princesa xiangsi - Capítulo 57

Capítulo 57

В другом дворе Пинканфанга тюркский волк-страж душил Лун Бо и прижимал его к стене, размахивая перед ним изогнутым мечом.

«Ты нас предал».

— сказал Лонг Бо, пытаясь оттолкнуть его руку.

«Ты меня предал? Вижу, сейчас у тебя всё хорошо».

«Всё ещё пытаешься спорить? Если бы не ты, Ашина и остальные не погибли бы».

«Неужели? Думаю, если бы не я, вы бы не стояли здесь и не разгуливали передо мной. Что вы думаете, это за место? Бескрайние пастбища? Это Чанъань, сердце династии Тан. Я вам сто раз говорил, чтобы вы не показывались. Я обо всем позабочусь. Но они просто не слушаются».

Всего одна прогулка на улице, и вас заметят местные бандиты. Местный главарь бандитов — чрезвычайно опасный человек; он заметит малейшую ошибку и раздавит вас, как кролика. Вы представляете, сколько усилий мне пришлось приложить, чтобы скрыть это после того, что произошло прошлой ночью? Из-за этого досмотр у городских ворот снова станет еще строже. Прибытие оставшегося персонала задержится более чем на полмесяца. Вы думаете, что во всем этом виноват я?

Цао Поян с негодованием отпустил Лун Бо. Он знал, что тот говорит правду. Ашина был дворянином, который редко подчинялся его приказам, не говоря уже об этом танском человеке. Он знал, что Лун Бо часто тайком выбирается из дома. Более того, китайский язык у этого человека был плохим, что позволяло ему легко проговориться. Теперь, похоже, танский человек действительно это заметил.

«Когда именно мы собираемся сделать свой ход?» — Цао Поян сменил тему, пытаясь скрыть смущение.

«Я уже много раз говорил: лучшее время для наших действий — это Праздник фонарей. В этот день в Чанъане нет комендантского часа. Все будут заполнять улицы. Вы можете выйти и убить сколько угодно людей, пока руки не заболят. Только в этот день у нас будет шанс нанести сокрушительный удар по династии Тан».

«Хорошо, пока мы вам поверим».

«Тогда я действительно должен поблагодарить вас. Следите за своими воинами и скажите им, чтобы они не действовали опрометчиво. Если вас сейчас разоблачат, вы, возможно, убьете максимум нескольких солдат Тан, а затем ваши головы будут висеть на городской стене. Подождите немного, а затем вы сможете дать волю огню в своих сердцах в свое удовольствие».

«Келеходо».

«Келеходо».

..............

«Господин мой, со всеми этими турками покончено».

«Очень хорошо. Продолжайте следить за остальными, убедитесь, что они не создадут никаких проблем. Кроме того, вы нашли всех агентов Лонг Бо под прикрытием?»

«Большинство из них, наверное. Я отследил все, что всплыло до сих пор. Но я не знаю, есть ли еще какие-нибудь более глубокие».

«Остерегайтесь этих людей. Устраните их, как только начнется реализация плана».

Тайные агенты Лонг Бо не знали о плане Лу Сюаня. В каком-то смысле, все они были предателями. Конечно, с юридической точки зрения Лу Сюань был немногим лучше. Как и говорил его учитель, мы все преступники, всегда ими были.

Стоит отметить, что Чжан Сяоцзин на самом деле не знала всего плана. Даже Лонг Бо не был в курсе. Все детали были согласованы Лу Сюанем и Ли Би. Все остальные знали лишь часть.

Сегодня вечером Лу Сюань устраивает небольшую встречу у себя дома. Чжан Сяоцзин, Ли Фушань, Цуй Ци, Чэнь Юньцяо и другие пришли выпить. Из-за предыдущей кампании по уничтожению турок Чжан Сяоцзин заранее уведомил Императорскую гвардию, что позволило Чэнь Юньцяо разделить часть заслуг. Поддержание отношений при дворе всегда требует определенных жертв. Более того, Императорская гвардия занимает очень важное положение в Чанъане. Чэнь Юньцяо также является одним из тех, кого Лу Сюань пытается привлечь на свою сторону.

«Я уже говорил об этом, знакомство с братом Лу — моя удача. Каждый раз, когда я имею дело с братом Лу, я получаю от этого пользу. Конечно, я также должен поблагодарить брата Цуя и брата Чжана за их помощь».

Императорская гвардия ничего не знала о делах тюрков, и если бы они не участвовали в окружении и подавлении, это было бы очередным нарушением долга. К счастью, Лу Сюань предупредил его заранее, позволив подготовиться. Было бы вполне уместно ответить несколькими вежливыми словами. Цуй Ци сначала был несколько недоволен разделением заслуг, но поскольку другая сторона продолжала называть его «братом», он принял это.

В этот момент Лу Сюань встал и достал из-за стола изысканный нефритовый сосуд. Он разлил вино по бокалам каждого присутствующего.

«Всем предлагаем попробовать. Это вино только что прислал Его Высочество наследный принц в честь нашей победы».

Услышав слова Лу Сюаня, Цуй Ци и Чжан Сяоцзин, естественно, восприняли их как должное. Строго говоря, теперь они оба работали на наследного принца. Однако Чэнь Юньцяо был несколько озадачен. Затем он понял, что эта вечеринка с выпивкой не так проста, как кажется.

Чэнь Юньцяо изначально был генерал-лейтенантом, чиновником среднего или высшего звена в Императорской гвардии. Однако он не был достаточно высокопоставленным, чтобы принимать окончательные решения. В конце концов, над ним стояли различные военные советники, генералы и старшие генералы. Но его звание было и довольно особенным. Генерал-лейтенант был высшим офицером, возглавлявшим ночные патрули. Офицеры более высокого ранга, как правило, не патрулировали улицы. Все понимали, поскольку высокопоставленные руководители обычно оставались в своих кабинетах.

Чэнь Юньцяо, почти не колеблясь, схватил свой бокал с вином и залпом выпил его. В этот момент он уже не был уверен, что произойдет, если он не выпьет. К тому же, для офицера среднего звена, подобного ему, благосклонность наследного принца уже была хорошим результатом. Он, конечно, хотел воспользоваться связями правого канцлера, но его ранг был слишком низок; у него даже не было права купить билет.

Выпив вина принца, все, естественно, оказываются в одинаковом положении. Это позволяет частично раскрыть некоторую информацию.

------------

Глава семьдесят вторая: Подводные течения

По мере постепенного похолодания погоды бои на передовой начали затихать. Климат в западных приграничных районах был еще суровее. За исключением исключительных обстоятельств, династия Тан, как правило, не начинала наступление в разгар зимы.

Смягчение боевых действий на фронте, по-видимому, значительно успокоило турок; по крайней мере, на данный момент серьезных беспорядков не наблюдалось.

Подразделение Цзинъань оставалось в изоляции у всего двора. Однако разведывательная сеть Чжан Сяоцзина проникла во все уголки города. Контроль подразделения Цзинъань над Чанъанем не ослабел; напротив, он стал более отточенным и изощренным.

После уничтожения той группы тюркских волкодавов-стражей Чанъань вступил в период мира и стабильности. По крайней мере, внешне.

В резиденции достопочтенного премьер-министра Ли Линьфу неторопливо потягивал чай, а его слуга внимательно слушал.

«Какие шаги предпринял наследный принц в последнее время?»

«Докладываю Вашему Величеству, в резиденции наследного принца в последнее время царит мир, и даже в округе Цзинъань стало спокойнее».

«Неужели? Коварные замыслы наследного принца действительно довольно трудно понять».

«Учитель, дома небольшая проблема».

"говорить."

«Несколько дней назад умер управляющий, отвечавший за прислугу в поместье, и именно я казнил его».

«Ты рассказываешь мне о такой пустяковой вещи?»

«Да, изначально это было пустяком. Просто он украл вещи из поместья. Однако, когда сегодня слуги убирали его комнату, они обнаружили кое-что, о чем нельзя говорить».

«Просто скажи, что хочешь сказать. Что тут такого невысказанного?» Ли Линьфу начинал терять терпение. Этот старый управляющий долгое время жил в этом доме. В последнее время он был довольно неэффективен, поэтому Ли Линьфу подумывал о его замене.

«Да... похоже, у этого менеджера есть связи с турками...»

"Пфф..." — Ли Линьфу тут же выплюнул весь чай.

«Что вы сказали? У вас был роман с турком? С управляющим поместья?»

«Да, было обнаружено секретное письмо. По всей видимости, это послание от гонца, отправленного для подготовки оружия для группы турок, которые были уничтожены несколько дней назад».

Ли Линьфу почувствовал, как по спине от копчика до макушки пробежал холодок. Он изолировал своих коллег и подавлял политических врагов. Хотя он никогда не убивал никого своими руками, число людей, косвенно погибших от его рук, вероятно, превышало число тех, кто участвовал в бесчисленных сражениях.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211