princesa xiangsi - Capítulo 70

Capítulo 70

Лу Сюань стиснул зубы от боли. Несмотря на то, что под броней его надел специальный лёгкий доспех, короткий арбалет с близкого расстояния всё равно пробил оба слоя, ранив кожу. Но он ничего не мог поделать; ему нужно было получить хоть какое-то ранение. Хотя Ли Лунцзи и был свидетелем всего происходящего, если бы он вообще не пострадал, это выглядело бы как нечто неладное.

Стрела из арбалета, попавшая ему в спину, заставила Лу Сюаня споткнуться. Ян Тайчжэнь, стоявшая рядом с Ли Лунцзи, так испугалась, что закрыла рот рукой и чуть не закричала.

Эта стрела, похоже, была сигналом. Через несколько выстрелов Лу Сюань получил касательное ранение в грудь и бедро. Хотя раны были неглубокими, кровотечение было настоящим. Вскоре его правая нога залилась кровью.

Его меч задел шею муравья. Но в то же время копье пронзило его правое плечо. Лу Сюань быстро отступил, значительно уменьшив проникающую силу копья, и отделался лишь поверхностной раной на плече. Затем одним ударом он отрубил муравью голову.

К этому времени муравьи загнали Лу Сюаня в угол. Несколько охранников Ли Лунцзи также сражались с муравьями. Однако эти имперские гвардейцы были довольно слабы. Лу Сюань взглянул на них и почувствовал, что они не продержатся и нескольких раундов. Но это было именно то, чего он хотел.

Спасение императора изначально стало его собственной заслугой. Если бы в этом участвовало больше людей, разве не было бы сложнее распределить заслуги? Кроме того, хотя он был уверен в собственной безопасности, защита Ли Лунцзи уже была его пределом. Больше он ничего не мог сделать. В его сердце зародилась легкая печаль. В любом случае, подобные события неизбежно приводят к гибели других. Но теперь, когда дело дошло до этого, у него не было времени на раздумья.

Чжан Сяоцзин наконец вмешался.

Многие могут спросить: как этим закаленным в боях ветеранам, таким грозным, удалось прорваться сквозь ряды злодеев?

Во-первых, «плохие парни» уже не те, что прежде. Их лично обучали такие офицеры, как Ли Фушань. Теперь это абсолютно квалифицированные солдаты династии Тан. Во-вторых, все недооценили боевое мастерство Чжан Сяоцзина.

Хотя Чжан Сяоцзин казался бессильным против Лу Сюаня, в оригинальном романе есть сцена, где после того, как Юань Цзай захватил командование Цзинъаньским отрядом, он немедленно объявил Чжан Сяоцзина преступником и попытался использовать Любенский батальон, чтобы подставить его. Однако разъяренный Чжан Сяоцзин растерзал его, как овощ, убив более десятка человек. Юань Цзай был так напуган, что обмочился.

В сериале есть сцена, где Чжан Сяоцзин с лёгкостью, словно нарезая овощи, расправляется с Правым Доблестным Гвардейцем. Это доказывает, что его мастерство в Чанъане не имеет себе равных. Если бы не Лу Сюань, вероятно, очень немногие смогли бы его победить.

Хаотичная драка в зале утихла после того, как ворвался Чжан Сяоцзин. Муравьи временно прекратили атаку и образовали защитный барьер перед Лонг Бо. Было непонятно, как ему это удалось; эти убийцы-муравьи были невероятно преданы Лонг Бо.

«Давно не виделись, босс Чжан», — сказал Лонг Бо, протиснувшись сквозь толпу, Чжан Сяоцзин с улыбкой.

"Сяо Гуй???" Чжан Сяоцзин тоже была в шоке. "Как это с тобой? Что с тобой не так?"

«Что с тобой не так? Я хочу справедливости для моей погибшей сестры и для всех здесь присутствующих. Я убью этого старого императора и покажу этим высокомерным людям, что даже муравьи могут потрясти дерево».

«Почему ты не обратился ко мне, если что-то пошло не так? Почему ты решил всё таким образом?» Чжан Сяоцзин говорил от всего сердца. Он был искренне зол на Сяо Гуя за то, что тот не попросил его о помощи. К тому времени, как он узнал об этом, действия Сяо Гуя уже были необратимы.

На самом деле, это касалось не только Сяо Гуя. Все муравьи здесь совершали подобные поступки. Даже без сегодняшних событий, согласно законам династии Тан, их, по крайней мере, казнили бы осенью.

«Что вы можете для меня сделать? Восьмой полк был тогда почти полностью уничтожен. Вина лежит на Министерстве войны, на императоре, на Ли Линьфу и на этой династии Тан. Что вы можете сделать? Вся семья моей сестры погибла насильственной смертью. Убийцей был магистрат уезда Гуанву. Что вы, всего лишь констебль из уезда Чанъань, можете сделать?»

Меня лишили официального звания и всех наград. Обвинив в розыске, меня приговорили к смертной казни в Ланьчжоу. Что тут поделаешь? Каждый муравей здесь постигла та же участь, что и меня. Что, черт возьми, можно сделать?

Истерический выпад Лонг Бо вызвал напряженную тишину во всем зале.

------------

Глава 88. Как стать высокопоставленным должностным лицом.

«Только став высокопоставленным чиновником, можно защитить больше людей». Таковы были сетования Цуй Ци в оригинальном романе. Чжан Сяоцзин, однако, никогда раньше не слышал этого изречения, но подобная мысль пришла ему в голову.

Если бы он был не просто мелким чиновником, а генерал-лейтенантом, или даже генералом или верховным генералом в Драконьей армии, возможно, Сяо Гуй не пошел бы на такой риск и обратился бы к нему за помощью. Он также смог бы ему помочь. Но теперь уже слишком поздно. То, что сделал Сяо Гуй, абсолютно необратимо.

«Плохие парни, слушайте мой приказ! Убейте всех головорезов без пощады!» — крикнула Чжан Сяоцзин. Более сотни плохих парней окружили оставшихся тридцать с лишним похожих на муравьев убийц.

«Муравьи, внимайте моему приказу! Сегодня мы, хотя и всего лишь муравьи, срубим это огромное дерево, которое является императором. Даже если нам грозит смерть девять раз…»

«Я ни о чём не жалею...»

Оставшиеся муравьи закричали в унисон.

Это поразило Чжан Сяоцзина. «Девять смертей без сожаления» — таков был девиз Восьмого полка в те времена. Чжан Сяоцзин и Сяо Гуй бесчисленное количество раз повторяли этот девиз. Но он никак не ожидал услышать его снова, особенно сейчас, при таких обстоятельствах. На мгновение Чжан Сяоцзин почувствовал, как его охватило глубокое чувство иронии.

Резня возобновилась. На этот раз все муравьи бросились к Ли Лунцзи, не обращая внимания на собственную жизнь. Им было все равно на стрелы из арбалета позади них; они просто безрассудно двинулись вперед.

Лу Сюань поднял с земли тяжелое копье и яростно взмахнул им. Своей невероятной силой он сбил с ног первых пять-шесть муравьев. Однако копье быстро схватили несколько других муравьев, и возникла тупиковая ситуация. Но тут же вперед бросились еще муравьи, вооруженные широкими мечами.

С глухим стуком Лу Сюань, казалось, наконец сдался. Муравей пнул его и с силой бросил на землю перед Ли Лунцзи. Ян Тайчжэнь в ужасе закрыла рот рукой, слезы навернулись ей на глаза.

Но Лу Сюань, который, казалось, упал на землю, в следующую секунду снова поднялся. Вооружившись боевым молотом, он отбросил первых двух нападавших. Однако его собственная грудь также была сильно рассечена горизонтальным клинком.

Противник был невероятно силен, и два слоя легкой брони были прорваны. На груди Лу Сюаня образовалась рана длиной почти двадцать сантиметров. Он издал крик. Быстрым ударом левой руки он отрубил противнику руку. Правой рукой он использовал свой боевой молот, чтобы расколоть мужчине голову.

«Лу Сюань здесь! Вы не сможете причинить вреда Его Величеству!» Даже в хаосе битвы Лу Сюань не забывал выкрикивать свой лозунг, давая о себе знать. Ли Лунцзи, стоявший позади него, был тронут до слез. Такой верный и храбрый человек был настоящим благословением для династии Тан.

Чжан Сяоцзин наконец прорвал блокаду, полностью окружив всех муравьев. Увидев это, Лу Сюань, обессиленный, рухнул на землю. Ли Лунцзи поспешно подошел и лично помог ему подняться.

«Капитан Лу, вы в порядке?»

«Спасибо за вашу заботу, Ваше Величество. Это всего лишь поверхностная рана, ничего серьезного». Он закашлялся, как только закончил говорить, из уголка рта потекла струйка крови. Лу Сюань вздрогнул от боли. Он прикусил язык и сам выдавил кровь.

Однако в этот короткий момент расслабления в его ушах раздался свистящий звук. Это был внезапно выпущенный лук Лун Бо. В одно мгновение в глазах Лу Сюаня вспыхнул странный блеск. Его правая рука, словно молния, вытянулась и поймала стрелу. К сожалению, он все еще был на шаг медленнее. Стрела уже пронзила грудь Ли Лунцзи.

"Сяо Гуй!" — крикнул Чжан Сяоцзин. Он ударил Сяо Гуя ножом в живот и прижал его к земле.

"Ха-ха-ха, Чжан Тоу, ты это видел? Я попал в него! Я попал в старого императора! Ха-ха-ха, кхе-кхе-кхе-кхе..." — кричал Сяо Гуй, кашляя кровью. Увидев, что Ли Лунцзи поражен стрелой, оставшиеся муравьи, казалось, потеряли волю к сопротивлению. Их цель была достигнута.

«Почему всё должно быть именно так?» — спросила Чжан Сяоцзин, надавливая на Лонг Бо.

«Есть только один выход… Чжан, послушай меня. Убей их быстро; все они жалкие люди».

«Я знаю», — тихо ответила Чжан Сяоцзин.

«А ещё есть вариант убить меня, присвоить себе все заслуги, стать высокопоставленным чиновником, по-настоящему хорошим чиновником...»

"Знаю, знаю..." — Чжан Сяоцзин подавил эмоции и тихо ответил, его глаза уже были полны слез.

"Это хорошо. У меня нет других пожеланий... Этот... лейтенант Лу —... замечательный человек, хе-хе... Я целился... в сердце... Знаете... с такого расстояния... я никогда... не промахиваюсь... Хе-хе-хе..."

Дела у Сяо Гуя пошли на спад, и в конце концов он затих. Чжан Сяоцзин в этот момент не мог выразить особой грусти. Он мог только встать и закричать.

«Предводитель бандитов казнен».

В углу Ли Лунцзи, весь в поту, смотрел на себя с выражением шока и недоверия. Он был по-настоящему напуган. Разве стрела, пронзившая его грудь, не была достаточно страшной? Хотя Лу Сюань заблокировал большую часть силы стрелы, она все же пронзила его плоть и вошла в тело. И это произошло как раз тогда, когда он начал успокаиваться. Ли Лунцзи почувствовал, как его захлестнула волна головокружения, и по его телу потек холодный пот. Очевидно, это был признак крайнего шока и страха.

Лу Сюань на самом деле хотел вонзить стрелу глубже. Однако, учитывая возраст Ли Лунцзи и неоднократные испуги и отчаянные попытки убежать от него той ночью, он колебался. Если стрела войдёт слишком глубоко, она может убить его, что будет катастрофой.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211