Chapter 83

Карета продолжила свой путь.

Он испытывал сильную боль в затылке. Ранее он уже получал травмы, поэтому этот удар не только лишил его сознания, но и, вероятно, вновь открыл старую рану.

Он хотел прикоснуться к нему и погладить, но обнаружил, что его руки и ноги связаны.

Я хотел что-то сказать, но мой рот был полностью закрыт.

Его схватили. Фэн Мутин, должно быть, сходит с ума. Но сейчас он находится в карете, и карета всё ещё движется вперёд. Он не знает, куда она едет.

С связанными руками и ногами, неспособный говорить, он был вынужден немного отдохнуть, так как испытывал сильную головную боль.

Су Фулиу закрыла глаза, подумав, что немного отдохнет и посмотрит, станет ли голова болеть меньше.

Он не знал, сколько времени прошло с момента остановки кареты. Когда тряска прошла, Су Фулю почувствовал, что голова болит не так сильно, но когда он открыл глаза, всё было кромешной тьмой.

Он на мгновение опешился. Хотя была ночь, он ясно видел других людей в вагоне. Почему сейчас так темно, что он ничего не видит?

Снаружи слышались только крики: «Поторопитесь, скорее, вынесите всех из кареты на лодку!»

Услышав это, Су Фулю пришел в ярость. Если его посадят на лодку и отправят прочь, Фэн Мутин, возможно, никогда больше его не найдет.

Но теперь он не может ни бежать, ни кричать, и всё перед ним кромешная тьма.

В этот момент кто-то подошел и поднял его на плечо; все, что он мог делать, это тянуть время.

Хотя я не знаю, принесет ли какая-либо пользу отсрочка на некоторое время.

Но это всё, что он может сделать.

Будем надеяться, что Фэн Мутин скоро его найдет.

Он постоянно извивался и вертелся, из-за чего мужчина не мог его нормально нести.

В конце концов, он упал прямо с плеча этого человека.

Взбешенный мужчина пнул его прямо в лицо, крича: «Ты, сопляк, ты что, ищешь смерти?!»

Су Фулиу почувствовал, будто этот удар сместил все его внутренние органы.

Но как только он пнул его, кто-то подошел и остановил его: «Ты что, с ума сошел? Если ты его сломаешь, как мы будем себя объяснять!»

Услышав это, Су Фулю понял, что они не посмеют его победить, так чего же он ждал? Он изо всех сил боролся.

«Быстрее, несколько человек, этот сопляк сошёл с ума, я его не поймаю!»

«Ты, сопляк, думаешь, тебе удастся сбежать?!»

«Перестань мечтать, перестань бороться, послушно садись на корабль. Я посылаю тебя наслаждаться жизнью в роскоши, поэтому не делай ничего опрометчивого».

Группа людей разговаривала между собой.

Су Фулю не обращал на них внимания, так как все равно ничего не видел. Он просто смотрел вперед. Если кто-нибудь его толкал, он переворачивался и продолжал смотреть вперед.

Но он не смог долго так продержаться. В конце концов, его схватила группа и затащила на лодку.

Его заперли вместе с остальными девятью людьми.

Остальные, увидев, что он подошел последним и весь в синяках, подумали, что он просто напрашивается на неприятности.

Раз уж нам все равно не от этого избавиться, зачем так стараться?

Су Фулиу не хотел, чтобы всё так продолжалось. Он ничего не видел, поэтому мог двигаться только на ощупь. Он подошёл к дверному проёму и слегка толкнул дверь плечом.

Я просто постараюсь сделать все, что в моих силах.

Охранник у двери сказал: «С этим сорванцом так трудно справиться. Уже так поздно, а он всё ещё мучается».

«Он, наверное, знает, что мы не посмеем его ударить, поэтому он такой высокомерный».

«Хм, нам нужно придумать, как преподать ему урок, чтобы он больше не посмел создавать проблемы».

«Мы не можем их ударить, так как же мы можем преподать им урок?»

«В наши дни гомосексуальность процветает. Этот негодяй такой красавец, что стал кумиром бесчисленного множества мужчин, жаждущих мужской красоты. Если мы не можем заполучить красивых женщин, разве мы не можем хотя бы заполучить красивых мужчин?»

Глава 195 Мне так страшно

Мужчина вздрогнул, а затем рассмеялся: «Вы имеете в виду...»

"Хм, ты придёшь или нет? Я тоже приду?"

Мужчина погладил подбородок и на мгновение задумался: «Можем попробовать».

«Ладно, пошли, мы отведём этого сорванца в тёмное купе».

После обсуждения они открыли дверь и схватили Су Фулиу, которая прислонилась к двери.

Увидев это, арестованные покачали головами, понимая, что Су Фулиу ждут неприятные последствия.

Су Фулиу была отведена двумя мужчинами в темное купе. Для Су Фулиу, которая ничего не видела, все было одинаково, куда бы ее ни повезли, – кромешная тьма.

«Иди и развяжи веревку, иначе будет сложно все сделать. Я запру дверь».

"хороший."

Су Фулиу чувствовала себя крайне неуверенно.

Вокруг царила полная тишина, и были слышны только голоса двух человек.

Затем кто-то подошел и развязал его.

Как только веревку развязали, он тут же вырвал тряпку изо рта и воскликнул: «Вы что, с ума сошли? Вы знаете, кто я? Как вы смеете тащить меня сюда!»

«Хм, нам всё равно, кто вы. Как только вы окажетесь на этом корабле, даже не думайте возвращаться. Я никогда не видел мужчину, столь же хрупкого, как вы, в женской роли. На вашем фоне мы выглядим слишком грубо».

Во время разговора он прикоснулся к лицу Су Фулиу; оно было таким гладким и приятным на ощупь.

Су Фулиу был ошеломлен и сразу понял их план. Неудивительно, что они хотели забрать его одного.

Он оттолкнул человека перед собой и попытался убежать, но ничего не видел и чувствовал себя совершенно беспомощным.

Двое мужчин также заметили нечто неладное: «Этот сопляк слепой».

«Как ты мог быть слепым? Помню, ты был совершенно здоров, когда выходил на сцену».

«Откуда мне знать? Лучше, если он слепой. Если он слепой, он не сможет убежать, даже если ты ему позволишь».

Они посмотрели на Су Фулиу, которая только что выбежала и врезалась в деревянную стену, и тут же расхохотались.

«Можете смеяться сколько угодно, но долго вам не будет смешно. Мой господин скоро придет меня спасать, и тогда ни у кого из вас не будет хорошего конца!»

«Хе-хе, к тому времени, как прибудет ваш принц, корабль уже отплывет».

«Верно, они уже должны сматывать канаты и подножки, лодка вот-вот отплывет. Где же тогда твой принц тебя найдет?»

Су Фулю тоже не была полностью уверена в себе, но она не могла позволить себе потерять лицо: «Подожди-ка, увидишь, наш принц невероятно могущественен, он обязательно меня найдет! Поверь мне, у нашего принца ужасный характер, если ты посмеешь меня коснуться, он сдерет с тебя кожу заживо и использует ее как одежду!»

«О боже, мне так страшно. Жаль, что к тому времени, как приедет твой принц, мы уже обо всем позаботимся».

«Ха-ха, точно. Давайте не будем тратить время на разговоры с ним и займемся делом. Я действительно хочу попробовать».

Су Фулю не видел их лиц, но знал, что они идут к нему, и его внушительная аура мгновенно исчезла.

Он был напуган.

Нет пути вперед, нет пути назад.

Этот момент по-настоящему поверг его в отчаяние.

Он желал, чтобы Фэн Мутин спустился с неба.

Когда его схватили за руки, он в ужасе закричал: «Ваше Высочество… Ваше Высочество, пожалуйста, спасите меня! Мне так страшно…»

«Не бойся, мы здесь с тобой, чего же бояться?»

«О боже, ты плачешь. Твой жалкий вид только усиливает мое желание издеваться над тобой».

Люди снаружи уже забрали подножки и канаты, и лодка начала медленно двигаться.

В этот момент с берега донесся звук быстрого топота копыт.

Люди на палубе посмотрели в сторону звука и увидели мужчину, скачущего на высоком коне к ним.

Лошадь остановилась, достигнув берега, и человек, сидевший у неё на спине, вскочил и приземлился на палубу.

Все были ошеломлены. Не успели они произнести ни слова, как им острым мечом перерубили шеи, и кровь хлынула фонтаном.

Глава 196 Я знала, что ты придёшь

Фэн Мутин распахнул дверь каюты ногой, испугав всех, кто находился внутри.

Он заглянул внутрь и увидел всего девять человек.

Он схватил одного человека, вырвал у него изо рта тряпку и спросил: «А где второй?»

Мужчина так испугался Фэн Мутина, что даже не смог высунуть язык.

Он не испытывал такого страха даже тогда, когда его захватили злодеи и доставили на этот корабль.

Напротив, увидев человека, пришедшего их спасти, они так испугались, что задрожали.

Увидев, что он не может говорить, Фэн Мутин нахмурился, затем небрежно оттолкнул его в сторону и схватил другого человека, чтобы задать вопрос.

Этот человек оказался ещё более робким, чем предыдущий, и так испугался, что обмочился.

Фэн Мутин с отвращением вышвырнул его, как мусор.

Обращаться к этим бесполезным людям менее эффективно, чем если бы он сам это выяснил.

Он развернулся, вышел из каюты и обошел ее сзади.

Как раз когда они собирались начать обыск, из потайного отсека донесся голос Су Фулиу: «Ваше Высочество, спасите меня…»

Он снова пнул дверь в темное купе, разбив ее вдребезги.

Войдя внутрь, они увидели, как один человек прижимает к себе Су Фулиу, а другой торопливо раздевается.

Вены на лбу Фэн Мутина вздулись, но вместо того, чтобы убить двух мужчин напрямую, он взмахнул мечом, чтобы уничтожить их.

Оба вскрикнули от боли и упали на землю, катаясь по полу и держась за больные места.

Фэн Мутин бросился к Су Фулю и, увидев его тело, покрытое ранами, испытал смешанные чувства.

«Фу Лю, не бойся, я здесь». Он протянул руку и крепко обнял Су Фу Лю.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164