Capítulo 83

Карета продолжила свой путь.

Он испытывал сильную боль в затылке. Ранее он уже получал травмы, поэтому этот удар не только лишил его сознания, но и, вероятно, вновь открыл старую рану.

Он хотел прикоснуться к нему и погладить, но обнаружил, что его руки и ноги связаны.

Я хотел что-то сказать, но мой рот был полностью закрыт.

Его схватили. Фэн Мутин, должно быть, сходит с ума. Но сейчас он находится в карете, и карета всё ещё движется вперёд. Он не знает, куда она едет.

С связанными руками и ногами, неспособный говорить, он был вынужден немного отдохнуть, так как испытывал сильную головную боль.

Су Фулиу закрыла глаза, подумав, что немного отдохнет и посмотрит, станет ли голова болеть меньше.

Он не знал, сколько времени прошло с момента остановки кареты. Когда тряска прошла, Су Фулю почувствовал, что голова болит не так сильно, но когда он открыл глаза, всё было кромешной тьмой.

Он на мгновение опешился. Хотя была ночь, он ясно видел других людей в вагоне. Почему сейчас так темно, что он ничего не видит?

Снаружи слышались только крики: «Поторопитесь, скорее, вынесите всех из кареты на лодку!»

Услышав это, Су Фулю пришел в ярость. Если его посадят на лодку и отправят прочь, Фэн Мутин, возможно, никогда больше его не найдет.

Но теперь он не может ни бежать, ни кричать, и всё перед ним кромешная тьма.

В этот момент кто-то подошел и поднял его на плечо; все, что он мог делать, это тянуть время.

Хотя я не знаю, принесет ли какая-либо пользу отсрочка на некоторое время.

Но это всё, что он может сделать.

Будем надеяться, что Фэн Мутин скоро его найдет.

Он постоянно извивался и вертелся, из-за чего мужчина не мог его нормально нести.

В конце концов, он упал прямо с плеча этого человека.

Взбешенный мужчина пнул его прямо в лицо, крича: «Ты, сопляк, ты что, ищешь смерти?!»

Су Фулиу почувствовал, будто этот удар сместил все его внутренние органы.

Но как только он пнул его, кто-то подошел и остановил его: «Ты что, с ума сошел? Если ты его сломаешь, как мы будем себя объяснять!»

Услышав это, Су Фулю понял, что они не посмеют его победить, так чего же он ждал? Он изо всех сил боролся.

«Быстрее, несколько человек, этот сопляк сошёл с ума, я его не поймаю!»

«Ты, сопляк, думаешь, тебе удастся сбежать?!»

«Перестань мечтать, перестань бороться, послушно садись на корабль. Я посылаю тебя наслаждаться жизнью в роскоши, поэтому не делай ничего опрометчивого».

Группа людей разговаривала между собой.

Су Фулю не обращал на них внимания, так как все равно ничего не видел. Он просто смотрел вперед. Если кто-нибудь его толкал, он переворачивался и продолжал смотреть вперед.

Но он не смог долго так продержаться. В конце концов, его схватила группа и затащила на лодку.

Его заперли вместе с остальными девятью людьми.

Остальные, увидев, что он подошел последним и весь в синяках, подумали, что он просто напрашивается на неприятности.

Раз уж нам все равно не от этого избавиться, зачем так стараться?

Су Фулиу не хотел, чтобы всё так продолжалось. Он ничего не видел, поэтому мог двигаться только на ощупь. Он подошёл к дверному проёму и слегка толкнул дверь плечом.

Я просто постараюсь сделать все, что в моих силах.

Охранник у двери сказал: «С этим сорванцом так трудно справиться. Уже так поздно, а он всё ещё мучается».

«Он, наверное, знает, что мы не посмеем его ударить, поэтому он такой высокомерный».

«Хм, нам нужно придумать, как преподать ему урок, чтобы он больше не посмел создавать проблемы».

«Мы не можем их ударить, так как же мы можем преподать им урок?»

«В наши дни гомосексуальность процветает. Этот негодяй такой красавец, что стал кумиром бесчисленного множества мужчин, жаждущих мужской красоты. Если мы не можем заполучить красивых женщин, разве мы не можем хотя бы заполучить красивых мужчин?»

Глава 195 Мне так страшно

Мужчина вздрогнул, а затем рассмеялся: «Вы имеете в виду...»

"Хм, ты придёшь или нет? Я тоже приду?"

Мужчина погладил подбородок и на мгновение задумался: «Можем попробовать».

«Ладно, пошли, мы отведём этого сорванца в тёмное купе».

После обсуждения они открыли дверь и схватили Су Фулиу, которая прислонилась к двери.

Увидев это, арестованные покачали головами, понимая, что Су Фулиу ждут неприятные последствия.

Су Фулиу была отведена двумя мужчинами в темное купе. Для Су Фулиу, которая ничего не видела, все было одинаково, куда бы ее ни повезли, – кромешная тьма.

«Иди и развяжи веревку, иначе будет сложно все сделать. Я запру дверь».

"хороший."

Су Фулиу чувствовала себя крайне неуверенно.

Вокруг царила полная тишина, и были слышны только голоса двух человек.

Затем кто-то подошел и развязал его.

Как только веревку развязали, он тут же вырвал тряпку изо рта и воскликнул: «Вы что, с ума сошли? Вы знаете, кто я? Как вы смеете тащить меня сюда!»

«Хм, нам всё равно, кто вы. Как только вы окажетесь на этом корабле, даже не думайте возвращаться. Я никогда не видел мужчину, столь же хрупкого, как вы, в женской роли. На вашем фоне мы выглядим слишком грубо».

Во время разговора он прикоснулся к лицу Су Фулиу; оно было таким гладким и приятным на ощупь.

Су Фулиу был ошеломлен и сразу понял их план. Неудивительно, что они хотели забрать его одного.

Он оттолкнул человека перед собой и попытался убежать, но ничего не видел и чувствовал себя совершенно беспомощным.

Двое мужчин также заметили нечто неладное: «Этот сопляк слепой».

«Как ты мог быть слепым? Помню, ты был совершенно здоров, когда выходил на сцену».

«Откуда мне знать? Лучше, если он слепой. Если он слепой, он не сможет убежать, даже если ты ему позволишь».

Они посмотрели на Су Фулиу, которая только что выбежала и врезалась в деревянную стену, и тут же расхохотались.

«Можете смеяться сколько угодно, но долго вам не будет смешно. Мой господин скоро придет меня спасать, и тогда ни у кого из вас не будет хорошего конца!»

«Хе-хе, к тому времени, как прибудет ваш принц, корабль уже отплывет».

«Верно, они уже должны сматывать канаты и подножки, лодка вот-вот отплывет. Где же тогда твой принц тебя найдет?»

Су Фулю тоже не была полностью уверена в себе, но она не могла позволить себе потерять лицо: «Подожди-ка, увидишь, наш принц невероятно могущественен, он обязательно меня найдет! Поверь мне, у нашего принца ужасный характер, если ты посмеешь меня коснуться, он сдерет с тебя кожу заживо и использует ее как одежду!»

«О боже, мне так страшно. Жаль, что к тому времени, как приедет твой принц, мы уже обо всем позаботимся».

«Ха-ха, точно. Давайте не будем тратить время на разговоры с ним и займемся делом. Я действительно хочу попробовать».

Су Фулю не видел их лиц, но знал, что они идут к нему, и его внушительная аура мгновенно исчезла.

Он был напуган.

Нет пути вперед, нет пути назад.

Этот момент по-настоящему поверг его в отчаяние.

Он желал, чтобы Фэн Мутин спустился с неба.

Когда его схватили за руки, он в ужасе закричал: «Ваше Высочество… Ваше Высочество, пожалуйста, спасите меня! Мне так страшно…»

«Не бойся, мы здесь с тобой, чего же бояться?»

«О боже, ты плачешь. Твой жалкий вид только усиливает мое желание издеваться над тобой».

Люди снаружи уже забрали подножки и канаты, и лодка начала медленно двигаться.

В этот момент с берега донесся звук быстрого топота копыт.

Люди на палубе посмотрели в сторону звука и увидели мужчину, скачущего на высоком коне к ним.

Лошадь остановилась, достигнув берега, и человек, сидевший у неё на спине, вскочил и приземлился на палубу.

Все были ошеломлены. Не успели они произнести ни слова, как им острым мечом перерубили шеи, и кровь хлынула фонтаном.

Глава 196 Я знала, что ты придёшь

Фэн Мутин распахнул дверь каюты ногой, испугав всех, кто находился внутри.

Он заглянул внутрь и увидел всего девять человек.

Он схватил одного человека, вырвал у него изо рта тряпку и спросил: «А где второй?»

Мужчина так испугался Фэн Мутина, что даже не смог высунуть язык.

Он не испытывал такого страха даже тогда, когда его захватили злодеи и доставили на этот корабль.

Напротив, увидев человека, пришедшего их спасти, они так испугались, что задрожали.

Увидев, что он не может говорить, Фэн Мутин нахмурился, затем небрежно оттолкнул его в сторону и схватил другого человека, чтобы задать вопрос.

Этот человек оказался ещё более робким, чем предыдущий, и так испугался, что обмочился.

Фэн Мутин с отвращением вышвырнул его, как мусор.

Обращаться к этим бесполезным людям менее эффективно, чем если бы он сам это выяснил.

Он развернулся, вышел из каюты и обошел ее сзади.

Как раз когда они собирались начать обыск, из потайного отсека донесся голос Су Фулиу: «Ваше Высочество, спасите меня…»

Он снова пнул дверь в темное купе, разбив ее вдребезги.

Войдя внутрь, они увидели, как один человек прижимает к себе Су Фулиу, а другой торопливо раздевается.

Вены на лбу Фэн Мутина вздулись, но вместо того, чтобы убить двух мужчин напрямую, он взмахнул мечом, чтобы уничтожить их.

Оба вскрикнули от боли и упали на землю, катаясь по полу и держась за больные места.

Фэн Мутин бросился к Су Фулю и, увидев его тело, покрытое ранами, испытал смешанные чувства.

«Фу Лю, не бойся, я здесь». Он протянул руку и крепко обнял Су Фу Лю.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141