Su Majestad - Capítulo 39

Capítulo 39

«Я…» Фэн Цяньсу встала, но ее взгляд упал на Байли Чэньфэна за столом.

Было очевидно, что Байли Чэньфэн не собирался вставать. Он взглянул на Сяо Цзо, ожидавшего у двери, и низким голосом сказал: «Я не пойду».

Я был ошеломлен. Что именно произошло между ним и Сяо Цзо? После их вчерашней ссоры они весь день вели себя странно, даже не обменявшись ни словом… Как раз когда я задумался, Фэн Цяньсу вдруг сказал: «В таком случае, я тоже не пойду».

Сказав это, он снова сел и улыбнулся Байли Чэньфэну.

Эта улыбка озарила мое сердце, словно чистое зеркало. Я подмигнул ей, ничего не сказал и вышел из гостиницы вместе с Сяо Цзо.

Эта гостиница расположена на длинной и широкой улице, по обеим сторонам которой расположены магазины, и где всегда много пешеходов.

Закат на западе был прекрасен и похож на сон, окрашивая небо великолепным цветом. Мы с Сяо Цзо прогуливались среди толпы, купаясь в лучах заката, словно две беззаботные оранжевые рыбки.

Я чувствовал себя невероятно комфортно, когда вдруг услышал позади себя быстрый топот копыт. Прежде чем я успел обернуться, Сяо Цзо отвел меня в сторону. Когда я снова поднял глаза, то увидел, как мимо меня, словно ветер, промчались мужчина и лошадь, и тут же впереди раздался хор восклицаний и ругательств.

Меня охватило отвращение, и я выпалил: «Едешь так быстро, не боишься кого-нибудь покалечить!»

«Даже если кто-то пострадал, ему остаётся лишь смириться со своей неудачей; что ещё ему остаётся делать?»

Внезапно рядом со мной раздался странный голос. Я обернулся и увидел старика, который устанавливал прилавок в углу у дороги.

Я почувствовал что-то неладное в его словах, поэтому стал расспрашивать его подробнее: «Если кто-то пострадал, конечно, нужно сообщить об этом властям. Что значит, вы ничего не можете сделать? У этого человека влиятельное прошлое?»

Старик с удивлением воскликнул: «Вы говорите правду, юная леди. Всадник — единственный сын местного магистрата, известного как «тиран Крэйн-Сити». Даже если бы он кого-нибудь ранил или убил, никто бы не осмелился донести на него властям».

Когда он произнес вторую фразу, я уже все поняла и усмехнулась: «Попробуй сам, посмотри, сможет ли он причинить мне боль…»

Не успел он договорить, как по улице промчались еще три лошади, вызвав очередное волнение.

Увидев это, старик покачал головой и сказал: «Увы, довольно редко три главных босса Байваньчжуана собираются вместе… Похоже, все важные фигуры города сейчас направляются к башне Цзуйянь».

Увидев мое озадаченное выражение лица, он продолжил: «Мисс, вы только что приехали в Город Журавлей? Неудивительно, что вы не знали — мисс Хуа Е, считающаяся одной из трех самых известных куртизанок страны, прибыла сегодня рано утром и через час будет выступать в Павильоне Пьяной Красавицы…»

Пока они разговаривали, Сяо Цзо внезапно прервал их с улыбкой: «Я слышал, что госпожа Хуа Е обычно выступает только в больших городах. Неудивительно, что все важные люди в городе так взволнованы ее внезапным приездом в этот маленький городок на севере провинции Шэньси».

Значит, он тоже знал об этой «трех величайших куртизанках»!

Я сердито посмотрела на Сяо Цзо, но не смогла сдержать любопытства и спросила: «Почему вы все не можете сидеть спокойно?»

Он улыбнулся, посмотрел на меня на мгновение, а затем неторопливо спросил: «Хочешь узнать? Почему бы тебе не пойти со мной и не посмотреть?»

Ладно, я пойду! Хм, не хочу, чтобы он подумал, что я жадная!

Затем мы спросили у старика, как пройти к башне Цзуйян, и попрощались.

Мы прибыли к башне Цзуйянь в мгновение ока. К моему удивлению, башня совсем не походила на те вульгарные бордели, которые я себе представляла. Интерьер был не только изысканным, но и наполненным поэтическим очарованием.

В огромном цветочном зале двадцать четыре гигантских фонаря, украшенных бледно-розовыми кисточками, окружены в центре бледно-розовыми занавесами. Свет, проникающий сквозь полупрозрачные занавесы, создает мягкое, туманное свечение, мгновенно превращая огромное пространство в прекрасную картину.

Гости, сидевшие за занавесками, были в основном мужчинами, и я мельком взглянула на них. Почти все они выражали волнение и любопытство… Честно говоря, обстановка была действительно очень заманчивой. Не говоря уже об этих мужчинах, даже я не могла не задаться вопросом, какие секреты скрываются за занавесками.

Мои мысли переключились на что-то другое, и я украдкой взглянула на Сяо Цзо — к счастью, он не выказал никакого необычного выражения лица; он оставался таким же неторопливым, как и всегда, его взгляд был безразличен.

В тот самый момент, когда я втайне радовался, перед глазами внезапно потемнело. Оказалось, кто-то погасил сотни свечей по всему залу, и теперь весь цветочный зал освещался только фонарями в центре.

По толпе прокатилась суматоха, люди думали, что вот-вот начнётся представление, но, к их удивлению, долгое время не было никакого движения… Хуа Е действительно умеет держать людей в напряжении.

Прошло еще полчаса, и как раз когда на лицах всех появилось нетерпение, внезапно раздался звон цитры. Под эхо затянувшегося звука розовые занавески медленно отдернули.

В мерцающем свете свечей в центре сцены смутно виднелась женщина, присевшая на корточки.

Чистая и волнующая фортепианная музыка становилась мрачной и слезливой лишь тогда, когда бледно-розовые занавески были полностью отдернуты.

Когда фортепианная музыка затихла, внезапно загорелись сотни свечей, мгновенно осветив изящную фигуру женщины в центре сцены, гордой, как павлин, и зажегши глаза сотен присутствующих гостей.

Лицо женщины было наполовину скрыто бледно-розовой вуалью, открывая лишь верхнюю половину лица. Ее кожа была бела, как снег, брови длинные и изогнутые, а яркие глаза были полны пленительного очарования. В сочетании с ее необыкновенным танцевальным костюмом она была потрясающе красива.

Это был необычайно яркий и красивый танцевальный костюм. При ближайшем рассмотрении я обнаружил, что он был соткан из перьев сотен птиц!

Поэтому, когда люди наклоняются, он предстает одним цветом, а когда встают, — другим; под светом он выглядит одним цветом, а в тени — другим. В сочетании с движениями танцора он излучает благородство и элегантность на фоне изящного танца и меланхоличной музыки.

Когда танец достиг кульминации, музыка стала еще более проникновенной, и бесчисленные бледно-розовые бархатные цветы опустились с неба. Женщина двигалась среди бледно-розовых цветов и занавесок, и каждый жест и шаг заставляли цвета ее танцевального костюма постоянно меняться. Вокруг нее все, казалось, мерцало живыми птицами, ослепляя и поражая воображение.

Когда музыка стихла, свет резко погас, занавес снова поднялся, и во всем зале воцарилась мертвая тишина.

Мгновение спустя из темных занавесок грациозно показалась нефритовая рука, гладкая, как застывший бараний жир, и нежно откинула бледно-розовую ткань.

Потрясающе красивая женщина, обладающая сущностью сотни перьев, вновь появилась.

«Этот танец называется «Пение птиц и цветение цветов», надеюсь, вам всем он понравится…» Ее голос был мелодичен, как пение соловья в долине. Она расправила широкие рукава и грациозно поклонилась вместе с птицами. «Я просто выставляю себя на посмешище».

Затем гости разразились ликующими возгласами, словно проснувшись от сна.

Я не могла не восхищаться им снова и снова, и втайне приняла решение: на выставке в следующем году я обязательно должна пригласить эту цветочную ночь в качестве приглашенной артистки в свой дворец!

«Какое чудесное сочетание «пения птиц и ароматных цветов»! Мисс Хуайе действительно оправдывает свое имя!»

Внезапно до моих ушей донёсся очень знакомый мужской голос, и это было прямо рядом со мной… Я повернул голову и увидел, что это был не кто иной, как Сяо Цзо!

Что... что он собирается делать?

Я подозрительно посмотрела на него, но он даже не взглянул на меня. Вместо этого он улыбнулся людям на сцене и сказал: «Если вы используете этот танец, чтобы сравнивать себя с „цветком“, то боюсь, все мужчины в мире захотели бы стать „птицей“ и кружить вокруг вас весь день… Как говорится, „Умереть под пионом — значит умереть романтической смертью“».

Романтичный? А я считаю, что он откровенно развратный!

Посмотрите на его легкомысленное и жизнерадостное лицо. Если бы вы сказали мне, что он не плейбой, посещающий бордели и другие развлекательные заведения, я бы никогда в это не поверил!

Привет, Сяо Цзо!

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123