Capítulo 6

Чу Яо усмехнулась и похлопала себя по маленькой попке, которая высоко торчала вверх. У Шуан застенчиво несколько раз повернулась и обняла его за шею своими маленькими ручками.

Теперь, даже если Чу Яо внезапно отпустит руки, она не будет бояться упасть!

Суть в том, чтобы оставаться с ним и не позволять ей вставать с постели.

Губы Чу Яо слегка дрогнули, и он беспомощно продолжил идти вперед.

К сожалению, самодовольство Ушуан длилось недолго. Внезапно она увидела, как он наклонился и опустил её на землю.

Как только Ушуан приземлилась, она заметила, что земля под ногами дрожит и что из-под юбки дует холодный ветер — ощущение, совершенно отличное от того, которое она испытывала, стоя на палубе.

Она посмотрела вниз и увидела, что деревянная доска под ее ногами зависла в воздухе, а река бурно текла, создавая накатывающие белые волны в десятках метров от дна лодки, от которых у людей кружилась голова и подкашивались ноги.

«Чу Яо!» — пронзительно воскликнула У Шуан. — «Какая ты злая! Отпусти меня!»

«Ты думаешь, я плохой? Если бы я был плохим, я бы точно не позволил тебе сюда подняться». Чу Яо поднял брови и улыбнулся.

Во время разговора он делал вид, что широко раскинул руки, словно действительно собирался ее бросить.

Он лишь притворялся; его руки по-прежнему защищали Ушуан с обеих сторон. Но Ушуан была встревожена и напугана, и ничего этого не видела. Она знала лишь, что эти сильные руки отделились от её тела, и она тут же закричала и вскрикнула.

«Цзисю, давай перестанем шутить. Не пугай ребёнка».

«Ваше Высочество, пожалуйста, не пугайте Третью Госпожу».

Два голоса, мужской и женский, почти одновременно заговорили, чтобы отговорить их.

Чу Яо просто подшучивал над ней, поэтому ничего не сказал и поднял Ушуан с палубы, соединяющей две лодки.

Но Ушуан была в настоящей ярости. Она сильно толкнула его в плечо своими маленькими ручками и начала пинать его ногами. Неважно, было это невежливо или нет, она просто хотела как можно скорее вырваться из объятий этого надоедливого парня.

Однако Чу Яо была сильна, и её суета не принесла никакого результата, поэтому ей ничего не оставалось, как позвать на помощь: «Дядя Хэ, пожалуйста, спасите меня».

Оказалось, что человеком, который отговорил Чу Яо, был Хэ Вэньян, старший брат второй тети Ушуан, второй сын графа Чжунъюна и супруг нынешней принцессы.

Семьи Цзюнь и Хэ когда-то были связаны браком. Цзюнь Хэн — племянник Хэ Вэньяня по крови, поэтому вполне естественно, что Ушуан обращается к нему как к «дяде», подобно своему двоюродному брату.

Даже самый бессердечный человек не смог бы проигнорировать мольбу молодой женщины о помощи, тем более что Хэ Вэньян был от природы утонченным и добрым. Он тут же шагнул вперед и сказал: «Цзисю, почему бы мне не проводить Шуаншуан обратно? В любом случае, я давно не навещал маркиза Жунаня, так что это идеально…»

Его слова были мягкими, но на полпути его прервал Чу Яо низким голосом: «Не нужно! Я лично верну своего маленького друга».

Ушуан поднял глаза и увидел Чу Яо с холодными бровями и взглядом, недоумевая, на что он сердится.

Но это она должна злиться!

Видя, что Чу Яо категорически не желает отдавать её Хэ Вэньяню, она обратилась за помощью к другим.

Женщина, которая говорила ранее, находилась на другой стороне лодки, той, на которой плыла семья Ушуана. Это была не кто иная, как Лу Чжэньян, путешествовавшая вместе с семьей маркиза Рунаня.

Ушуан протянула руки и жалобным голосом позвала ее: «Господин Лу, я хочу домой. Пожалуйста, отвезите меня домой».

Лу Чжэньян ничего не ответила, а стояла, безучастно глядя на Хэ Вэньян. Ее лицо было закрыто белой вуалью, поэтому выражение ее лица было не видно, видны были только слегка нахмуренные брови.

Хэ Вэньян в молодости славился в столице своей привлекательной внешностью. Сейчас, приближаясь к тридцати годам, он повзрослел и, хотя уже не так утончен и красив, как прежде, обрел определенное обаяние. Более того, поскольку все его братья занимались боевыми искусствами, он один с юных лет любил читать стихи и книги, заслужив репутацию талантливого ученого.

Мужчины любят красивых женщин, а красивые женщины любят красивых мужчин. Поэтому среди знатных дам столицы Хэ Вэньян всегда пользовался всеобщим восхищением. К сожалению, он стал принцем-консортом, и девушки могли лишь скрывать свое восхищение, поскольку из-за его статуса принцессы они не могли и не смели его выражать.

Поэтому Ушуан не придала особого значения рассеянному взгляду Лу Чжэньнян, устремленному на Хэ Вэньяна. Она вспомнила, что в молодости, в своей прошлой жизни, всегда считала своих родственников по мужу исключительно красивыми и подсознательно хотела сблизиться с ним. Из-за этого она даже оскорбила старшую принцессу и дочь Хэ Вэньяна, принцессу Юньцзин Хэ Яо.

Было очень странно покидать это напряженное место, поэтому Ушуан могла лишь дернуть своим маленьким носиком и сдержать слезы, представляя Хэ Вэньяня: «Дядя Хэ, это господин Лу, который научил нас, сестер, готовить».

Хэ Вэньян слегка кивнул в знак приветствия.

На голове у него была нефритовая корона, а на голове – белая шелковая мантия, подол которой развевался на ветру, что подчеркивало его неземную и элегантную внешность, делая его еще более красивым и пленительным.

Лу Чжэньян долго не могла прийти в себя. Она слегка присела в знак растерянности и поспешно повернулась, чтобы уйти.

Но тут сзади раздался резкий выговор: «Кто ты такой? Как ты смеешь так смотреть на моего отца!»

Как только она закончила говорить, к ней подбежала маленькая девочка лет шести-семи. Она была одета в красное, в кожаных сапогах и держала в руках длинный кнут. Выглядела она очень энергичной и больше походила на дочь из военной семьи, чем на настоящую сельскую принцессу.

«Это действительно тот случай, когда „не стоит думать о ком-либо средь бела дня“», — мысленно вздохнула У Шуан. Она лишь прошептала имя Хэ Яо, и он тут же предстал перед ее глазами.

Хэ Яо была похожа на своего отца, обладая изысканными и прекрасными чертами лица. К сожалению, её высокомерный и своенравный характер умалял её красоту, и она также выглядела очень суровой и неприступной.

Действия Хэ Яо также в полной мере использовали эту особенность.

Она бросилась к борту лодки, размахивая длинным кнутом, который ударил по доске, соединяющей две лодки, подняв её в воздух. Затем, взмахом кнута, доска отпустилась, перевернулась и упала в реку. Поскольку лодка находилась так высоко, все видели только брызги воды и даже не слышали звука удара о воду.

«Теперь ты знаешь, какая я могущественная! Теперь твоя очередь!» — высокомерно заявила она. Голос у неё был мягкий и детский, но говорила она резко, что выглядело несколько нелепо и комично. «Стража! Поднимите доски на место. Я пойду туда и преподам этой шлюхе урок! Я позабочусь о том, чтобы она больше никогда не посмела питать злые намерения, открыто вожделея женатого мужчину средь бела дня!»

Главы 35, 34, 33.1 (Оглавление)

Глава тридцать шестая:

Как только Хэ Яо закончил говорить, охранники в чёрных одеждах немедленно подошли и установили деревянную доску. [www.qiushu.cc Много замечательных романов]

Увидев это, Хэ Вэньян крикнул: «Хэ Яо, перестань дурачиться!»

К всеобщему удивлению, Хэ Яо полностью проигнорировал отца и, не оглядываясь, поднялся на борт лодки.

Хэ Вэньян поспешил остановить его, но был остановлен стоящими рядом охранниками. Он был всего лишь учёным и не имел никаких шансов против сильных стражников. Он мог лишь беспомощно наблюдать, как Хэ Яо направляется к другому кораблю.

Ушуан слышал, что когда старшая принцесса вышла замуж, император Дэцин послал ей отряд стражников. Эти люди были верны только старшей принцессе, и даже принц-консорт не мог ими командовать.

Оглядываясь назад, можно сказать, что слухи были наполовину правдивы, наполовину ложны. Правда заключалась в том, что они действительно не воспринимали всерьез Хэ Вэньяня, зятя императора; ложно было утверждение, что, помимо старшей принцессы, они также подчинялись приказам принцессы Юньцзин.

Лу Чжэньнян не была глупой. Услышав, что Хэ Яо собирается преподать ей урок, она, конечно же, не стала бы оставаться и ждать там. Но охранники оказались намного быстрее нее, быстро догнали и оттащили ее обратно к Хэ Яо.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384