Capítulo 128

Хэ Яо выпалила заранее подготовленное объяснение: «Это долгая история. Как вы, наверное, знаете, прабабушка А-Яо три раза в десять дней ходит в резиденцию маркиза Рунаня учиться кулинарному искусству у молодых леди. В их число, конечно же, входит тетя Ушуан, будущая принцесса-консорт дяди Яо. Однако около месяца назад — я не помню точную дату — тетя Ушуан перестала появляться на занятиях. Я подумала, что она больна, поэтому спросила ее кузину, но та уклончиво и невнятно отвечала, словно что-то скрывала. Я благоразумно не стала настаивать. Позавчера рано утром я, как обычно, поехала в резиденцию маркиза Рунаня на карете». «По дороге я услышал, как на улице громко сплетничают о том, что молодая леди из резиденции маркиза Рунаня состоит в любовной связи с мужчиной. Даже если резиденция нашей принцессы и семья Цзюнь не были родственниками, из уважения к нашей дружбе в последние несколько дней я не мог допустить такой клеветы в адрес дочери семьи Цзюнь. Я приказал сопровождавшим карету охранникам разобраться с ними, но когда они вернулись, то сказали мне, что эти двое мужчин непреклонны, утверждая, что многие видели, как мужчина устраивал беспорядки возле резиденции маркиза Рунаня, неся нижнее белье молодой леди. Очевидно, он поклялся в любви девушке, но узнал, что она уже помолвлена, и охранник, не желая быть обманутым, пришел потребовать объяснений».

Императрица-вдова прищурилась: «После всех этих разговоров, в семье Цзюнь так много дочерей, кто же из них настоящая?»

Хэ Яо слегка опустил голову, словно столкнулся с непростым секретом: «Я тоже так думал, поэтому приказал страже провести повторное расследование, и только сегодня утром получил известие. Говорят, что… этого человека позже арестовали и заперли стражники особняка маркиза Рунаня. Когда его арестовали, он кричал и называл имя… это была тётя Ушуан».

«Какая полная чушь!» — взревела вдовствующая императрица. «Если бы это было правдой, как же дворец мог не услышать об этом ни слова?»

«Я тоже так думаю. Однако маркиз Рунан очень любит свою дочь, а дядя Яо — редкий и многообещающий зять. Не исключено, что по этим двум причинам он изо всех сил постарается предотвратить распространение слухов», — добавил Хэ Яо, приукрашивая историю.

Императрица-вдова оставалась скептически настроена: «Если это правда, то это совершенно презренно. Однако даже император не может заставить замолчать общественное мнение, не говоря уже о простом маркизе».

Хэ Яо сказала: «Говорят, что этот человек до сих пор содержится в поместье маркиза Рунаня. Думаю, чтобы выяснить, правда это или нет, нам следует послать кого-нибудь влиятельного, чтобы спросить его. Однако, если мы спросим моего деда по материнской линии, это будет слишком большая суета, и у нас не останется места для маневра. Ты, моя прабабушка, — самый подходящий кандидат».

Императрица-вдова не стала сразу высказывать свое мнение, а тихо сидела и задумчиво потягивала чай.

Только допив чайник крепкого чая, она сказала: «Если это так, тогда поехали. Я должна быть достойна вашего десятого дяди и не могу позволить его единственному сыну жениться на неподходящей принцессе».

Императрица-вдова не хотела устраивать большой шум, поэтому не стала организовывать торжественную процессию и выехала из дворца в той же карете, что и Хэ Яо.

По прибытии в резиденцию маркиза Рунаня все прошло на удивление гладко. Цзюнь Шу даже не произнес ни слова извинения и сразу же проводил императрицу-вдову во внутренний дворик.

Управляющий семьи Цзюнь наклонился и отпер цепь на двери западной угловой комнаты. Двое одетых в черное охранников под командованием Хэ Яо вошли, схватили мужчину, толкнули его перед вдовствующей императрицей и заставили встать на колени.

Одежда мужчины была приличного качества, но очень грязная, а щетина на подбородке была неухоженной, из-за чего создавалось впечатление, будто его действительно держали под стражей много дней, и он выглядел довольно неопрятно.

Императрица-вдова внимательно присмотрелась и увидела, что он сильный и красивый, с изящными чертами лица, редкий представитель прекрасной внешности, — но все же он значительно уступал ее любимому внуку Чу Яо в те времена.

«Как вас зовут? Откуда вы? Чем вы занимаетесь?» — спросила вдовствующая императрица.

Мужчина слегка помедлил и некоторое время молчал.

Хэ Яо затем сказала: «Это вдовствующая императрица. Когда она задаст вам вопросы, отвечайте только правдиво. Если вы почувствуете себя обиженным, вдовствующая императрица обязательно заступится за вас».

Мужчина, судя по всему, был очень хорошо осведомлен о придворном этикете и тут же сделал глубокий поклон.

«Меня зовут Ци Чжу. Я из Сучжоу, я охранник третьего класса, которого весной этого года приняли в Императорскую гвардию».

Если изначально императрица-вдова верила лишь в 30% правды, то после этих слов она неизбежно поверит в это на 20% больше.

Когда император отправился в свою поездку на север, его в доспехах сопровождали все императорские гвардейцы. Если она правильно помнила, то с ним также поехали незамужние дочери маркиза Рунана.

Таким образом, можно считать, что эти двое встретились.

«Хорошо, Ци Чжу, я слышала, что вы знакомы с третьей молодой госпожой из семьи Цзюнь, Ушуан, это так?» — снова спросила вдовствующая императрица.

Ци Чжу согласно кивнул.

Услышав это, Хэ Яо самодовольно усмехнулся.

Лицо вдовствующей императрицы помрачнело, и она спросила: «Тогда как вы познакомились?»

«Это случилось много лет назад. Мне тогда было всего семь лет. Мой отец только что умер, и семья была в долгах. Моя сестра была всего на пять лет старше меня и не могла зарабатывать деньги, чтобы погасить долг и содержать семью. Поэтому она придумала последнее средство: написала прошение и отправилась на улицу Гуаньцянь, самую оживленную и многолюдную улицу, надеясь получить помощь от добрых людей, чтобы продать себя в рабство и оплачивать мою учебу и жизнь на ежемесячную зарплату. Возможно, нам с сестрой повезло, потому что флот Его Величества во время его южного турне пришвартовался в порту Сучжоу. Его Высочество принц Ин вместе с принцессой Юй Жун и госпожой Цзюнь сошли на берег и отправились на осмотр достопримечательностей. Они встретили мою сестру, и добросердечная принцесса дала ей серебряные слитки, чтобы помочь ей в трудную минуту».

«А, значит, вас с мисс Джун можно считать возлюбленными с детства?» — недовольно спросила вдовствующая императрица, принимая чашку чая, поданную ей стражником в черном.

«В тот день с тремя принцами Инь встретилась только моя старшая сестра. Я не пошла с ними, потому что мне нужно было идти в школу», — сказала Ци Чжу. «Я никогда не встречала госпожу Цзюнь Сан. Я слышала только от сестры, что она добрая и хорошая девушка. Нас едва ли можно назвать духовно связанными».

Список глав 119 | 17.118

Глава 118:

Императрица-вдова чуть не выплюнула только что выпитый чай. [Чтобы прочитать последние главы этой книги, посетите сайт Qiushu Novel Network www.Qiushu.cC]

Духовное причастие?

Она прожила несколько десятилетий и знала лишь, что половой акт может привести к появлению потомства; она никогда не слышала о том, чтобы половой акт мог привести к прелюбодеянию.

Это что, какой-то извращенный способ подшутить над людьми?

Императрица-вдова была несколько раздражена, и ее тон стал строгим, когда она снова заговорила: «Это всего лишь духовная связь, а ты идешь к чьей-то двери, чтобы устроить беспорядки, используешь одежду этой девушки в качестве доказательства, и тебя арестовывает и сажает в тюрьму отец этой девушки?»

Ци Чжу резко поклонился: «Ваше Величество, всё, что я сегодня сказал, правда. Я никогда не встречался с третьей госпожой Цзюнь, поэтому у меня не могло быть с ней никаких неподобающих отношений. Причина, по которой я устроил беспорядки возле особняка маркиза Рунаня в тот день, заключалась в том, что меня к этому вынудили».

Императрица-вдова сердито посмотрела на меня и сказала: «Скажите, кто настолько нагл, чтобы заставлять уважаемого императорского гвардейца совершать такой презренный поступок?»

«Ваше Величество, — поднял голову Ци Чжу, — меня принуждает принцесса Юнь Цзин».

«Ты несёшь чушь!» — рявкнул Хэ Яо. «Я тебя раньше даже не видел!»

«Я вырос в резиденции Великой принцессы и обучался боевым искусствам в рядах гвардейцев в черных одеждах. Если вдовствующая императрица мне не верит, она может пойти в резиденцию Великой принцессы и спросить там кого-нибудь», — сказал Ци Чжу.

Немного подумав, вдовствующая императрица пришла к выводу, что Ци Чжу не посмеет неосторожно говорить о том, что так легко может быть раскрыто.

«Не спешите с этим спрашивать. Меня больше интересует, как Юнь Цзин на вас давила».

«Эта история начинается, когда я был молод. Как я уже упоминал, моей сестре посчастливилось получить услугу от принцессы Ю Жун. Она с радостью вернулась домой и обсудила со мной покупку земли. Однако, прежде чем она успела закончить говорить, группа людей в черном ворвалась в мой дом и похитила нас, не сказав ни слова».

С того дня я больше никогда не видела свою сестру. Я так и не узнала, кто были эти люди в чёрном; в день моего ареста меня отвели к маленькой девочке лет шести-семи. Она назвала себя принцессой уезда Юньцзин. Она организовала для меня занятия боевыми искусствами, постоянно следила за моим прогрессом и постоянно говорила, что только если я достаточно усердно буду учиться и сдам императорский экзамен, чтобы повзрослеть и вступить в Императорскую гвардию, я смогу воссоединиться со своей сестрой. Но после того, как я наконец достигла своей цели, принцесса сказала, что мою сестру арестовал маркиз Рунан, и что она не знает, где её держат. Она сказала, что я должна придумать что-нибудь, чтобы предъявить претензии их окружению и получить шанс договориться с маркизом Рунаном. Принцесса была очень внимательна ко мне; она даже приготовила мне личную одежду, вышитую именем младшей дочери маркиза Рунана, и велела взять её и устроить беспорядки перед резиденцией маркиза Рунана…

«Ты… ты несёшь чушь!» Ситуация резко ухудшилась, и Хэ Яо больше не могла сдерживаться, сердито крича: «Я никогда не говорила, что не знаю, где Ци Лань. Она всегда была в прачечной семьи Цзюнь, и это нижнее бельё мне подарила она…»

Ее голос резко оборвался, но теперь императрица-вдова полностью поняла, что так называемое дело было полностью выдумано Хэ Яо.

Она даже дошла до того, что притворялась, будто ей небезразличен ее дядя, когда приходила во дворец.

Императрица-вдова сердито посмотрела на Хэ Яо, затем повернулась к Цзюнь Шу и сказала: «Маркиз Жунань, есть ли в вашей прачечной девушка по имени Ци Лань? Если да, пожалуйста, приведите её сюда. Я хотела бы с ней поговорить».

Ци Лань прибыла очень быстро.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384