Su Majestad - Capítulo 21

Capítulo 21

Я немного подумал и сказал: «Это вполне естественно. Видите ли, вы наш лидер. Если мы вас убьем, даже если нам удастся благополучно переправиться через реку, мы не избежим следующего нападения».

«Замысел врага — постепенно истощить наши силы», — лениво потянулся Сяо Цзо, достал из кармана маленькую бутылочку и рассмеялся: «В таком случае, сначала я немного ослаблю их силы».

Говоря это, он на цыпочках подошёл ближе к борту корабля и откупорил бутылку...

"Эй! Что ты делаешь?"

Я посмотрела на него с подозрением, вернее, на маленькую бутылочку у него в руке!

Сколько же странных вещей он нёс с собой? Я знаю как минимум о трёх: лекарстве, которое я раньше наносила на лицо, коробочка с кровоостанавливающим и регенерирующим ткани лекарством для Байли Чэньфэна и вот эта маленькая бутылочка, которую я сейчас ношу.

«Раз уж им так нравится быть водными призраками, я заставлю их стать настоящими призраками». Сяо Цзо повернулся и, скривившись, сказал: «Жаль только рыбок в реке, мне их жаль».

Его забавная внешность сразу же вызвала у меня смех. Этот парень действительно умеет расслабить людей, где бы они ни находились!

Однако на данном этапе у нас преимущество, так почему бы не повеселиться?

Внезапно я помахал ему рукой, сдерживая смех, и сказал: «Подождите-ка, я тоже присоединюсь…»

Не успел я договорить, как совсем рядом раздался оглушительный рёв, чуть не разорвавший мне уши. В то же время огромный корпус корабля сильно затрясся и мгновенно раскололся пополам.

«Сяо Цзо…»

Внезапно пораженный этой резкой переменой, в разгар беспрецедентной паники и в тот ужасающий момент, первыми словами, которые я произнес, были эти два — Сяо Цзо.

Эти два слова наполнены моим необъяснимым доверием и скрытой уязвимостью — качествами, которые я никогда никому не дарила за последние семнадцать лет.

Однако я знаю, что Сяо Цзо меня не подведет.

«Не бойся, я здесь».

До моих ушей донесся его мягкий, тихий голос, такой спокойный и уравновешенный.

Когда мутная Желтая река с ревом влилась в воду, он прикрыл меня грудью, крепко обнял и спрыгнул с борта лодки, приземлившись прямо на плот.

Я повернула голову в его объятиях и увидела, как корабль разломился пополам и медленно затонул.

Из воды внезапно вынырнули два рассекающих воду шипа Эмей. Недолго думая, я указал на них. После крика нападавшие нырнули обратно в воду и бесследно исчезли.

«Водяные призраки! Водяные призраки действительно существуют!» Я подняла глаза, мой тревожный взгляд метался по Сяо Цзо. «Сколько их всего? А что, если они сломают плот? Я не умею плавать, я… я утону!»

«Ты не утонешь». Сяо Цзо попытался вырвать мои руки, крепко обхватившие его шею, но безуспешно. Увидев страх на моем лице, он вспыхнул сочувствием и смягчил голос: «Как я мог позволить тебе утонуть, если я здесь? Послушай меня, отпусти мои руки».

«Нет!» — я быстро покачала головой. Плот из овечьей шкуры качался вверх и вниз, и у него даже не было бортика. Казалось, он может перевернуться в любой момент. Я не собиралась его отпускать.

Сяо Цзо беспомощно вздохнул. В этот момент на него напали еще два водных призрака. Он освободил одну руку и одним ударом ладони отбросил их назад.

В этот момент хорошо обученные кавалеристы тоже прыгнули в воду и начали сражаться с подводными призраками.

«Кавалерии более чем достаточно. Я сначала отведу тебя», — сказал Сяо Цзо, протянув руку, чтобы подтащить плавающий на воде кусок сломанной доски и использовать его как весло, чтобы начать грести на плоту. По пути им пришлось столкнуться со множеством водных призраков, которые следовали за ними. Через некоторое время я тайком выглянул из его объятий и спросил: «Куда мы едем?»

«Лодка только что прошла мимо водного оазиса, и я сейчас гребу обратно. Если вы отпустите меня, мы доберемся туда за полчаса».

Я замерла, а потом поняла, что вцепилась в грудь Сяо Цзо. Мое лицо мгновенно покраснело, и я быстро отпустила его и отступила назад. Но мое движение было настолько резким, что я чуть не упала назад...

«Ах! Сяо…»

Излишне говорить, что это был очередной случай из серии «Сяо Цзо»!

Сяо Цзо криво усмехнулся, протянул руку, обнял меня за талию и притянул к себе.

Плот сильно качало, и я снова побледнел от страха. Я ничего не мог сделать; в воде я теряю самообладание, чувствую только страх.

Спустя некоторое время плот всё ещё сильно трясло, и я невольно застонал: «Сяо Цзо, ты можешь придумать, как остановить сильную тряску плота?»

«Ничего не могу поделать», — засмеялся Сяо Цзо. — «Ведь трясется не плот, а ты».

"Это я?"

«Да, это ты».

"Значит, с плотом всё в порядке?"

«Да, без проблем. Не волнуйтесь».

Минута молчания.

«Сяо Цзо, поговори со мной... Этот бурлящий поток воды меня беспокоит».

«Хорошо. Садись, и я с тобой поговорю».

«Нет, нет! Вокруг вода, и у меня кружится голова, просто глядя на воду!»

«Если вы будете сидеть неправильно, гарантирую, что у вас не только закружится голова, но и покраснеет лицо».

"Почему?"

«Потому что я уже видел Чэньфэна и вашего старшего стюарда».

"Где?" Я тут же подняла глаза и увидела Фэн Цяньсу и Байли Чэньфэна.

Том 1, Глава 4: Внезапный хаос (3)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123