princesa xiangsi - Capítulo 67

Capítulo 67

Поднявшись наверх, Лонг Бо поднял правую руку, и муравей подал ему мощный лук.

Лонг Бо натянул лук, натянул тетиву и выпустил стрелу в спину Лу Сюаня. В темноте волосы Лу Сюаня внезапно встали дыбом. Его быстро бегущее тело резко перекатилось на бок. Длинная стрела точно попала туда, где он только что был, оперение все еще дрожало.

Лу Сюань оглянулся на крышу и продолжил свой отчаянный бег, таща за собой Ли Лунцзи. В этот момент несколько самых преследующих его убийц подняли свои арбалеты.

«Ваше Величество, будьте осторожны!» — крикнул Лу Сюань, пытаясь привлечь к себе внимание. Затем он повалил на землю Ли Лунцзи и Ян Тайчжэня. Он небрежно поднял с земли труп и использовал его в качестве щита позади себя. В следующую секунду он услышал позади себя звук выстрелов из арбалета, пронзающих плоть.

После града стрел трупы были изрешечены болтами из арбалета. Лу Сюань отбросил тела в сторону и, потащив за собой Ли Лунцзи и Ян Тайчжэня, продолжил свой бег. Раздался быстрый свист стрел, рассекающих воздух. Это был звук мощного лука и стрел Лун Бо.

Однако на этот раз стрела была нацелена на Ли Лунцзи.

Лу Сюань резко оттолкнул Ли Лунцзи. Стрела задела его ухо, оставив кровавую рану на лице.

Ян Тайчжэнь вскрикнул от испуга: «Ваше Величество…»

Но прежде чем они успели перевести дух, их настигли муравьи.

"Торопиться."

Трое мужчин направлялись к небольшим боковым воротам императорского города. Эти небольшие ворота использовались евнухами дворца, когда они выходили по делам. Это были также ближайшие к ним ворота.

К тому моменту, когда рука Ли Лунцзи коснулась дверной ручки, муравьи позади него уже вступили в схватку с Лу Сюанем. На открытой местности одновременно бросилось вперед более десятка муравьев.

Длинноволосые мужчины, размахивающие широкими мечами, боевыми молотами и даже здоровенный мужчина с цепной булавой — тяжелым оружием, используемым в армии для прорыва вражеских линий, — были окружены одним человеком. Свистящая цепная булава была настолько мощной, что даже Лу Сюань не осмеливался принять удар в лоб. Ему оставалось лишь перекатиться набок, выглядя несколько растрепанным, чтобы избежать удара.

В следующую секунду пять или шесть мечей обрушились на голову Лу Сюаня.

Вместо того чтобы отступить, Лу Сюань двинулся вперед. Его тело внезапно сжалось, и он, перекатившись вперед, врезался в лапу одного из муравьев.

Он отскочил от земли, одним ударом левого локтя попав противнику в подбородок, оглушив его. Затем он притянул ошеломленного убийцу к себе, оттолкнув его за спину. Пять мечей одновременно обрушились на него. Но Лу Сюань использовал свое изувеченное тело как щит, начав еще одну атаку.

Изувеченный труп был отброшен огромной силой Лу Сюаня. Пятеро преследователей потеряли равновесие. В одно мгновение тело Лу Сюаня пролетело сквозь них. За ним остались лишь пять обезглавленных трупов.

В мгновение ока Лу Сюань убил нескольких человек, и даже эти закалённые в боях ветераны на мгновение опешились. Лу Сюань воспользовался этим случаем, чтобы быстро отступить, и в этот момент Ли Лунцзи уже открыл боковую дверь. Все трое выскочили через боковую дверь.

Ли Лунцзи закричал ещё громче: «Где армия Драконьих Воинов? Немедленно убейте этих предателей!»

Однако, после того как он закричал, он осознал серьезную проблему.

"Черт возьми, где моя армия Драконьих Воинов?"

------------

Глава 84. Это...

Армии Драконьих Воинов, разумеется, не существовало. Все они отправились спасать великого Правого Канцлера. Ли Лунцзи в отчаянии обнаружил, что даже если ему удастся сбежать из столицы, единственным человеком, на которого он сможет положиться, останется тот варвар из Западных Регионов.

В этот момент он даже задумался о собственной правоте. Его повышение этого варвара из Западного региона действительно окупилось. Такое внушительное воинское мастерство в сочетании с непоколебимой преданностью — этот комендант Лу был практически идеальным подданным. Что касается способностей, то они были второстепенны по сравнению с способностями императора.

Оглянувшись назад, Ли Лунцзи увидел, что Лу Сюань едва удерживал маленькую дверь закрытой двумя копьями. Но, увидев, как сильно трясется дверной косяк, Ли Лунцзи понял, что долго это не продлится.

«Капитан Лу. События сегодняшней ночи, скорее всего, не являются результатом преднамеренного заговора с целью восстания. Армия Драконьих Боевых Искусств была злонамеренно передислоцирована, и вы — единственный, кому мы можем доверять. Как только этот вопрос будет урегулирован, я присвою вам звание генерала Армии Драконьих Боевых Искусств».

В конце концов, опытные политики готовы предлагать выгоду в решающие моменты. Достаточно лишь открыть рот, и они заговорят о генерале Драконьей армии. Это высокопоставленный чиновник третьего ранга. Выше него — Великий генерал, тоже чиновник третьего ранга. Конечно, ситуация ясна: если сторона Лу Сюаня ослабит свою позицию, то всё кончено.

«Спасибо, Ваше Величество». Лу Сюань был вне себя от радости. Он восторженно поклонился и затем произнес слова.

«Ваше Величество, Имперский город больше не безопасен. Армия Драконьих Боевых Искусств также ненадежна. Ближайшая сила, способная защитить Ваше Величество, — это Суд Судебного Пересмотра. В конце концов, там находится Имперская Городская Гвардия, и под ее командованием должно быть не одно элитное подразделение Золотых Гвардейцев и Доблестных Гвардейцев. Мы можем сначала обратиться в Имперскую Городскую Гвардию, чтобы обеспечить свою безопасность».

«Это логично. Давайте, как вы и сказали, отправимся в Имперскую городскую стражу».

В штабе армии Лунву генерал Чэнь Сюаньли был в ярости.

«Я — Великий Генерал Драконьей Военной Армии. Почему я ничего не знаю о передвижениях этих двух групп войск?»

«Докладываю генералу, это приказ от правого канцлера и Имперской городской гвардии».

«Императорская городская гвардия — ничто!» — выпалил Чэнь Сюаньли. Он был ключевой фигурой, помогавшей Ли Лунцзи захватить власть во время переворота Шэньлуна, и его влияние было непревзойденным. Вновь созданная Имперская городская гвардия, несмотря на свой значительный авторитет, в его глазах была совершенно незначительной. Однако с Ли Линьфу все было иначе, и в конце концов Чэнь Сюаньли не осмелился прямо его критиковать.

«Что опять не так с Правым Канцлером? Его охраняет Правая Доблестная Гвардия, так почему же он мобилизует мою Драконью Боевую Армию?»

«По данным Имперской городской гвардии, правый канцлер был атакован и убит группой тюркских волкоподобных гвардейцев перед своим домом. Правая доблестная гвардия понесла тяжелые потери, поэтому для оказания поддержки была мобилизована Драконья боевая армия».

«…» Чэнь Сюаньли погрузился в зловещую тишину. Он был опытным, закаленным в боях генералом, известным своей скрупулезностью и строгостью. Услышав эту новость, он инстинктивно почувствовал тревогу.

«Как там Императорский город?» — спросил Чэнь Сюаньли, не беспокоясь о жизни или смерти Ли Линьфу, а интересуясь состоянием Императорского города. Он внезапно осознал, что если Ли Линьфу передислоцирует Армию Драконьих Боев вокруг Императорского города, это создаст очень серьезную проблему: в системе обороны Императорского города появится огромная брешь. И эту брешь создаст сам Ли Линьфу…

«Ничего особенного из столицы не вышло».

«Иди и приведи генерала, ответственного за передачу власти, вместе с охраной внутри императорского города. У меня к нему несколько вопросов». Наблюдая за уходом подчиненного, Чэнь Сюаньли оставался мрачным, и странное чувство тревоги не покидало его.

На самом деле он хотел лично отправиться в столицу, чтобы всё уточнить, несмотря на последствия. Однако это оставило бы Армию Драконьих Боевых Искусств без своего лидера. Праздник Фонарей был самым напряженным временем для Армии Драконьих Боевых Искусств, полным обязанностей и давления. Даже полуминутное отсутствие в штабе могло привести к тому, что значительный объем информации не был бы своевременно обработан. Это могло вызвать цепную реакцию, приведя к нежелательным ошибкам. Чэнь Сюаньли, всегда осторожный, не любил совершать такие ошибки.

Тем временем Лу Сюань, пробираясь сквозь толпу ликующих, повел Ли Лунцзи и Ян Тайчжэня к Императорской городской страже. По пути Ли Лунцзи толкали и пихали, почти до такой степени, что он хотел закричать: «Я император, убирайтесь с дороги!» Но Лу Сюань вовремя остановил его.

Сам Ли Лунцзи понимал, что если он действительно это выкрикнет, то, скорее всего, запомнится своей дурной славой, пусть и в качестве посмешища. Более того, с толпой убийц за спиной, это могло бы хотя бы послужить сдерживающим фактором. Но сейчас крик был равносилен тому, чтобы раздеться догола и пригласить других напасть на себя.

Имперская городская гвардия.

Ситуация здесь невероятно напряженная. Поскольку правый канцлер подвергается нападению, они, как его непосредственные подчиненные, естественно, должны прилагать огромные усилия, чтобы продемонстрировать свою лояльность. Почти все вооруженные силы направлены на защиту Ли Линьфу. Оставшиеся чиновники используют крупномасштабные физические карты Чанъаня для проведения расчетов, пытаясь точно определить местоположение турок.

Когда Лу Сюань привёл Ли Лунцзи во дворец, стражники Императорской городской гвардии чуть не арестовали их как предателей, поскольку выдача себя за императора каралась казнью девятого поколения семьи. К счастью, Сун Хунь, бывший цензор, знал императора и сумел разрешить недоразумение. К сожалению, до этого двое стражников, пытавшихся арестовать Ли Лунцзи, уже были убиты Лу Сюанем.

«Сун Хун, ты никчёмный! Императорский город заполонили воры, бесчисленное количество моих министров были убиты или ранены. Даже меня чуть не убили повстанцы. Если бы не отчаянная защита лейтенанта Лу, я, вероятно, не смог бы покинуть императорский город. А на что ты годен, глава Императорской городской гвардии?» Ли Лунцзи всё ещё не удовлетворился его словами. Он схватил лежавший на столе клюшку для поло, используемую для расчётов, и ударил ею Сун Хуна по голове.

Хотя подразделение Цзинъань действовало высокомерно и властно, Ли Лунцзи тогда слышал, помимо их несколько чрезмерных действий, в основном о том, сколько тюркских шпионов они уничтожили и сколько жестоких бандитов захватили. Их основные обязанности выполнялись безупречно.

С тех пор как Цзинъаньское отделение было переименовано в Имперское городское отделение, никто не привлекал Имперское городское отделение к ответственности за неправомерные действия. Проблема в том, что воры уже добрались до порога Императора, а Имперское городское отделение совершенно об этом не знает. Это не просто некомпетентность; это откровенное соучастие...

Ли Лунцзи жестоко избил Сун Хуна, оставив его всего в синяках и почти лишив возможности дышать. Сам Сун Хун был в ужасе, его мысли были заняты лишь одним вопросом.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211