Capítulo 123

Стоун указал пальцем на растерянную булочку, лежащую на земле, и дрожащим голосом спросил: «Ты... ты раньше не была булочкой? Тогда кем ты была? Ты...»

Может быть, как я и подозревал раньше, паровая булочка — это на самом деле человеческая душа, прикреплённая к паровой булочке? Значит ли это, что все эти годы этот парень видел, трогал и ел меня голым?!

Баоцзы и Хуотун оба уставились на камень.

«Конечно, паровые булочки не всегда были паровыми. Вы когда-нибудь видели паровую булочку, которая умеет говорить?»

"Что? Паровые булочки на самом деле не паровые булочки! Это ваши любимые, Мастер!"

Мой любимый...

Перед глазами Стоуна потемнело. "Позвольте мне умереть! Позвольте мне умереть! Позвольте мне умереть!"

Никто меня не остановит!!!

-----

Пожалуйста, подпишитесь, оставьте чаевые и станьте моим спонсором/спонсоршей!

...

☆, Глава 206: Яркая и чувственная ванна

(Веб-сайт романа «Динтянь».dtxsj.) «Моя невиновность!»

Ши Тоу рыдала навзрыд. В прошлой жизни она переселилась в другое тело перед свадьбой, а в этой жизни у неё наконец-то появился жених, но он её предал. Конечно, всё это не имело значения. Важно было…

Черт возьми, она не хочет выходить замуж за человека, которого легко сломить!

Хоцянь с недоумением наблюдал за странным поведением Шитоу. Он снова начал сомневаться в собственном суждении. Неужели он тогда был просто молод и наивен? Как он мог относиться к такой эксцентричной, временами сумасшедшей девушке как к редкому сокровищу?

Даже если ваше суждение ошибочно, то и суждение Секаморо не намного лучше!

"Гага, Кагарал, что случилось с Учителем?" Для булочки на пару неважно, чем она была в прошлой жизни, она всё равно остаётся булочкой на пару. А заставить булочку на пару понять, что такое невинность, — это действительно очень сложно.

Хоцянь долго колебалась, прежде чем наконец неуверенно произнести: «Шитоу, наверное, думает, что выйдет за тебя замуж».

"Ах?!" — закричал Баоцзы, откинувшись назад и прокатившись по земле.

Стоун сердито посмотрел на щипцы для огня: «Кто сказал, что я собираюсь на нём жениться? Я лучше никогда не выйду замуж за булочку на пару, чем женюсь на ней!»

Огненные щипцы испуганно отступили назад: «Неужели это разрушило твою невинность?»

«Да!» — яростно кивнул Стоун. — «Поэтому я его и убью!»

Паровая булочка, которая уже перестала двигаться, услышав эти слова, мгновенно превратилась в черный алмаз, а затем бесследно исчезла.

"Черт возьми, эта паровая булочка! А?" Стоун растерянно огляделся, но булочка бесследно исчезла. "Хм, чертова паровая булочка. Ты вообще можешь пройти мимо меня? Не забывай, я могу тебя призвать!"

«Подожди, Стоун». Хуоцяня не волновало, убьют ли Баоцзы; его больше интересовало, что значит «погубить невинность Стоуна». Этот парень — просто булочка на пару, не так ли?

"что?!"

Столкнувшись с резким тоном Стоуна, Огненные Плоскогубцы на этот раз отреагировали весьма благоразумно: «Стоун, прошло так много времени, что у меня даже не было возможности спросить, как у тебя дела в человеческом царстве?»

Ши Тоу сначала был ошеломлен, затем почувствовал укол грусти в сердце, и его тон смягчился: «Все хорошо, у меня все отлично».

Когда Стоун впервые переместилась из своего привычного мира в этот странный новый, у неё были некоторые нарекания. Однако в её первоначальном мире у неё не было ни родственников, ни друзей, а её отец, Стальной Молот, и мать, Толстая, действительно относились к ней как к собственной дочери. А ещё была её большая группа братьев, каждый со своим неповторимым характером, но все они безмерно её любили…

«Это хорошо. Твои мама и папа очень по тебе скучали все эти годы», — тихо вздохнула Хоцянь. «Кстати, ты человек, и ты уже не молода. У тебя есть парень, который тебе нравится?»

Немолодая? Да ладно, ей всего 12 лет! Почему она может быть немолодой?

«Мне всего 12 лет, кому я нужна?» Линь Ань, покорная девушка, — это исключено. Однако мысли о Линь Ань напоминают Ши Тоу о вспыльчивом Хань Ши И. Он действительно не знает, что произошло в столице. Почему Хань Ши И захотел бы жениться на Линь Ань?

«Хе-хе, наши камни такие красивые, я уверен, многим мальчикам они понравятся». Хоцянь явно улыбался, но в его глазах мелькнула легкая грусть.

Стоун вдруг вспомнил, что кольцо на его руке называлось "Преследование Кагарала"...

«Неужели это кольцо не от тебя подарок?»

Хоцянь безучастно смотрел на кольцо на руке Шитоу. На мгновение он замолчал.

«Я больше не верю Баоцзы. Там написано, что это кольцо моё, но если оно моё, почему у него такое название?» Ши Тоу почувствовала, что, несмотря на свою стойкость, название этого кольца совершенно не в её характере.

На лице Хоцяня читалось напряжение: "Кольцо... это кольцо..."

«Это ты мне это дал?» — Стоун поднял бровь, выглядя довольно сплетничающим.

Честно говоря, хотя и Баоцзы, и Хоцянь считали её реинкарнацией Илин, Шитоу признала, что поведение Илин действительно очень похоже на её собственное, но ей было не так-то просто по-настоящему воплотить эту роль.

Поэтому всякий раз, когда они говорили об Ирен, Стоуну всегда казалось, что они сплетничают о ком-то другом.

«Нет!» — Хоцянь закрыл глаза, стиснул зубы и яростно покачал головой в знак отрицания.

Стоун поджал губы. «Дорогой, с таким выражением лица кажется, будто ты пытаешься что-то скрыть!»

«Кагалар, у меня ещё один вопрос». Стоун сидел на кровати, подперев подбородок рукой и глядя на щипцы для огня: «Почему, сколько бы людей я ни спрашивал, все они говорят, что не знают, кто ты?»

«Что?» — удивленно спросила Хоцянь. — «Как человек мог меня узнать?»

«Баоцзы сказал, что ты когда-то был принцем, поэтому теоретически твои деяния должны были быть зафиксированы! Но люди не только не знают об этом, я даже сходил в библиотеку, чтобы найти информацию о тебе, но ничего не нашел».

«Неужели? Не знаю», — спокойно ответил Хоцянь, но выражение его лица казалось несколько удрученным.

«Возможно, я недостаточно тщательно провел расследование!» Стоун почувствовал укол жалости, увидев его выражение лица. По правде говоря, эта ситуация была понятна; например, братья, борющиеся за трон, один умирает, а другой становится королем. Проигравший, естественно, не добьется вечной славы.

«Я всего лишь обычный принц, и я подсчитал время — прошло шестьсот лет. Хе-хе, даже не упоминайте меня, держу пари, вы тоже ничего не узнаете о Секаморо».

«Я не проверял», — честно ответил Стоун. «Меня интересуешь только ты».

Огненные щипцы на мгновение замерли, не зная, как реагировать.

"Вздыхаю, иногда мне действительно хочется знать, почему я тогда бросила тебя и выбрала кого-то другого? Ну, если рассуждать логически, я должна быть из тех людей, которые предпочитают красивые ягодицы!"

Что касается значения выражения "美受", то, к счастью, Хоцянь не знал его точного смысла, поэтому ему оставалось лишь продолжать смотреть в пустоту, не отвечая.

«Кстати, Секаморо — твой старший или младший брат?»

"младший брат."

"Он красавец?"

«Эм.»

Это плохо?

"Хм... а что значит „плохо“?!"

"Хорошо, это добрый поступок?"

"...Не очень любезно."

«Итак, что же он может сделать?»

"..."

Казалось, Стоун внезапно заинтересовалась легендарным мужем из своей прошлой жизни. Хоцянь был вынужден отвечать на вопросы, и наконец, окончательно сорвался: «Зачем вы задаете эти вопросы? В любом случае, его уже… нет».

«Почему мы оба здесь, а всех остальных нет?»

Стоун была искренне любопытна. Если бы она была единственной путешественницей во времени, она, возможно, считала бы себя особым случаем. Но с появлением огненных щипцов Стоун почувствовала себя иначе. Раньше она не настаивала на подробностях из-за срочности ситуации и потому, что, узнав правду, испугалась огненных щипцов. Теперь, когда у нее появилась такая возможность, она без колебаний стала добиваться ответов.

«Ты когда-нибудь остановишься? Ах да, и ты забыл самое главное?» — предупредил Хоцянь, широко раскрыв глаза.

«Что-то важное?» — Стоун недоуменно посмотрел на щипцы для огня. — «Вы имеете в виду Ло Пипи? Она же не умерла».

Шитоу напомнил Хоцяню, что наконец-то заметил лежащую на земле мертвую Ло Пипи. Однако он лишь с жалостью посмотрел на нее и ничего не сказал: «Что ты здесь делаешь?»

Стоун моргнул, невинно глядя на Огнеупорных Плоскогубцев: «Я пришел тебя навестить. Я скучал по тебе».

«Думаешь, я в это поверю?» — губы Хоцяня дрогнули. — «Тебя изгнали из страны люди?»

Более или менее...

Стоун с восхищением посмотрел на Огненных Плоскогубцев: «Да, пятая принцесса Падшей Империи Нижнего мира не ладит со мной, и она даже попросила своего брата внести меня в список разыскиваемых».

Хоцянь был удивлен, что Шитоу угадал правильно. С одной стороны, его поражала способность Шитоу создавать проблемы, но с другой стороны, его беспокоило кое-что другое: «Тогда... а как же то, о чем я тебя просил?»

"иметь значение?"

Увидев безразличное выражение лица Стоуна, Хоцянь по-настоящему разозлился: «Стоун, разве ты не ходил в царство людей за кем-то? Не притворяйся дураком».

«Ага!» — Стоун сильно хлопнул себя по лбу. — «Как я мог забыть о Дорагаре?!»

Прежде чем Хуотун успел задать ещё один вопрос, Ши Тоу совершил чудесное превращение. И он вызвал сразу двух человек!

"Ах! Меня изнасиловали! Помогите!"

Стоун быстро отскочил назад, закрыл уши руками и продолжал поглядывать на дверной проем, словно пытаясь придумать, как быстро сбежать.

Пронзительный крик издал не кто иной, как Дорагар. Тем временем Мифан, появившийся как бесплатный гость, на секунду замер, а затем, быстро наступив на тело Луопипи, выскочил из дупла дерева, триумфально воскликнув: «Домой!»

Бедная Ло Пипи, после того как ее сильно затоптали, села, схватившись за живот: "Что случилось?.."

«Ах! Мужчины! Два мужчины! Дора Гард никогда не выйдет замуж!»

Стоун огляделся по сторонам, затем, наконец, выхватил небольшой табурет из-под ягодиц и с силой ударил им по голове Дорагара.

Сейчас в мире царит тишина.

"Камень, камень..." — Хоцянь выглядела совершенно испуганной: "Кто она?"

«Дорогая, твоя сестра доставлена. Доставка бесплатная. Пожалуйста, проверь и не забудь оставить хороший отзыв», — сказал Стоун Огненным Плоскогубцам, указывая на Дорагара в халате.

Халат...

Верно, это халат.

Судя по внешнему виду Дорагар, нетрудно представить, чем она занималась. Как уже упоминалось, Стоун сделала ее ринг невероятно роскошным, оснастив его первоклассными удобствами. За исключением нескольких конкретных зон, куда Дорагар не могла попасть, у нее было право находиться, например, в туалете.

Итак, Дорагар, которому целый день было нечем заняться, выработал привычку каждое утро, затем после завтрака, затем после обеда и после послеобеденного чая ненадолго принимать ванну.

На самом деле, это было довольно странное совпадение. Если бы Стоун вызвал этого человека на несколько минут раньше, Хоцянь и Луопипи были бы в очень хорошем положении.

Какая яркая и пленительная картина: прекрасная женщина выходит из ванны!

Хотя, ну, красавица немного миниатюрная, лицо немного некрасивое, а тело немного полноватое... (Добро пожаловать! Ваша поддержка — моя главная мотивация.)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490