princesa xiangsi - Capítulo 69

Capítulo 69

В резиденции достопочтенного премьер-министра Ли Линьфу с мрачным выражением лица выслушал доклад своих подчиненных.

«Вы хотите сказать, что Мудрец сейчас находится в Имперской городской страже, и помимо этого варвара Лу Сюаня там всего около дюжины охранников?» Этот вопрос был, по сути, несколько излишним, потому что солдаты, которые должны были быть в Имперской городской страже, находились у его дома.

«Это абсолютная правда, это сообщение только что поступило от Имперской городской гвардии».

И без того мрачное лицо Ли Линьфу теперь выглядело так, словно вот-вот пойдет дождь. Много лет проработав на политической арене династии Тан, он знал все табу императорской власти. Некоторые вещи решались не тем, сделаешь ты это или нет, а тем, сочтут ли это вышестоящие лица. И сейчас он столкнулся именно с такой ситуацией.

В тусклом свете свечей Ли Линьфу расхаживал по комнате взад-вперед, держа руки за спиной, словно колеблясь. Но всего через несколько шагов на его лице мелькнуло безжалостное выражение, как будто он наконец принял решение.

«Пожалуйста, пригласите генералов внутрь. Скажите им, что мне нужно обсудить важные вопросы».

------------

Глава восемьдесят шестая: Верный и храбрый капитан Лу

В Имперскую городскую гвардию снова проникли злоумышленники. Но на этот раз это был не святой. Группа полностью вооруженных, закаленных в боях ветеранов внезапно ворвалась в здание Имперской городской гвардии. Дюжина гвардейцев и двадцать констеблей оказались совершенно бессильны и рухнули при первом же прикосновении.

Затем ворота Имперской городской стражи распахнулись настежь. Муравьи хлынули внутрь с неудержимой силой.

На этот раз собрался весь клан Муравьев. Осталось около восьмидесяти человек. Это были все силы, которыми обладал Лонг Бо. Остальные были потеряны в пользу Лу Сюаня.

«Капитан Лу, мы снова встретились».

Саркастический голос Лонг Бо снова раздался. Ли Лунцзи задрожал от страха. Этот голос был его кошмаром. Он никогда не мог представить, что император Великой династии Тан будет доведен до такого состояния простым простолюдилом.

Лу Сюань, с серьезным лицом, стоял на страже перед Ли Лунцзи, с мечом в руке. Планы не могут угнаться за изменениями; эта ситуация прекрасно иллюстрирует поговорку «вещи не могут угнаться за изменениями». Согласно его плану, Лун Бо должен был прибыть позже, по крайней мере, до прибытия некоторых из Злых Людей, чтобы создать тупиковую ситуацию. Но все пошло не по плану. Лун Бо обнаружил их раньше, чем ожидалось, и прорвал оборону Императорского Города.

«Мой великий император. Этот комендант Лу, стоящий рядом с вами, убил по пути более десятка моих людей. Как вы думаете, сколько ещё он сможет убить?»

Пока Лонг Бо говорил, муравьи вокруг него бросились вперёд. Немногие оставшиеся охранники вытащили мечи и защитили Ли Лонгцзи. К сожалению, судя по дрожащим рукам, было ясно, что эта группа ненадёжна.

Лу Сюань осторожно протянул руку и остановил Ли Лунцзи и Ян Тайчжэня, загнав их в угол, чтобы предотвратить нападение на троих с двух сторон. Что касается Сун Хуна, то никому не было дела до того, жив он или мертв. Он сам все понимал, поэтому просто лежал на земле и притворялся мертвым.

«Хорошо, похоже, командир Лу готов в одиночку удерживать перевал. Братья, окажите ему теплый прием».

«Я пойду». Высокий мускулистый муравей с двумя молотками в руках шагнул вперёд и бросился к Лу Сюаню.

"Ха..." — одновременно взревели они. Их тела столкнулись. Крепкий мужчина медленно опустил голову, глядя на глубокую рану в груди. Его тяжелые доспехи не выдержали удара клинка Лу Сюаня. Он был почти разрублен пополам, и человеком, и клинком.

Меч в руке Лу Сюаня был горизонтальным мечом, изготовленным мастером Мао Шунем, подарком наследного принца. Это был лучший меч той эпохи. Благодаря его сверхчеловеческой силе, пробивать доспехи для него было проще простого.

Он убил врага одним ударом. На мгновение среди муравьев воцарился хаос. Но тут вперед вышел самурай с тяжелой цепной булавой.

Взгляд Лу Сюаня слегка сузился. Цепной молот в руке этого парня и мощный лук Лун Бо были одними из немногих вещей, которые Лу Сюань мог воспринимать как опасные.

Враг размахивал цепным молотом весом не менее тридцати фунтов. Свист ветра чуть не заставил Ян Тайчжэня закричать. Ли Лунцзи быстро протянул руку и закрыл ей рот. Он понимал, что Лу Сюаню нужно сосредоточиться на борьбе с врагом, поскольку на кону стояла его жизнь, и он не мог позволить своей женщине отвлекать его.

С оглушительным грохотом тяжелый цепной молот с грохотом ударил по полу здания Имперской городской стражи, разбрасывая осколки камня. Тело Лу Сюаня внезапно ускорилось, и он бросился на здоровенного мужчину, оказавшегося в промежутке между ударами противника. Но тут с двух сторон вылетели два копья, нацеленные прямо в грудь Лу Сюаня. На этот раз противники не собирались сражаться с Лу Сюанем один на один. Вместо этого они сформировали команду из трех человек и начали скоординированную атаку.

Трое ветеранов явно долгое время работали вместе. Они сформировали идеальную оборонительно-наступательную сеть, практически не имеющую слабых мест. Для Лу Сюаня это был первый опыт противостояния столь хорошо отлаженному военному формированию. У него было смутное предчувствие, что это будет непросто. К счастью, он пустил в ход все свои силы.

С громким свистом здоровенный мужчина схватил цепь, готовясь убрать молоток. Но когда цепь взлетела в воздух, ее поймала рука. Кто посмеет поймать тридцатикилограммовый молоток голыми руками? Но Лу Сюань поймал его. Он схватил цепь, увернувшись от летящего молотка. Своим голым телом он с силой выдержал огромный удар.

Крепкий мужчина почувствовал непреодолимую силу, исходящую от цепей. Эта сила силой притянула его к ним. Лу Сюань бросился ему навстречу. Его правый локоть нанес мощный удар. Нагрудная броня крепкого мужчины мгновенно помялась от огромной силы удара.

С громким «буфом» он закашлялся кровью. Его почти двухметровое тело подбросило в воздух почти на полметра огромной силой Лу Сюаня.

Два длинных копья ударили сбоку. Лу Сюань отступил. Копья скрестились, задев его грудь. Он скрестил руки и схватил оба копья. Мышцы Лу Сюаня резко напряглись, его руки высвободили ужасающую силу. Он резко надавил вниз, одновременно подняв колени вверх. Раздался четкий треск. Кончики обоих копий сломались пополам.

С лёгкостью Лу Сюань небрежно отбросил наконечник копья в руке, поднял лежавший рядом меч и встал на место.

"Хорошо..." Ли Лунцзи, наблюдавший со спины, был полон волнения. Он не мог не крикнуть: "Хорошо!" В молодости он тоже был невероятно храбр. Теперь, видя Лу Сюаня таким свирепым, он не мог не почувствовать прилив восхищения. Лу Сюань беспомощно усмехнулся. *Я рискую жизнью, а вы просто наблюдаете за происходящим.*

Лонг Бо, наблюдавший с противоположной стороны, тоже был совершенно поражен. Он действительно не ожидал, что боевое мастерство Лу Сюаня окажется настолько высоким. Все его подчиненные были опытными воинами армии. Трое, только что атаковавшие их, были лучшими из лучших. Он думал, что никто в мире не сможет помешать им действовать сообща. И все же Лу Сюань в одиночку победил их. Крепкий мужчина, ростом почти два метра, теперь сплевывал кровь, а огромная вмятина на его груди говорила о том, что он не выживет.

«Впечатляюще, впечатляюще. Лейтенант Лу, если бы вы тогда служили в нашем Восьмом полку, возможно, больше наших братьев выжило бы. Мне следовало отнестись к такому воину, как вы, с уважением и дать вам справедливый шанс сражаться… К сожалению, время никого не ждет, мне очень жаль».

Сказав это, Лонг Бо поднял руку, и один из муравьев протянул ему свой длинный лук. В то же время двадцать муравьев подняли свои короткие арбалеты. Расстояние между ними составляло всего несколько десятков метров. Эти военные арбалеты представляли большую опасность даже для Лу Сюаня, одетого в легкую броню. Лу Сюань оттолкнулся ногами, подняв с земли щит для самозащиты. Он уже обдумывал, как выбраться.

Если эта волна станет неудержимой, он без колебаний бросит Ли Лунцзи. В конце концов, в плане не упоминалось о его самопожертвовании. Однако в этот момент из-за стен Императорской городской стражи донеслись звуки боя.

Слышались лишь крики Чжан Сяоцзин издалека.

«Чжан Сяоцзин, главарь банды из уезда Ваннянь, здесь!» — крик Чжан Сяоцзина, естественно, насторожил Лонг Бо. Прибыв на место, он понял, что немного опоздал. Поэтому он на опережение предпринял попытку отвлечь Лонг Бо.

Лу Сюань слегка вздохнул с облегчением, затем выпрямился и продолжил стоять перед Ли Лунцзи. Его поза говорила о том, что пока он жив, император будет совершенно невредим.

------------

Глава 87. Обида в моем сердце

Прибытие Чжан Сяоцзин не удивило Лонг Бо. В конце концов, капитан Лу давно это планировал. Даже несмотря на то, что он сам изменил некоторые действия, этого было недостаточно, чтобы полностью сорвать весь план.

Появление Злодеев заставило всех Муравьев напрячься. Некоторые бросились сражаться с Чжан Сяоцзином, а другие устремились к Лу Сюаню и его группе.

Это была хаотичная рукопашная схватка без каких-либо ограничений. Лу Сюань держал в одной руке нож, а в другой щит, уклоняясь и блокируя атаки со всех сторон. Оставшиеся охранники также держали щиты, яростно защищая Ли Лунцзи. Лу Сюань окинул их взглядом.

«Вы все, защитите Его Величество!» С этими словами он бросил щит и рванулся вперёд. Полагаясь на остроту своего оружия, Лу Сюань ворвался в толпу, убив пять или шесть человек, разбрасывая вокруг себя кровь и плоть.

Воздух наполнился свистом арбалетных стрел. В этой суматохе нескольким арбалетчикам все же удалось навести на него прицел. Лу Сюань небрежно подтащил муравья и, используя его как щит, бросился вперед. Около дюжины муравьев, вооруженных различным оружием, окружили его, активировав свой режим неуязвимости.

Ли Лунцзи поклялся, что никогда не видел такого доблестного человека. Все эти головорезы были опытными ветеранами. Достаточно было взглянуть на окружающих его имперских гвардейцев; они были совершенно беспомощны перед ними, и вы бы поняли, насколько опасны эти бандиты. И все же эти грозные головорезы были совершенно бессильны против Лу Сюаня.

Однако в этот момент раздался резкий лязг. Наступила короткая тишина. Все наблюдали, как осколок летящего клинка упал на землю. Это был клинок Лу Сюаня. Этот драгоценный меч, стократно обработанный… был сломан.

От этого никуда не деться; все враги на поле боя были тяжело бронированы, и многие из них владели тяжелым оружием, таким как боевые молоты. Если бы врагов было меньше, Лу Сюань мог бы спокойно с ними справиться, атакуя там, где их броня была слабее всего. Но когда на него нападали десятки противников, ему в основном приходилось парировать удары. Его физическая сила была внушительной, поэтому это не представляло проблемы. Однако стальная сабля в его руке в конечном итоге не выдержала таких интенсивных, непрерывных ударов. В хаосе битвы она сломалась пополам.

Лу Сюань, безоружный, с некоторым трудом увернулся от атаки боевого молота. Он поднял с земли широкий меч и продолжил рубить. Однако это обычное оружие явно не могло сравниться с его драгоценным мечом. Столкнувшись с подавляющим натиском, Лу Сюань в конце концов был ранен.

Сначала в него попала стрела Лонг Бо, которая едва не попала ему в шею, оставив лишь царапину. Затем другой стрела из арбалета пробила его лёгкие доспехи и застряла в спине.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211