princesa xiangsi - Capítulo 65

Capítulo 65

Беззвучно более половины воинов Драконьей армии были убиты. Когда остальные поняли, что произошло, их встретили первыми более чем дюжиной арбалетных болтов. Затем последовала отчаянная атака группы закаленных в боях ветеранов, полных ненависти. У них даже не было времени подать какие-либо сигналы.

Спустя мгновение воцарилась тишина. Муравьи, преуспев в своем деле, быстро переоделись в доспехи и снаряжение воинов-драконов, затем открыли боковые ворота императорского города и впустили остальных муравьев.

Лун Бо шел позади, а у его ног стояла другая группа солдат армии Лунву, полностью уничтоженных.

Он давно разглядел насквозь поверхностность и слабость этого города. Казалось бы, неприступный, он на самом деле был прогнил насквозь. Солдаты, дислоцированные в Чанъане, были слишком слабы. Фактически, за исключением бригады Императорской гвардии, которую Цуй Ци привёз с границы и позже включил в состав гвардии наследного принца, во всём городе почти не было солдат, которые действительно участвовали в тяжёлых сражениях.

«Они все поднялись наверх. На каждом этаже еще остались охранники», — прошептал муравей Лонг Бо.

«Хе-хе, давайте встретимся с самыми влиятельными людьми в этой стране».

После того как муравьи поднялись наверх, солдаты армии Лунву, находившиеся наверху, наконец очнулись от своих раздумий под отдаленные ликующие возгласы. Они даже не понимали, что солдаты перед ними вовсе не их товарищи.

«Уже пора переходить к смене? Я хотел бы еще немного понаблюдать», — сказал солдат Драконьей армии, не поворачивая головы. Однако его встретила вспышка света. Несколько других дворцовых стражников также были сражены стрелами из арбалета; этот этаж бесшумно рухнул. Эта точная тактика внезапного нападения даже напоминала более поздние специальные операции.

Крыша.

Лу Сюань заметил убийства в тот же миг, как они начались. В отличие от придворных чиновников, поглощенных праздником фонарей, его внимание всегда было приковано к происходящему.

Когда муравьи начали подниматься по лестнице, Лу Сюань понял, что Лун Бо готовится действовать по собственной воле.

Первоначальный план заключался в том, чтобы муравьи устроили хаос внизу, вынудив всех наверху эвакуироваться. По указанию «официанта» толпа должна была разделиться на две группы для эвакуации, одна из которых привела бы в тупик…

Однако теперь, похоже, Лонг Бо собирается следовать первоначальному плану и напрямую противостоять Ли Лонгцзи.

Услышав приближающиеся шаги под ногами, Лу Сюань слегка улыбнулся. Планы по изменению мира никогда не обходятся без трудностей. К счастью, личные действия Лонг Бо также были частью его плана.

Шаги рядом с ним приближались. Лу Сюань сделал несколько шагов назад, спрятавшись в толпе.

...

Район Пинкан. Правая доблестная гвардия, окружавшая Ли Линьфу, была практически полностью уничтожена. Между тем, около сотни турок понесли лишь дюжину потерь. Такое соотношение потерь, близкое к одному к десяти, было суровой иронией состояния военной готовности в Чанъане. К сожалению, Ли Линьфу совершенно не обращал на это внимания. Его сердце бешено колотилось в груди, когда свирепые турки приближались все ближе.

К счастью, как раз когда Ли Линьфу был почти в отчаянии, с другой стороны раздался боевой клич. Сотни солдат, состоящих из Золотой гвардии, Правой доблестной гвардии и Драконьей боевой армии, выбежали из другого конца переулка. Это были солдаты Имперской городской гвардии, получившие известие и прибывшие для оказания поддержки. Однако из-за перегруженности дорог они прибыли несколько позже.

Сначала по земле прокатился шквал стрел из арбалетов, мгновенно уничтожив более двадцати тюркских волкоподобных стражников. Немногие оставшиеся стражники, увидев прибытие подкрепления, едва собрали всю свою волю и сумели удержаться, предотвратив полное поражение.

Цао Поян беспомощно наблюдал, как более половины его братьев были окружены сотнями солдат династии Тан. Его лицо было раскрасневшимся, вены вздулись, а глаза горели яростью. Это были сильнейшие воины степей, и теперь, прежде чем они смогли завершить свою миссию, они пали на этой чужой земле.

Он размахивал ятаганом, отчаянно сражаясь. Но солдаты Тан перед ним становились все многочисленнее. Казалось, он никогда не сможет убить их всех. Танцев было просто слишком много.

«Отступайте…» В конце концов, он все же неохотно выкрикнул приказ об отступлении. К этому моменту у него осталось всего около тридцати солдат, способных сражаться. В этом сражении семьдесят процентов Волчьей гвардии уже погибли под хаотичным натиском мечей солдат Тан.

Увидев отступление Волчьей гвардии, оставшиеся солдаты Имперской городской гвардии не осмелились преследовать их. В конце концов, они полагались на численное превосходство и тяжелую броню, чтобы сокрушить противников. После того как строй был нарушен, ни один солдат Имперской городской гвардии не осмелился напрямую противостоять этим бесстрашным тюркским элитам.

«Правильный премьер-министр, правильный премьер-министр…» Несколько офицеров из Имперской городской гвардии в спешке бросились к нему. Увидев, что Ли Линьфу невредим, они тут же начали лизать ему сапоги, демонстрируя свою преданность.

Увидев отступление турок, Ли Линьфу вздохнул с облегчением. Он достал из кармана несколько таблеток, проглотил их и, отдышавшись, смог заговорить.

«Домой, домой…» Поход на фестиваль фонарей был исключен. Ли Линьфу просто хотел вернуться домой. Он подождет, пока закончится этот надоедливый фестиваль фонарей, а потом разберется с этими мелкими негодяями по одному.

После того как достопочтенный канцлер заговорил, никто не осмелился возразить. Все окружили его и проводили обратно в резиденцию. Более двухсот человек окружили резиденцию достопочтенного канцлера.

Однако в этот момент у входа внезапно раздался мощный взрыв. В бушующем пламени более десятка солдат Драконьей армии были отброшены взрывной волной. Это был взрыв банки с горящим маслом Западного региона перед резиденцией правого премьер-министра.

Ли Линьфу, только что пришедший в себя, вздрогнул и чуть не упал в обморок. На этот раз он был по-настоящему напуган.

Внутриимперского двора борьба за власть совершенно не похожа на подобные реальные, кровавые сражения. Он мог без колебаний противостоять Ань Лушаню, командовавшему 100 000 воинов, и подчинить его, как сына. Но ему не хватало смелости противостоять любому тюркскому солдату с острым клинком. Ведь даже гнев простого человека мог привести к кровопролитию.

«Недостаточно, всё ещё недостаточно. Передайте мой приказ: удвойте количество охранников в поместье».

«Верно, премьер-министр, сегодня Праздник фонарей. В Имперском городе не хватает охраны, и боюсь…» Прежде чем генерал успел договорить, ему прямо в лицо бросили чашку.

«Я сказал, удвойте. Нет… удвойте. Сделайте это прямо сейчас. Если у вас не хватит людей, привлеките других откуда-нибудь. Если я не увижу людей в течение получаса…» Ли Линьфу не закончил свои слова, но его люди не осмелились играть с ним в словесные игры. Им оставалось только стиснуть зубы и договориться.

В настоящее время все гарнизонные войска в Чанъане находятся на службе и перестали курить. Ближайшие к ним подразделения — Драконья боевая армия Имперского города. Сейчас они находятся под командованием Имперской городской гвардии. Теоретически, Драконья боевая армия обязана сотрудничать с операциями Имперской городской гвардии.

Найдя для себя повод, генерал направился к императорскому городу.

------------

Глава 82. Кто осмелится остаться в стороне с мечом в руке?

На крыше башни Хуаэ Сянхуэй, увидев, что внизу уже определился победитель, Ли Лунцзи немедленно приказал зажечь гигантские фонари над головой.

Слуги и ремесленники поспешно развязали веревки, готовясь зажечь фонари. Но тут они обнаружили, что фонарей вовсе нет. На крыше стоял лишь огромный каркас. Так называемые фонари так и не были достроены.

«Вы представляете, сколько рабочей силы и ресурсов требуется, чтобы построить гигантский фонарь такой высоты, и сколько людей рискуют жизнью ради этого? Поэтому я позволил себе сэкономить вам эти расходы. Хотите поблагодарить меня, Ваше Величество?»

Саркастический голос Лонг Бо донесся до всех. Прежде чем придворные успели отреагировать, около дюжины ветеранов, вооруженных боевыми молотами и мечами, бросились вперед, загнав их в угол. Затем все увидели, как из-под земли появилась худая фигура.

«Стражники! Защитите императора…» — тревожно кричали придворные. Но никто не вышел вперед. Весь императорский город наполнился оглушительными ликованиями, и никто не услышал их криков.

«Не стоит беспокоиться. Никто не придёт. Здание освобождено». Лонг Бо, держа в руках горизонтально расположенный меч, медленно подошёл к собравшимся министрам.

«Как вы смеете! Кто вы такие, чтобы вторгаться сюда? Вы знаете, что это преступление, наказуемое истреблением девяти поколений вашей семьи?» — крикнул неизвестный чиновник, собравшись с духом.

Лонг Бо поднял голову и взглянул на него.

«Ну, по крайней мере, есть кто-то, кто осмеливается высказаться. Я с неохотой дам вам ответ».

«Меня зовут Лонг Бо, но у вас нет девяти поколений моей семьи, чтобы их истребить. Изначально у меня была старшая сестра, зять и два племянника. Однако мою сестру оскорбил до смерти местный уездный судья, а моего зятя и двоих его детей сожгли заживо. Теперь я совсем один. Как вы можете истребить мои девять поколений?»

"Ты... ты... ты тот убийца из уезда Гуанву?" У этого человека была хорошая память; он даже помнил дело из уезда Гуанву, произошедшее несколько лет назад. В конце концов, это было убийство чиновника, поэтому чиновникам всегда приходилось быть особенно осторожными.

В этот момент заговорил Ли Лунцзи.

«Поскольку с вами поступили несправедливо, теперь вы можете высказаться. Я обязательно добьюсь справедливости».

"справедливость?"

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211