princesa xiangsi - Capítulo 66

Capítulo 66

«Ваше Величество хочет восстановить справедливость? Можете ли вы вернуть мою сестру к жизни?» Слова Лонг Бо фактически лишили Ли Лонгцзи всех возможностей. В конце концов, мертвых нельзя вернуть к жизни.

«Мой Великий Тан в долгу перед вами. Вы можете просить о чем угодно. Я обязательно удовлетворю вашу просьбу», — продолжал Ли Лунцзи пытаться вести переговоры.

«Неужели? Тогда я выскажусь». Лонг Бо взглянул на молчаливых придворных.

«В западных регионах наш Восьмой полк держался в осажденном городе, но подкрепления не прибыло. В итоге из нескольких сотен братьев осталось только трое. Этот вопрос должен находиться в ведении Министерства войны. В таком случае, вы могли бы казнить всех сотрудников Министерства войны».

С характерным звоном Лонг Бо небрежно бросил горизонтально расположенный меч перед Ли Лунцзи.

«Уничтожьте их всех, включая Ли Линьфу. Он определенно замешан в этом деле. После этого я покончу с собой прямо здесь, и на этом все закончится. Никто больше не пострадает».

"Наглость! Вы вообще понимаете, о чём говорите?.." Прежде чем другой неназванный министр успел что-либо сказать, его ударили в живот тяжёлым боевым молотом. Он закашлялся кровью и рухнул на землю.

«Видишь? Я знал, что ты этого не сделаешь. Жизни вас, высокопоставленных лиц, бесценны. Мы, простолюдины, ничего не значим, если умираем. Я понимаю, что ты имеешь в виду, так что давай сделаем по-моему. Все присутствующие здесь сегодня вечером... убей их всех».

По его приказу толпа убийц бросилась на группу.

.............

За пределами имперского города.

Командиры Имперской городской гвардии ведут переговоры с несколькими командирами Драконьей боевой армии.

«Армии Драконьих Воинов приказано охранять территорию вокруг Имперского Города. Как мы можем уйти отсюда только из-за ваших слов?»

«Что вы имеете в виду под „моим словом“? Генерал Чжао, это не моё слово, это слово правого канцлера. Вы всё обдумали? Имперскому городу не нужны такие солдаты, как вы. Сторона правого канцлера окружена настоящими тюркскими убийцами. Армия Драконьих Воинов обязана помогать Имперской Городской Гвардии в расследовании дел. Сегодня ночью, если эти тюрки создадут ещё больше проблем, ответственность ляжет на ваши плечи».

Выражение лица адъютанта по фамилии Чжао было смесью гнева и неуверенности. Ему было приказано оказывать помощь в восточной части императорского города, и он ни в коем случае не мог покинуть это место. Однако приказы Императорской городской гвардии и правого канцлера он не мог игнорировать. Более того, теоретически, они были оправданы. На мгновение у него заболела голова. Он пожелал бы поскорее бросить быть этим проклятым адъютантом.

После долгих раздумий он решил пойти с ними. Единственная причина заключалась в том, что, оставаясь там, он не получит ничего, кроме пустых обещаний. Однако на правого канцлера только что было совершено нападение. Его своевременное прибытие позволило бы ему заручиться его расположением. У него была бы законная причина для поездки, и он также мог бы расположить к себе правого канцлера — беспроигрышная ситуация. Кроме того, место, где он находился, представляло собой лишь небольшой боковой вход для закупки припасов. Его можно было открыть только изнутри, поэтому это не было особенно важно.

.............

С громким лязгом один из мечей муравьев был отбит огромной силой. Внезапно из толпы выскочил Лу Сюань, поднял меч с земли и использовал его, чтобы заблокировать первого же муравья, бросившегося на него.

В тусклом свете костра Лу Сюань медленно выпрямился, стоя перед муравьями и многочисленными придворными чиновниками. Он один был одновременно и стеной, и целой армией.

«Хорошо, хорошо, хорошо…» Лонг Бо хлопнул в ладоши и трижды подряд выкрикнул «Хорошо». «В этой династии Тан еще остался один чиновник с твердой волей. Назови свое имя, и я его услышу».

«Меня зовут Лу Сюань, я капитан гвардии наследного принца».

«Капитан, это очень низкоранговый чиновник. Что, теперь даже капитан может прийти сюда полюбоваться фонарями?»

Лу Сюань не ответил прямо, а вместо этого сделал несколько шагов назад, приблизившись к Ли Лунцзи. Воспользовавшись полумраком ночи, он тихо заговорил.

«Ваше Величество, нам нужно выиграть время и дождаться смены в Драконьей армии».

Услышав это, Ли Лунцзи сразу всё понял и заговорил.

«Однажды командующий Лу проделал путь в тысячи миль из западных регионов, чтобы сопроводить национальные сокровища обратно в столицу. По дороге он убил бесчисленное количество тюркских солдат и был заколот десятками раз. Он — один из лучших генералов нашей Великой династии Тан. Почему он не может приехать сюда, чтобы полюбоваться фонарями?»

«Хорошо сказано. Тогда давайте все придем и полюбуемся фонариками».

Во время разговора Лонг Бо слегка хлопнул в ладоши. Тотчас же на него бросилось еще больше убийц. Пятьдесят или шестьдесят убийц окружили пятьдесят или шестьдесят придворных чиновников.

Лонг Бо не действовал сразу, видимо, наслаждаясь мрачными выражениями лиц Ли Лунцзи и остальных. Со временем их выражения становились всё более мрачными. Они поняли, что армия Лунву, которая должна была сменить их на посту, может и не приехать.

«Какая жалость. После столь долгого ожидания только вы осмелились выступить вперед. Ваше Величество, ваша династия Тан – это не более чем это. Давайте заставим нашего императора пострадать еще немного».

Слова Лонг Бо были адресованы Лу Сюаню. В каком-то смысле это было предупреждением для Лу Сюаня. Однако Лу Сюань лишь слегка улыбнулся, затем шагнул вперед и встал перед толпой.

«Ваше Величество, пожалуйста, уходите как можно скорее. Я задержу их здесь».

------------

Глава 83. Вот это да...

«Ваше Величество, после того, как вы перелезете через перила позади себя, есть отступающая тропинка. Ею пользуются ремесленники. Ваше Величество, поскорее уходите оттуда», — прошептал Лу Сюань несколько слов. Затем он повернулся лицом к толпе солдат, бросившихся к нему.

Никаких поблажек не было; это была настоящая борьба не на жизнь, а на смерть. Эти убийцы из банды «Муравьи» даже не узнали Лу Сюаня. И в этот момент Лу Сюань, естественно, тоже не стал сдерживаться. Потому что знал, что Лонг Бо тоже не будет сдерживаться.

Деревянные доски под его ногами треснули, и тело Лу Сюаня отбросило вперед. Прежде чем этот хищный убийца успел поднять руку, горизонтальный клинок Лу Сюаня уже пронесся по его телу. В воздух взмыла прекрасная голова, сопровождаемая хлынувшей кровью, полностью разжигая кровавую бойню ночи.

Крыша была недостаточно большой, чтобы вместить сто человек, участвующих в сражении. Лу Сюань сражался одновременно лишь с пятью или шестью похожими на муравьев убийцами. Честно говоря, это была действительно самая сильная группа противников, с которыми он сталкивался со времен своего переселения душ. Группа, которую Лун Бо отобрал из ветеранов пограничных районов, обладала достаточной боевой мощью, чтобы сокрушить большую часть нынешней армии Тан.

Ли Лунцзи не был склонен к колебаниям или нерешительности; он понимал, что ситуация безнадежна. Он повернулся и, потянув за собой Ян Гуйфэй, перепрыгнул через заднюю дверь. Увидев действия своего императора, оставшиеся придворные чиновники бросились к узкой лестнице. Однако по лестнице мог пройти только один человек за раз. В возникшем хаосе несколько неназванных министров были сброшены с крыши.

Несколько криков, быстро затихших, и упавшие люди вскоре замерли.

Ли Лунцзи, таща за собой бледнолицего Ян Тайчжэня, побежал на следующий уровень. Но к своему отчаянию он увидел, что даже на этом уровне дежурят полчища убийц. В отчаянии Ли Лунцзи схватил бамбуковый шест и бросился вперед. Ли Лунцзи был не обычным императором-художником, как в династии Сун.

Хотя он и не был первым императором, он захватил власть во время переворота Шэньлуна и, несомненно, в молодости обладал как литературными, так и военными способностями. Однако теперь, когда он стал старше и вооружен лишь бамбуковой палкой длиной примерно с руку, его боевые навыки сильно ослабли. После двух раундов его сбил с ног обычный убийца.

Без колебаний противник взмахнул клинком, от которого Ли Лунцзи с большим трудом увернулся. Но последовал следующий удар. В отчаянии он мог лишь обнять Ян Тайчжэня и закрыть глаза, ожидая смерти. Но тут сверху раздался громкий треск.

Словно муравей, убийца был встревожен. Инстинктивно подняв взгляд, он увидел, как деревянный пол над ним с огромной силой разлетелся на куски. С неба рухнула фигура, тяжело обрушившись на него.

Лу Сюань мгновенно вскочил на ноги, даже не взглянув на муравьев под собой. Он взмахнул клинком и бросился на другого убийцу. Тот, только что обезвредивший неизвестного министра, обернулся и увидел невероятно быстрый клинок, летящий в его сторону. Прежде чем он успел среагировать, Лу Сюань одним ударом обезглавил его.

«Ваше Величество, бегите!» — крикнул Лу Сюань, пытаясь привлечь к себе внимание, одновременно рубя людей. В этот момент сверху раздался громкий крик.

«Сначала убейте этого старого императора, а потом преследуйте его!»

Услышав это, Ли Лунцзи был поражен.

Выражение лица Лу Сюаня тоже резко изменилось, и он в панике бросился вниз вместе с Ли Лунцзи. Однако, если Ли Лунцзи оставался относительно проворным, то Ян Тайчжэнь – нет. Она спотыкалась и шаталась, не в силах быстро бежать. Ассасины неустанно преследовали их сзади и преграждали им путь спереди. Только благодаря доблестной борьбе Лу Сюаня, рискуя жизнью, ему удалось проложить себе путь.

Убив более десяти человек, трое наконец добрались до подножия лестницы. К этому времени никто из придворных чиновников уже не мог за ними угнаться. К счастью, большинство убийц пришли выследить Ли Лунцзи. Министры наверху не были полностью уничтожены. В конце концов, среди них еще оставались несколько военных офицеров, способных оказать сопротивление.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211