Capítulo 138

«Гага, Мастер! Баоцзы втайне говорит вам, что Ишизуки не ваш потомок!»

Пока Стоун молча оплакивал И Сиюэ, в его голове внезапно раздался голос Баоцзы.

"Эм?"

«Хе-хе, учитель, хотя ваша фамилия И, вы поженились позже и не были зятем. Ни у одного из ваших детей нет вашей фамилии!»

«Это логично».

«Что тут логичного?» — Ло Пипи повернулась к Ши Тоу: «Она планирует замучить потомков принцессы Илин до смерти, а ты всё ещё говоришь, что это логично?!»

Ши Тоу быстро извинительно улыбнулся: «Я имею в виду, что вы правы».

"Фырканье!"

Сменив позицию, Стоун решил выйти на свежий воздух и поболтать с Баоцзы.

Выйдя из палатки, Стоун с удивлением обнаружил, что все окружавшие их эльфы исчезли. Немного поразмыслив, Стоун предположил, что они, вероятно, отправились устраивать приветственный банкет для гостей из Леса Демонического Звука.

Эх, вот в чём разница между людьми и эльфами!

«Эй, Баоцзы, как ты думаешь, возможно ли, что моя дочь вышла замуж за человека из другой семьи?» Возможно, потому что он уже смирился в глубине души с тем, что Ирен — это его прошлая жизнь, Ши Тоу вполне принял титул «моя дочь».

«Хе-хе, даже если Карен вышла замуж за члена семьи, её фамилия Эккерман, значит, и её дети должны носить фамилию Эккерман, верно? Кажется, это никак не связано с вами, господин!»

Хотя я признаю, что слова Баоцзы имеют большой смысл, мне всё равно очень неприятно их слышать.

«Хе-хе. К тому же, семья И — большой клан. Возможно, И Сиюэ — потомок одного из твоих кузенов? Ах да, Баоцзы только что вспомнил, у тебя есть младший брат. Он тоже может быть его потомком!»

У тебя есть младший брат...

Стоун поморщилась, показывая, что у нее болит матка; ну, у нее же нет пениса. Она же женщина!

«Что бы я ни делала, я не выйду замуж за Ишизуки. Этот парень... как бы это сказать? Один его вид заставляет меня представлять, как им... ну, вы понимаете... пользуется какой-нибудь здоровяк. Фу!»

Баоцзы замолчал. Наверное, он недоумевал, где ему следует чувствовать боль, раз у него нет ни яичек, ни матки.

"Камень!"

Ши Тоу резко проснулся и резко поднял голову: "Что?"

С дерева стремительно спрыгнула фигура и приземлилась прямо перед камнем: «Камень! Я голоден!»

"Ты..." Стоун моргнул. Казалось, он страдал амнезией: "Кто ты?"

Голос показался знакомым, но, взглянув на внешность, Стоун почувствовал, что совсем не узнает эльфа. Он присмотрелся: уши торчали, а это означало… что это мужчина?

«Стоун, я хочу есть! Я голоден!» Эльф, которого Стоун обозначил как «мужчину», посмотрел на Стоуна с обиженным выражением лица, словно говоря: «Если ты не дашь мне еды, я заплачу».

У Стоуна не было выбора. Вспомнив, что в его кольцевом пространстве еще много несъеденных фруктов, он небрежно достал их: «Ешьте, ешьте. В любом случае, их мне дали ваши люди».

К всеобщему удивлению, эльфийка вовсе не взяла фрукт из рук Стоун. Вместо этого она с отвращением посмотрела на фрукт и сказала: «Стоун! Я хочу съесть булочку на пару!»

Хотите булочки на пару? Легко. В ринге их предостаточно...

Что?! Ем паровые булочки!!!

"Ты эльф? Шипение~~~" От слишком глубокого вдоха холодного воздуха Стоун сильно закашлялся: "Т-ты... ты Рисовая Лапша?!"

Кивая: "Да-да, Стоун, рисовая лапша хочет есть паровые булочки!"

Боже, неужели мы в прошлых жизнях появились на свет, будучи рожденными от одного из твоих детей? У нас наконец-то появился ужасно вонючий эльф, который составлял нам компанию, а ты превратил его в…

Увидев совершенно изменившийся облик Ми Фенэр, Ши Тоу почувствовала головокружение. К счастью, она ухватилась за ближайшее дерево, чтобы удержаться на ногах, и слабо пробормотала: «Ми~ Фен~эр~».

«Больше нет паровых булочек?» Лицо Ми Фенэр тут же помрачнело: «Ух ты, я хочу паровых булочек!»

Он быстро достал из кольца несколько булочек, приготовленных на пару, и сунул их в руки Ми Фенэр: «Ешь, ешь! У меня есть ещё, если ты не наелась!»

Благодаря паровым булочкам Ши Тоу очень их любит. Их можно есть как полноценный обед, как перекус, и, что более важно, ими можно выплеснуть гнев, когда у неё плохое настроение. Поэтому на её ринге всегда полно паровых булочек.

Ми Фенэр взяла булочку и с аппетитом съела её. В мгновение ока она съела несколько булочек: «Ши Тоу, я хочу ещё».

Увидев плачущую рисовую лапшу, Ши Тоу решительно сдался: «Ешь!»

Съев подряд десять больших паровых булочек, Мифенэр наконец-то отрыгнула: «Черт возьми, твои паровые булочки по-прежнему самые лучшие. А здесь паровые булочки совсем невкусные, правда!»

"Конечно! Эм, а здесь продаются паровые булочки?"

«Да, несколько дней назад я проголодался, но нигде не мог тебя найти, поэтому пошел поискать что-нибудь поесть».

«Где вы собираетесь найти еду?!»

Возможно, именно из-за слишком резкого тона Ши Тоу Ми Фенэр вздрогнула, и ей потребовалось много времени, чтобы выговорить свою фразу.

Выслушав всю историю, Ши Тоу почувствовал себя совершенно беспомощным, чуть не рухнул на землю: «Ми Фэньэр, ты действительно… ладно, ничего страшного, и так уже всё так».

Рисовая лапша безучастно смотрела на камень, показывая, что совершенно не понимает, что происходит.

После недолгих раздумий Ши Тоу поняла, что было бы не очень любезно с её стороны так уводить Ми Фенэр (хотя раньше она никогда не была добра): «Ми Фенэр, может, я отведу тебя к старейшине Мэй Лин?»

Ну, принцип «снисходительность к исповедующимся и суровость к сопротивляющимся» должен применяться и в этом ином мире, не так ли?

-----

Вчера был День святого Валентина, и я совсем про него забыла...

Итак, вот вам запоздалое поздравление с Днём святого Валентина.

Пусть все влюбленные в мире станут давно потерянными братьями и сестрами! ~\(≧▽≦)/~ (Добро пожаловать! Ваша поддержка — моя главная мотивация.)

☆, Глава 226 Новости из столицы

Найти старейшину Мэйлин было несложно, потому что она оставалась внутри, где проходил Праздник Богини Луны, и молилась над булочкой, которая была съедена лишь на треть.

«Кхм». Стоя в дверях и увидев благоговейный вид старейшины Мэйлин, Ши Тоу невольно прикрыл щеку: «Эм, старейшина Мэйлин, у вас есть минутка?»

Старейшина Мэйлин медленно поднялась и повернулась, чтобы посмотреть на камень: «Гость издалека, что привело вас к Мэйлин?»

Ши Тоу схватила спрятанный за спиной рисовый пудинг и вытащила его перед Мэй Лин: «Старейшина Мэй Лин, эта эльфийка…»

«А кто это? О, это ваш друг-эльф из Леса Демонического Звука? Привет». Хотя старейшина Мэйлин слышала о приходе эльфов в Лес Демонического Звука, она лишь поручила другим членам своего племени встретить их и сама лично не явилась.

Стоун на мгновение заколебался. На самом деле, это было не так уж и плохо. Рисовая лапша, вероятно, была эльфом из Леса Демонического Звука, но...

«Простите, я съела большую паровую булочку. Мне показалось, что она съедобная». В тот момент, когда Ши Тоу колебался, как объяснить ситуацию, Ми Фенэр заговорила сама.

Мэйлин на мгновение опешилась. Когда она наконец поняла, то в шоке прикрыла рот рукой: «Боже мой! Как такое могло случиться? Нет, разве вы не только сегодня приехали? Сокровища были повреждены еще несколько дней назад».

Ми Фен с некоторым недоумением посмотрела на Мэй Лин, не зная, как объяснить ситуацию.

«Старейшина Мэйлин прибыла не только сегодня. Ее зовут Мифенэр, и она эльфийка, которая пришла с нами».

«Но…» Старейшина Мэйлин открыла рот, а затем внезапно поняла: «Я понимаю, сокровище было повреждено. Магическая защита не сработала, поэтому она вернула себе свой первоначальный облик, верно?»

"да."

«Вздох, похоже, ты действительно эльф из Леса Демонического Звука. Что ж, раз уж твои люди сегодня здесь, почему бы тебе не пойти и не спросить у них?» Мэйлин вздохнула и жестом пригласила Мифенэр уйти.

Стоун подняла бровь: «Старейшина Мэйлин, вы не собираетесь наказывать Мифенэр?» Исходя из ограниченного понимания эльфов, Стоун полагала, что Мифенэр не будет наказана слишком сурово. Однако она не думала, что Мифенэр сможет так легко избежать наказания.

«Нет нужды в наказании; что сделано, то сделано». Старейшина Мэйлин повернулся и снова помолился, обратившись лицом к паровым булочкам на жертвенном столе.

Подождав некоторое время и убедившись, что она больше не произнесла ни слова, Стоун тихо увел Рисовую Лапшу подальше от Фестиваля Богини Луны. Вне зависимости от внешнего вида паровой булочки, в глазах эльфов это было сокровище, дарованное эльфийской расе их почитаемой богиней магии, принцессой Ирен.

Найти эльфов вместе с МиФенэр оказалось непросто. Стоуну было лень объяснять, и он просто подтолкнул МиФенэр к Кипуру: «Твоя сестра!»

Честно говоря, слова Стоун были чистой саркастикой. Никакой иронии в них не было. Однако она никак не ожидала, что Кипур расширит глаза и широко откроет рот, как только увидит Мифенэр, просто тупо уставившуюся на неё.

«Моя младшая сестра!»

Спустя долгое время Кипур внезапно бросился к Мифенэр, крепко обнял её и расплакался.

Стоун безучастно смотрела на них двоих, и лишь оглядевшись, поняла, что другие эльфы вокруг нее были так же напуганы, как и она.

"Киппур, она... она Мифанг?!" Другой эльф, стоявший рядом с Киппуром, наконец-то ясно увидел лицо Мифанг. Он дрожащим пальцем указал на неё, на его лице читалось потрясение.

Ми Фанг?

Стоун нахмурилась, вспомнив происхождение первоначального имени Ми Фенэр. Похоже, тогда, как она сказала...

Мифен?!

«Киппур, её зовут Мифен, а не Мифанг». Стоун нервно посмотрел на Киппур. Мифен и Мифанг — даже дурак поймет, что эти два имени связаны!

«Да! Это Мифан, моя сестра Мифен, которая пропала без вести несколько десятилетий назад!» Кипур обнял Мифен и горько заплакал. Стоун наконец поверил, что то, что он говорил раньше, — что его сестра плакала целых пять лет после смерти бабушки, — было абсолютной правдой!

«Подожди, разве ты не говорила, что у тебя есть младшая сестра? Ми Фен и Ми Фан — твои родные сестры?»

Кипур наконец отпустила Мифенэр, вытерла слезы и посмотрела на нее с сочувствием: «Да, они близнецы, но Мифен исчезла, когда была маленькой. Я думала, что никогда больше ее не увижу».

Точно! Это очень глупый ответ.

Стоун усмехнулся, выражая глубокую беспомощность: «Хорошо, раз она твоя сестра, то ты должен отправить её обратно в Лес Демонического Звука!»

«А? Но я подожду тебя здесь». Даже найдя свою давно потерянную сестру, Кипур не забыл о своем долге.

«Всё в порядке, сначала проводи сестру, я подожду тебя здесь». Ши Тоу великодушно махнул рукой, но думал: «Я уйду, как только ты закончишь!»

В конце концов Кипур принял это предложение, поскольку путь из Леса Богини Луны в Лес Звука Демонов занимал менее двадцати дней.

Наблюдая за уходом Кипура и Мифен (перед уходом Мифен вымогала у них большую сумму денег, а Шиту, используя пространственное оборудование, подаренное ему Хо Сяосяо, упаковал много паровых булочек, чтобы отправить её в путь), ушли только эти двое. Остальные эльфы, пришедшие с Кипуром, не ушли с ними, потому что беспокоились за них...

Одна мысль об этом камне меня злит. Неужели она выглядит настолько не внушающей доверие, что даже эльф отнесся бы к ней с опаской? Серьезно!

«Стоун, перестань трястись, у меня кружится голова». Внутри палатки Ло Пипи сидела на земле, ела фрукты, которые принесли ей эльфы, и нетерпеливо пыталась прогнать Стоуна.

«Луо Пипи, как ты мог это сделать? Кипура нет уже больше десяти дней, он может вернуться завтра!»

«Ну и что? Я никогда не слышала, чтобы эльфы убивали людей. Не волнуйся, даже если он узнает, что ты воспитала его сестру такой, он тебя не убьет».

Глядя на Ло Пипи, сидящую в стороне и с удовольствием наблюдающую за происходящим, Ши Тоу очень хотелось наброситься на нее и задушить!

"Ах! Если меня заставят выйти замуж, я тебя предам!"

«Какой в этом смысл? Мы же не близнецы. К тому же, даже если И Шиюэ давно тебя не видел, он никак не может меня с тобой перепутать. Разве что он слепой и глупый».

Стоун сердито посмотрел на него: «Я не это имел в виду!»

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420 Capítulo 421 Capítulo 422 Capítulo 423 Capítulo 424 Capítulo 425 Capítulo 426 Capítulo 427 Capítulo 428 Capítulo 429 Capítulo 430 Capítulo 431 Capítulo 432 Capítulo 433 Capítulo 434 Capítulo 435 Capítulo 436 Capítulo 437 Capítulo 438 Capítulo 439 Capítulo 440 Capítulo 441 Capítulo 442 Capítulo 443 Capítulo 444 Capítulo 445 Capítulo 446 Capítulo 447 Capítulo 448 Capítulo 449 Capítulo 450 Capítulo 451 Capítulo 452 Capítulo 453 Capítulo 454 Capítulo 455 Capítulo 456 Capítulo 457 Capítulo 458 Capítulo 459 Capítulo 460 Capítulo 461 Capítulo 462 Capítulo 463 Capítulo 464 Capítulo 465 Capítulo 466 Capítulo 467 Capítulo 468 Capítulo 469 Capítulo 470 Capítulo 471 Capítulo 472 Capítulo 473 Capítulo 474 Capítulo 475 Capítulo 476 Capítulo 477 Capítulo 478 Capítulo 479 Capítulo 480 Capítulo 481 Capítulo 482 Capítulo 483 Capítulo 484 Capítulo 485 Capítulo 486 Capítulo 487 Capítulo 488 Capítulo 489 Capítulo 490