Capítulo 9

Длиннобородый карлик толкнул дверь и вошёл.

Ши Тоу была ошеломлена. Она удивилась не только тому, что кто-то внезапно вошел в это время, но и тому, что это был кто-то из ее знакомых.

"А? Когда это у нас в семье появился ребёнок?" Гном сначала не узнал Стоуна и удивлённо дёрнул бородой. "Кимей! Кимей! Ты здесь?"

Камень, словно пук, выдул пузырь, затем выпрямился, поднял голову и посмотрел на него: «Камень! Камень!»

Гном был ошеломлён и инстинктивно воскликнул: «Меня зовут Копперстоун, а не Стоун… Подождите!»

Верно, пришедший гном — это тот самый гном Копперстоун, которого Стоун встретил, когда Стальной Молот отвёл его в шахту. Я никак не ожидал, что это дом Копперстоуна. Наверное, Чимей — его дочь или сестра?

«Боже мой! Ты же Стоун! Стоун, что ты делаешь в моем доме?» Глаза Коппер Стоуна чуть не вылезли из орбит: «Боже мой, Боже мой, Боже мой!»

Прекрати кричать! Если ты будешь продолжать кричать, ребёнок внутри тебя сдастся: "Малыш, плачь! Плачь!" А? Почему тихо?

«Что?» — Копперстоун поднял камни с земли. «Ты плачешь? Или это Стоун хочет плакать?»

Это ты хочешь плакать! Вся твоя семья хочет плакать!

Стоун едва не закатила глаза. Дело было не в том, что она специально пыталась вести себя по-детски; просто она не очень хорошо владела языком гномов. Это было похоже на то, как она начинала изучать английский в своей прошлой жизни — она не могла плавно произносить длинные, связные предложения, но отдельные слова не представляли для неё проблемы.

«Внутри, малыш, плачет!» Стоун протянул руку и отчаянно указал в сторону спальни. «Быстрее и иди туда! Если будешь медлить, ребенок на кровати в спальне сдастся!»

Копперстоун все еще хмурился, не совсем понимая слова Стоуна, но, увидев, как Стоун указывает на спальню, подошел к ней. Однако, как только он дошел до дверного проема, его поразило то, что он увидел.

«Боже мой! Цилин!» — воскликнул Тонгши, бросившись к постели. Сначала он поставил камень, затем схватил ребёнка и выбежал наружу.

Стоун безучастно смотрел, как выбежал Коппер Стоун, а затем долгое время сидел на кровати в оцепенении.

"Черт возьми!" Стоун ударил своим маленьким кулачком по кровати, предсказуемо издав болезненный крик: "Ой-ой-ой!"

Это возмутительно! Они снова её выбросили. Даже если вы собирались её выбросить, неужели вам нужно было сначала отнести её обратно в постель, прежде чем выбросить? Вы ожидали, что она снова запрыгнет на кровать? А потом снова полезет по той же самой тропинке?

Александр Стоун просто откинулась на спинку кресла, сказав: «Я не буду прыгать, я не буду карабкаться, делайте, что хотите!» Полежав некоторое время в постели, Стоун потянулась вверх и потрогала свой маленький животик, начиная сожалеть о том, почему она импульсивно сбежала из дома. Хотя ей и пришлось бежать, разве это не ее вина, что она не попросила никого о помощи?

Размышляя об этом, Ши Тоу наконец почувствовал себя немного виноватым. Вздох, как бы ненадежны ни были его шестой и седьмой братья, они все-таки его старшие братья, верно? К тому же, даже его шестому брату в этом году всего шесть лет. В прошлой жизни он был бы ребенком из детского сада!

Стоун испытывал глубокое раскаяние. Зачем спорить с ребёнком? К тому же, была его пухленькая мать, которая всегда относилась к нему как к своему драгоценному малышу. Она наверняка уже знает, что он пропал, и, вероятно, очень волнуется! А Седьмой Брат точно будет плакать, Второй Брат, вероятно, в ярости, а Папаша-Стальной Молот…

Обдумав всё, Стоун сел и решил снова попытаться сбежать. В любом случае, он помнил дорогу, по которой пришёл, так что при необходимости сможет просто доползти до дома.

"Малыш, мама здесь!"

Как раз когда Стоун решил отползти назад, используя свои пухлые ручки и ножки, маленькая девочка-карлица по имени Цимей действительно вернулась.

Чимей вошла, неся большую миску, ее щеки раскраснелись от интенсивных упражнений. Ее взгляд был прикован к миске, пока она не подошла к кровати и осторожно не поставила ее на прикроватный столик. Только тогда она подняла глаза на кровать.

"Что?" — Чимей смотрела на него с изумлением, оглядываясь по сторонам, а затем недоверчиво потирала глаза. "Это... это..."

Стоун моргнул своими большими, невинными глазами и посмотрел на нее.

«Малыш, где Цилин? Куда Цилин делась?» Цимэй, вероятно, была в ужасе. Она схватила Шитоу за плечо и яростно трясла его, крича.

Внезапно Ши Тоу схватили за плечо. Будучи маленькой, она не могла противостоять десятилетней Ци Мэй и не имела сил сопротивляться. Тряся, Ши Тоу начала видеть звёзды перед глазами.

«Скажи мне быстро, где ты спрятала Цилин?» Цимэй была в полном ужасе, и слезы текли по ее лицу. «О нет, Цилин пропала! Мама меня убьет!»

Стоун Мо, старшая сестра, если ты меня до смерти трясешь, твоя мать может выпороть мой труп!

"Уааах..." Увидев, что Ши Тоу не произнес ни слова, Ци Мэй в отчаянии наконец отпустила его, закрыла лицо руками и разрыдалась. Поплакав немного, Ци Мэй внезапно вскочила и подняла Ши Тоу на руки.

Стоун все еще чувствовала головокружение; она наконец-то ощутила силу Вождя Ревущего Культа в этом ином мире. Затем ее снова подхватили, и она тут же испытала острые ощущения, как на американских горках. К счастью, еда в ее желудке уже переварилась, иначе ее бы тут же вырвало!

"Малышка, ты непослушная! Ты мне больше не нужна! Верни мне Цилин!" Цимэй смотрела на Шитоу со слезами на глазах, одновременно злясь и волнуясь.

Стоун потеряла дар речи. Цилин, вероятно, и была той маленькой девчонкой, которую забрал Коппер Стоун, верно? Но как ей было вспомнить про эту маленькую девчонку?

"Ты мне больше не нужен! Тебе нужен дьявол! Ты ешь людей! Ты, должно быть, съел Цилин!!!" Цимэй обняла камень и выбежала наружу.

Ши Тоу, чувствуя головокружение, была вынесена из дома Ци Мэй. Она задумалась, поможет ли ей сейчас позвать на помощь.

Но прежде чем Стоун успел что-либо понять, Цимэй остановилась. Стоун огляделся и воскликнул: «Ух ты, это же шахта!» Подождите, эта девушка что, пытается сбросить его в шахту? Боже мой! Не может быть!

«Ты непослушный ребенок, я больше не хочу быть твоей мамой!» Чимей вытерла слезы, вошла в шахту, нашла темный угол и прислонила камень к стене. «Я ухожу, непослушный ребенок!»

Ши Тоу безучастно смотрел, как Ци Мэй уходит, и думал про себя: «Поговорка о разрыве поколений каждые два года — это чистая правда! В прошлой жизни я дожил до двадцати восьми, а в этой — всего до полутора лет. А этой девочке от силы десять. Насколько же велик этот разрыв поколений!»

Ай-ай-ай, в общем, ход мыслей этой девушки действительно выходит за рамки нашего понимания.

"кря-кря..."

В тишине внезапно раздался крик, который так сильно напугал только что поднявшегося Ши Тоу, что тот упал обратно на землю.

Глава 016: Процесс приготовления паровых булочек

«Хихиканье, Мастер! Баоцзы наконец-то тебя нашел!»

Камень плюхнулся на землю, долгое время пребывая в оцепенении. Что... что происходит?!

«Хихиканье, учитель! Баоцзы снова видит, как ты дурачишься!»

«Это ты ведёшь себя глупо!» — раздражённо выплюнул Стоун, отряхнул руки, приподнялся и начал оглядываться: «Большой Бан? Ты что, в этой шахте?»

«Хихикаю, да, всё верно!»

Значит, большая паровая булочка пряталась в шахте! И, судя по звуку, она должна быть неподалеку. Стоун огляделся. Наверное, сейчас не время добывать руду, или, может быть, девушка бросила его в заброшенной шахте. В любом случае, вокруг была кромешная тьма, и он ничего не мог разглядеть: «Большая паровая булочка, ты разве не светишься? Быстрее, загорайся!»

"Гага, Мастер не видит Баоцзы!" В голосе Большого Баоцзы слышалась нотка недовольства, словно камень был чем-то очень неправильным, не видя его.

Стоун невольно пробормотал себе под нос: «Она не кошка, она не видит в темноте: поторопись, перестань нести чушь!»

Большой Бан на мгновение замолчал. Спустя некоторое время шахта медленно осветилась. Стоун наконец увидел знакомый свет: «Большой Бан, почему бы тебе не превратиться в булочку?»

Свет дважды подпрыгнул вверх и вниз, затем очень самодовольный голос произнес: «Хе-хе, хозяин совсем деградировал! Булочка больше не может светиться, раз это булочка!»

Стоун на мгновение задохнулся, а затем пренебрежительно скривил губу: «Ты ничем особенным не выделяешься, а я думал, ты — нечто особенное!»

Гигантская паровая булочка, теперь сияющая, внезапно перестала прыгать и печальным голосом произнесла: «Хе-хе, неужели Мастер наконец-то понял, что он всего лишь это? Или Мастер забыл, что паровую булочку выковал сам Мастер?»

Ши Тоу снова подавился. Что это за отвратительная булочка? Она явно несъедобна, но при этом может задушить человека до смерти!

«Куда ты ходила на днях?» Стоун решила больше не вспоминать прошлое. Не стоило бы этого делать, если бы это случайно выдало себя.

Свет вспыхнул ещё дважды, затем медленно уменьшился, быстро превратившись в большую полупрозрачную булочку, приготовленную на пару. Хотя она больше не излучала свет, сама булочка всё ещё сияла переливающимся светом: «Хихиканье, Мастер, вы забыли про булочку! Уаааах...»

Стоун ошеломлённо смотрел, как прямо перед ним расплакалась паровая булочка. Да, это была большая паровая булочка, которая плакала.

Пухлая белая булочка постоянно дрожала, ее складки то открывались, то закрывались, и вода действительно просачивалась из складок. В сочетании с этим милым тихим звуком это создавало у Стоуна странную иллюзию.

Это совсем не похоже на булочку, приготовленную на пару!

Это, несомненно, живой предок!

«Ладно, ладно, перестань плакать», — быстро утешил её Стоун. «Я не специально тебя выбросил, и я всё это время тебя искал!»

Баоцзы продолжал рыдать, и по мере того, как он плакал, влага перестала просачиваться из его складок, и вместо неё появилось нечто, похожее на рубленое мясо. В этот момент Ши Тоу замер.

Большая паровая булочка, похоже, тоже это поняла, тут же перестала плакать, подвернула складки и очень недовольно пожаловалась: «Хихиканье, хозяин, вы такой злой! Начинка видна, потому что булочка плачет!»

Наполнитель виден...

Стоун уставился на Биг Бана окровавленным лицом, его цвет лица то бледнел, то зеленел. Спустя долгое время он наконец смог пробормотать, с полным ртом крови: «Ты... я действительно это сделал?»

"Хе-хе, конечно же, булочки испек сам мастер!"

Стоун очень хотела сказать: пожалуйста, не говори таких гордых вещей, от которых ей хочется разбиться головой об стену и умереть прямо сейчас!

"Эй, Баоцзы, не мог бы ты рассказать, как я тебя создал? Ах да, ты же меня помнишь, правда?"

Баоцзы на мгновение замолчал, словно обдумывая вопрос: «Хе-хе, конечно, Баоцзы помнит!»

Стоун казалось, что она сходит с ума. Думающая паровая булочка?! Паровая булочка, которая даже помнит, как она была приготовлена?! Мир слишком безумен, или она просто отстала от его ритма?!

«Гага, Мастер! Баоцзы помнит, что Мастер сначала отправился в долину Зандалар за материалами…» — начал болтать Большой Баоцзы о процессе производства.

Долина Занда? Наша тётя? Стоун снова растерялся.

"...Кит седьмого ранга! Снимите с него кожу и замочите в тысячелетнем ледяном инее, взятом из ледяного погреба, а затем сожгите его небесным огнем в течение трех дней и трех ночей! Удалите жир со шкуры, выщипайте шерсть и нарежьте ее на полоски!"

У Стоуна уже кружилась голова от услышанного. Как может быть так сложно приготовить паровую булочку?

«…плюс утренняя роса на лугах Айсны, нежные бутоны хохлаток на деревьях мурсайери и маточное молочко, сваренное ядовитыми пчелами пятого порядка на горе Зина…»

В этот момент Стоун наконец ощутил силу болтуна. Биг Бан на одном дыхании перечислил около двадцати видов материалов. Закончив подсчет, Биг Бан продолжил свою болтовню: «Хе-хе, поместите все эти материалы в кузнечную печь Доррасен в храме Доррасен и куйте их семь дней и семь ночей. Затем поместите их в Штормовой каньон и пусть шторм превратит их в кашу. Далее, поместите их в Замороженный ледяной погреб и заморозьте на десять дней и десять ночей. Наконец, используйте Божественный меч Бодхисаттвы Тиа из Падшей Империи Нижнего мира, чтобы разрубить их на мелкие кусочки…»

Ши Тоу откашлялся с кровью. "Роды ведь не такие уж и сложные, правда?!"

«Затем добавьте рафинированную соль, полученную из морской воды, высушенной на солнце на глубине тысяч метров под поверхностью океана, и зеленый лук из леса Демонического Звука. Ах да, зеленый лук нужно предварительно мелко нарезать!»

Ого, ого, ого, вот это да! Пожалуйста, пожалуйста, перестаньте говорить!

«Затем добавьте телесные жидкости принцессы Хайги восьмого уровня, владеющей Клинком Хайги, и масло золотого дракона девятого уровня с Острова Драконов в Лазурном океане…»

Телесные жидкости принцессы?! Масло золотого дракона?!

Стоун очень хочет встать на колени перед Биг Баном, вот... вот...

"...Затем используйте пшеничную муку, приготовленную из божественной пурпурной пшеницы седьмого порядка из Леса Богини Луны, чтобы замесить тесто, заверните в него все ингредиенты, которые были добавлены ранее, и сложите тесто, придав ему нужную форму!"

"Наконец-то готово, да?" Глаза Стоуна все еще были полны запаха противомоскитных спиралей, и он сложил руки вместе, с ожиданием глядя на большую булочку, которая превратилась в болтливого Тан Санцзана.

"Гага! Наконец-то, заверните его в воду без корней и пропарьте в Пещере Пылающей Души 366 дней! Вахахаха, большая булочка родилась!!!" Большая булочка самодовольно лопнула и дико рассмеялась, отчего камень задрожал и съёжился в углу.

«Вы сказали, что бросили Каменную Принцессу в эту заброшенную шахту?!»

В одно мгновение огромная паровая булочка молниеносно сжала свои складки смеха и со свистом превратилась в черный алмаз, который отскочил и упал в ладонь камня.

☆, Глава 017: Презренный Большим Булочкой

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490