Capítulo 107

«Хорошо, это всё, что я хотела сказать. Остановите машину!» Хо Сяосяо внезапно сунула что-то в руку Ши Тоу: «Это коммуникатор, который я купила за большие деньги. У меня есть ещё один. Если этот коммуникатор загорится зелёным светом, это значит, что столица в безопасности, поэтому вам следует вернуться. Если он загорится красным, тогда вы…»

Хо Сяосяо, не договорив, выскочила из машины: «Продолжай, отвези Сяои в ближайший город, а потом возвращайся!»

По мере того как карета удалялась, Стоун выглянул наружу и увидел, как фигура Хо Сяосяо становится все меньше и меньше, и внезапно почувствовал чувство утраты...

☆, Глава 185. Есть красивый мужчина по имени Тина.

По указанию Хо Сяосяо, водитель доставил камень в следующий город, а затем вернулся в столицу.

Стоун безучастно смотрела на незнакомый город, погруженная в свои мысли. К счастью, она не задержалась надолго.

«Прекрасная леди, куда вы направляетесь? Не хотите ли, чтобы я прогулялся с вами по городу?» К Ши Тоу подошел мужчина лет тридцати, причмокивая губами и глядя на нее.

Стоун с отвращением взглянул на мужчину, ничего не сказал и повернулся, чтобы уйти.

«Прекрасная леди, пожалуйста, не уходите! Позвольте мне провести это чудесное время с вами?» Мужчина снова приблизился к камню, его отвратительное дыхание обдало камень.

Стоун была в ярости и уже собиралась вытащить дубинку с шипами из ринга, когда ее прервал внезапный голос.

"Тц-тц, я правда не ожидал, что в таком живописном городе, как Гергале, окажется такой презренный негодяй! Вздох..."

Стоун инстинктивно повернул голову и увидел мужчину, на вид не старше двадцати лет. У него было красивое лицо, и он носил однообъективную зеркальную камеру, излучающую элегантность. Увидев того скользкого типа, а затем взглянув на мужчину перед собой с его утонченной внешностью, мягким темпераментом и аристократическим поведением, Стоун почувствовал, как напряжение в груди мгновенно рассеялось.

«Хм, откуда взялся этот красавчик? Как он смеет портить удовольствие твоему дедушке!» — развратник свирепо посмотрел на появившегося ниоткуда парня: «Убирайся отсюда к черту прямо сейчас!»

Мужчина слегка улыбнулся, улыбкой, способной растопить лед и снег: «Можете убираться, убирайтесь из города Гергале!»

Похотливый мужчина уже собирался что-то сказать, когда внезапно подбежал отряд городских стражников, в мгновение ока повалил его на землю и вышвырнул за городские ворота.

«Уважаемая госпожа, вы путешествуете одна?» — элегантный мужчина галантно поклонился Ши Тоу. — «Могу ли я чем-нибудь вам помочь?»

Стоун уставилась на мужчину сияющими глазами: «Ух ты! Какой же ты красавец!» Она никак не ожидала встретить в этом ином мире героя, спасающего прекрасную даму из беды. Вааа, кажется, судьба ко мне благосклонна!

Мужчина был немного ошеломлен. Но спустя мгновение он одарил камень лучезарной улыбкой: «Мой отец — городской лорд Гергале. Если вам понадобится помощь, юная леди, вы можете отправиться в поместье городского лорда и попросить помощи у моего отца».

Что? Он на самом деле сын высокопоставленного чиновника?

Взгляд Ши Тоу, обращенный к этому мужчине, был просто ослепительным.

Мужчина немного растерялся от взгляда камня и быстро отступил на шаг назад, сказав: «Мне нужно кое-что сделать, поэтому я сейчас уйду».

Увидев, что мужчина собирается покинуть город, Ши Тоу быстро шагнул вперед, чтобы остановить его: «Эй, мне нужна твоя помощь!»

Глядя на камень, глаза которого были полны слез, а выражение лица выражало глубокую жалость, мужчина вдруг почувствовал, будто совершил что-то неладное: «Простите…»

«Я сбежал из дома». Стоун посмотрел на мужчину со слезами на глазах и начал рассказывать крайне трагическую историю.

«Ты имеешь в виду, что твои родители заставляют тебя выйти замуж? Или за мужчину на 50 лет старше тебя?» Услышав слова Ши Тоу, мужчина мгновенно потерял самообладание: «Как в этом мире могут быть такие бесстыжие родители?»

Несмотря на эти слова, Стоун всё же заметил на лице мужчины оттенок сомнения. Очевидно, он тоже не совсем поверил Стоуну.

Немного подумав, Ши Тоу решила сделать ложь еще более правдоподобной: «На самом деле я не родная дочь своих родителей. Я приемный ребенок. У меня есть старшая сестра. Изначально она должна была выйти замуж за другого человека, но родители боялись, что ей будет тяжело, поэтому заставили меня занять ее место в браке».

Мужчина внимательно осмотрел камень и, вероятно, решил, что такой маленький ребенок не солжет, поэтому начал верить ему.

«Я уже потерял всякую надежду и просто ждал свадьбы. Но сестра пожалела меня и не вынесла. Она тайком отпустила меня». Две слезинки скатились по лицу Ши Тоу, отчего он выглядел еще более жалким. «Перед отъездом сестра дала мне немного денег, но я не знаю, куда мне теперь идти…»

Мужчина немного подумал, а затем сказал: «Как насчет того, чтобы ты сегодня пошел со мной в резиденцию городского лорда, и я поговорю со своим отцом, как тебе помочь?»

Стоун посмотрел на мужчину с благодарным выражением лица: «Это замечательно, брат, ты такой добрый человек!»

Мужчина, уже собиравшийся взять камень, резко остановился, услышав это, и на его лице появилось странное выражение: «Пойдем со мной».

«Брат, где ты живешь? Я здесь впервые!» Стоун не заметил изменения в выражении лица мужчины и продолжал пытаться подойти к нему ближе.

Мужчина был намного выше камня и изо всех сил пытался скрыть противоречивое выражение лица: «Ведите себя хорошо, мы скоро будем там».

В ту ночь Стоун лежал в своей гостевой комнате в особняке городского лорда, испытывая невероятную гордость за себя. Только Баоцзы, совершенно озадаченный, спросил Стоуна, что он пытается сделать.

Ши Тоу поджала губы; ей больше не хотелось связываться с этой глупой девчонкой. Смысл слов Хо Сяосяо был ясен: она хотела, чтобы та сбежала и не возвращалась в ближайшее время. Проблема была в том, что она планировала отправиться в Багровый лес, но время было неподходящее!

Багровый лес обычно принимает большое количество исследователей поздней осенью, а сейчас только начало лета. Даже если не спешить, дорога отсюда до Багрового леса займет два месяца, поэтому Стоун решил задержаться подольше.

В конце концов, ей не хватало уверенности в себе, чтобы искать неприятности в Багровом лесу в самое опасное время лета...

Пока Ши Тоу размышляла о том, как в будущем флиртовать с этим красавцем, тот уже начал её изучать.

«Вы сказали, что её привезли сюда в довольно роскошной карете?» Мужчина сидел на стуле, одной рукой поправляя очки, а другой постукивая по колену на коленях. «Что-нибудь ещё?»

«Я слышал, как кучер сказал: „Вторая мисс, можете выходить. Старшая мисс лишь распорядилась отвезти нас сюда“». Мужчина, стоявший ниже, с руками вдоль тела, склонил голову и почтительно ответил.

Мужчина поднял взгляд на окно: «Похоже, она сказала правду…»

Спящий Камень и понятия не имел, что выдуманная ею на ходу история действительно будет воспринята всерьез. Тем более она не ожидала, что этот мужчина принесет ей такую странную и необъяснимую катастрофу.

«Молодая леди, я уже рассказал отцу о вашей ситуации. Вы можете пока остаться в особняке городского лорда, пока не повзрослеете и не выйдете замуж». На следующее утро мужчина постучал в каменную дверь.

Сонным взглядом Стоун безучастно посмотрел на него: «Кто ты? О, красавчик, привет!» Высунув язык, Стоун смущенно посмотрел на мужчину.

Лицо мужчины снова помрачнело: «Сегодня я уезжаю из Гельгареля, поэтому пришел попрощаться».

Ши Тоу вскочила и схватила мужчину за руку: «Брат, не уходи! Не бросай меня!» Какая шутка! Если бы не этот красавец, она бы не оставалась в этом богом забытом месте!

Мужчина весь покрылся холодным потом: "Я..." Что вообще значит "брошенный"?!

«Брат, куда ты идёшь? Можно я пойду с тобой?» Стоун моргнул и посмотрел на него с выражением нежности на лице.

«Это…» — мужчина замялся, — «я отправляюсь в приключение, а не просто развлекаюсь!»

приключение?!

Стоун на мгновение замер. Неужели этот человек направляется в Багровый лес?

«Ты собираешься в Багровый лес?» — удивленно спросил Стоун.

Мужчина выглядел еще более удивленным, чем камень: "Откуда вы знаете?"

Орз, я тебе не скажу, я просто предположил!

«Я слышал, как моя сестра говорила, что Багровый лес — самое опасное место. Брат, пожалуйста, не ходи туда, чтобы не рисковать жизнью, хорошо?» Стоун был немного сбит с толку. Старший брат, сейчас начало лета, разве не в это время в Багровом лесу процветают монстры?

«Похоже, ваша семья не обычная!» — мужчина внимательно осмотрел камень. — «Не хотели бы вы прогуляться со мной по Багровому лесу?»

~~o(>_<)o ~~

Мы можем сказать «нет»?

«Раз так, тогда пойдем со мной! В худшем случае мы просто погибнем», — смело сказал мужчина, поднимая камень.

Ши Тоу на мгновение замерла. Хотя она была не такой высокой, как Хо Сяосяо, ей все равно было двенадцать лет. Как этот мужчина мог так легко поднять ее? Эй, я же девочка!

Как раз когда Стоун собирался крикнуть «домогательства», он внезапно замолчал и протянул руку, чтобы постучать мужчину по груди: «Ух ты! Брат, у тебя же накачанные грудные мышцы!»

"Хлопать!"

Камень был трагически перевернут вверх дном, и, глядя на мужчину с обиженным выражением лица, произнес: "Брат..."

В глазах мужчины читалось негодование: "Пойдем со мной!"

Если ты собираешься уйти, то уходи. Почему ты так агрессивно себя ведёшь?

Стоун похлопала свою маленькую попку и последовала за мужчиной в карету. Не успев даже устроиться, мужчина приказал им отправиться в путь.

«Брат, мы действительно собираемся в Багровый лес? Там же очень страшно?» Стоун опустил голову, невинно ткнув пальцем в собеседника. «Мне так страшно!»

«Я тебя не заставлял идти, это был твой собственный выбор». Мужчина скрестил руки и бесстрастно посмотрел на камень: «Ты невосприимчив к магии?»

"Что?" Стоун, не в силах угнаться за скачущими мыслями красавца, бесстрастно подняла глаза.

«Я сказал, что ты невосприимчив к магии, то есть ты не можешь заниматься магией, верно?»

Стоун снова был ошеломлен. Неужели?

«Вероятно, я не знаю. Я мастер Ци». В этом мире на тех, кто не обладает силой, определенно будут смотреть свысока. Даже если ты так же красива, как Дацзи, все равно все зависит от того, оценит ли тебя царь Чжоу.

Мужчина многозначительно посмотрел на камень: «Я до сих пор не знаю вашего имени».

Стоун в депрессии. Как её зовут?

Камень? Хо И? Или Юнь Сянсян из ее прошлой жизни?

«Меня зовут Серена». Стоун долго колебался, прежде чем решил использовать это имя. Имя Хо И было слишком восточным по своему значению: «Брат, как тебя зовут?»

Губы мужчины слегка дрогнули: «Лонгаха. Меня зовут Тина Лонгаха».

-----

Пора провести вторую смену!

...

☆, Глава 186 Меня зовут Гоэр Бесс

Тина Лонгаха...

Стоун не совсем понимал систему именования Падшей Империи Нижнего мира, но, основываясь исключительно на своем английском языке из прошлой жизни, он знал, что имя Тина определенно женское.

"Ты... ты... ты..." Стоун указал указательным пальцем на красивого мужчину перед собой и дрожащим голосом спросил: "Ты не мужчина?"

Красавец Тина Лонгаха улыбнулся камню: «Когда это я говорил, что я мужчина?»

Смысл этого предложения предельно ясен.

Стоуна тут же задушили, и после долгой паузы он наконец смог произнести: «Вы женщина?»

«Думаю, да!» — Тина выдавила из себя улыбку, выглядя беспомощной. «А ты так не думаешь?»

Это опасный тон.

Стоун тут же отшатнулась: «Да, я тоже так думаю! Сестра, ты такая красивая, такая красивая, что я на мгновение ошеломлена».

«Это веская причина». Тина всё ещё улыбалась, но в глазах Стоуна это была типичная натянутая улыбка.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490