princesa xiangsi - Capítulo 274

Capítulo 274

Когда появилось расплавленное железо, мужчина осторожно взмахнул левой рукой, и в расплавленное железо полетели обрывки различных металлических материалов, которые были подготовлены заранее.

Мужчина быстро произносил какое-то заклинание, одновременно легко проводя правой рукой по расплавленному железу. В расплавленное железо падали видимые серебристые искорки света.

Расплавленное железо начало бурно кипеть, и это явление усиливалось по мере того, как светящиеся пятна сливались воедино. Увидев это, человеку ничего не оставалось, как отказаться от своего плана продолжить.

Совершенно очевидно, что одна из его попыток провалилась.

Это была уже десятая попытка этого человека, или, вернее, Лу Сюаня, использовать валирийские методы ковки стали, чтобы воссоздать в этом мире этот волшебный, антимагический металл.

К сожалению, несмотря на то, что он объединил опыт из разных миров в попытке преодолеть барьер между ними, в конечном итоге он потерпел неудачу.

"Странно!" Согласно предсказанию Лу Сюаня, техника должна быть совершенно безупречной. Валирийская руническая технология должна быть полностью пригодна для использования в этом мире. Но по какой-то причине ему не удалось добиться успеха на последнем этапе.

Однако Лу Сюань не стал зацикливаться на подобных вещах. Он лишь усмехнулся и вышел из комнаты.

Как ни странно, в этом помещении, где располагались котельная и металлургический цех, должно было быть невероятно жарко. Но как только вы выходили из комнаты, палящий зной полностью исчезал, оставляя лишь сладкий аромат цветов и растений из сада.

Глубоко вдохнув, Лу Сюань остался невозмутимым. Он повернулся и направился в соседнюю комнату. Там кипело нечто, напоминающее печь для приготовления пилюль. Под печью из ниоткуда вырывалось пламя.

Лу Сюань сделал несколько ручных печатей, по-видимому, проводя какие-то проверки. Затем он наклонился и отрегулировал пламя под алхимической печью, сделав его немного меньше.

Алхимия — это кропотливое и точное ремесло, и хотя Лу Сюань много раз практиковал её, ему всё ещё необходимо тщательно контролировать процесс изготовления каждой партии пилюль. Будь то температура, свойства ингредиентов или восполнение духовной энергии, всё требует постоянной корректировки.

Лу Сюаню потребовалось около получаса, чтобы разобраться со всеми деталями, касающимися таблеток, после чего он покинул комнату.

Он вышел из двора, обошел огород и вышел в заднюю часть двора. Там был небольшой фруктовый сад.

К этому времени начали созревать абрикосы, сливы, финики, грецкие орехи и другие фрукты и сухофрукты. Он протянул руку, сорвал несколько фруктов и положил их в корзину. Затем он вернулся во двор.

Было ещё рано, поэтому спешить с приготовлением ужина не было. Он небрежно взял с полки рядом с собой длинный нож и яростно размахивал им во дворе.

В этом не было никакой логики; это было похоже на человека, который никогда не учился пользоваться ножом, размахивающего им беспорядочно. Один порез здесь, другой там, как непредсказуемый ветер во дворе, делающий все, что ему вздумается.

Когда солнце начало садиться, маленькая лисичка вернулась неизвестно откуда. Лу Сюань невольно улыбнулся, увидев её. Эта малышка только и делает, что выходит погулять, а потом вовремя возвращается к ужину.

Он улыбнулся, отложил нож и вернулся в свою комнату, чтобы приготовить простой ужин.

Маленькая лисица ела и пила вволю, живот у нее был круглый и полный. На этот раз она не выбежала играть. Она просто лениво лежала на стуле, не желая двигаться.

Увидев это, Лу Сюань проигнорировал его и вместо этого достал собранные им днем фрукты, вымыл их и положил на тарелку. Затем он вынес тарелку и стул на улицу.

Лу Сюань поставил стул у ручья и лениво откинулся назад. Он ел свежие фрукты, глядя на только что взошевшую луну.

Маленькая лисица тоже подбежала, но, будучи сытой, не стала пытаться отнять фрукты у Лу Сюаня. Вместо этого она устроилась на руках у Лу Сюаня, тихо составляя ему компанию, пока они смотрели на луну.

Постепенно лунный свет падал с неба, словно струящаяся вода, окутывая весь двор, включая Лу Сюаня и лисенка. Лисенок издал тихий тихий стон, и его глаза стали еще живее.

Издалека можно было разглядеть человека и лису, их тела излучали чистый, лунный свет, словно тела бессмертных.

Как свидетельствует стихотворение:

Яркая луна сияет среди сосен.

По скалам течет чистый родник.

И звёзды, и ветер молчат.

Боюсь, я задел рукав бессмертного.

7017k

------------

Глава 335 Охотник

Резкий удар молотка привлек внимание всех в чайном домике. Это был рассказчик, читавший свою историю.

«Кстати, о поздней династии Восточная Хань...»

"Тсс..."

Он едва успел открыть рот, как его освистали пьющие чай внизу. Один из них крикнул.

«Ну же, старик Ю. Прекрати рассказывать свои старые, заезженные истории и позориться. Ты рассказываешь их уже больше десяти лет, неужели не придумаешь что-нибудь новенькое?»

«Да, да, да, расскажите нам что-нибудь новенькое». Другие покупатели тоже начали аплодировать.

Услышав это, рассказчик по фамилии Ю сохранил спокойствие и самообладание.

«Если вы хотите услышать новые истории, то некоторые из них есть, но...»

«Хорошо, хорошо, вот твоя награда. Теперь расскажи мне свою новую историю».

Мужчина снова заговорил, небрежно бросив несколько крупных монет на стол рассказчика. Следуя его примеру, несколько других хорошо одетых любителей чая также бросили монеты.

«Говори хорошо, и получишь хорошую награду».

«О, спасибо всем за то, что почтили меня своим присутствием. Сегодня я расскажу вам другую историю. Эта история называется «Дровосек Лу сталкивается с опасностью в горах и избегает опасности благодаря бессмертному».»

«Может быть, это тот парень из деревни семьи Лу? Я слышал, что он получил травму несколько дней назад. Значит, в этой истории есть что-то еще?»

«Это вполне естественно, друзья. Пожалуйста, послушайте мою историю. Давайте поговорим о том дровосеке, Лу. Однажды он отправился в горы рубить дрова. Проходя мимо луга, он вдруг почувствовал отвратительный запах».

Опытный горец-дровосек знал, что приближается дикий зверь. Он поспешно бросил дрова и побежал.

В разгар хаоса он почувствовал за спиной отвратительный запах, словно за ним гналось какое-то огромное существо. Дровосек так испугался, что заблудился и упал головой вниз с холма, где тут же потерял сознание.

"Значит, его не съел дикий зверь?"

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211