Nací bella y soy suprema - Capítulo 4

Capítulo 4

Einmal hielt der Malermeister eine Vorlesung über die Kunst der Tuschemalerei. Nachdem er die Theorie erläutert hatte, holte er eine zuvor angefertigte Doppellinien-Zeichenvorlage hervor und malte sogleich eine Tuschezeichnung einer Herbstlotusblume. Nachdem die Tusche etwas angetrocknet war, hängte er das Bild zur Bewunderung der Malschüler an die Wand.

Es war wahrlich ein wunderschönes Werk, das die elegante und anmutige Herbstlotusblume darstellte. Obwohl mit Tusche gemalt, fing es die Essenz der Lotuskapseln und -blätter ein, die das Sonnenlicht reflektierten, sowie die Bewegung der Wolken und des Regens. Die Schüler waren voll des Lobes und griffen sogleich zu ihren Pinseln, um es zu kopieren.

Hua Xue strich sich den Bart und musterte die Menge mit einem selbstgefälligen Grinsen. Doch als er den Kopf drehte, bemerkte er, dass Cui Bai ihn völlig ignorierte und tief und fest an seinem Schreibtisch in der Ecke der letzten Reihe schlief.

Das Lächeln des Malers verschwand, und sein finsteres Gesicht rief: „Cui Bai!“

Cui Bai schien tief und fest zu schlafen und zeigte keinerlei Anzeichen, aufzuwachen. Der Malermeister rief ihn erneut streng an, doch er reagierte weiterhin nicht. Da die Situation zunehmend unangenehm wurde, ging ich auf ihn zu, beugte mich hinunter und rief leise: „Zixi.“ Er runzelte leicht die Stirn, öffnete langsam seine verschlafenen Augen, sah mich zuerst an, dann starrte er den Malermeister lange an, bevor er schließlich lächelte und sagte: „Ist der Unterricht vorbei, Sir?“

„Es ist vorbei“, sagte Hua Xuezheng kalt, seine Stimme voller Wut. „Aber ich nehme an, es war eine trockene und langweilige Vorlesung, die sogar eine hypnotische Wirkung auf Sie hatte.“

Cui Bai lächelte und sagte: „Überhaupt nicht. Ich habe Ihnen die ganze Zeit beim Unterrichten zugehört, aber als Sie mit dem Malen begannen, stürzten sich alle Schüler darauf, zuzusehen. Ich war weit weg und konnte mich kaum noch dazwischenquetschen, deshalb beschloss ich, ein Nickerchen zu machen und das Gemälde in Ruhe zu betrachten, nachdem Sie fertig waren.“

„Ist das so?“ Der Malermeister warf ihm einen Blick zu, wandte dann den Blick ab, verschränkte die Hände hinter dem Rücken, blickte zum blauen Himmel hinaus und sagte: „Wie gefällt Ihnen denn mein Gemälde?“

Cui Bai blieb sitzen und lehnte sich lässig in seinem Stuhl zurück. Er drehte den Kopf, um die Herbstlotus-Schnitzerei an der gegenüberliegenden Wand zu betrachten, nickte dann und sagte: „Sehr gut, sehr gut … aber es gibt eine kleine Schwäche in einem Bereich.“

Der Maler, von Natur aus neugierig, fragte sofort: „Wo ist das?“

Cui Bais Lippen verzogen sich zu einem Lächeln: „Hier.“ Im selben Augenblick nahm er den in Tinte getauchten Pinsel vom Tisch und warf ihn plötzlich auf das Gemälde. Kaum hatte er ausgesprochen, berührte der Pinsel bereits das Bild und hinterließ einen schrägen Tintenstrich unter einem Herbstlotusblatt.

Dieser Schritt war so abrupt, dass die Malereistudenten überrascht aufschrien, einen Blick zurück auf Cui Bai warfen und sich dann dem Malereilehrer zuwandten, um seinen Gesichtsausdruck zu studieren.

Hua Xuezheng war so wütend, dass er kaum sprechen konnte, sein Finger zitterte leicht, als er auf Cui Bai zeigte: "Du, du..."

„Ah! Ich war unachtsam und habe versehentlich einen Pinsel mit Tinte aufgehoben. Bitte verzeihen Sie mir, Sir.“ Cui Bai entschuldigte sich, stand auf, krempelte die Ärmel hoch und ging nach vorn zur Malakademie, wo er sich noch einmal elegant verbeugte, um sich zu entschuldigen.

Das Gesicht des Malers erbleichte vor Wut. Er drehte sich um und hob die Hand, um das Gemälde an der Wand zu zerreißen, als wolle er seinem Frust Luft machen.

Cui Bai schaltete sich lächelnd ein: „Bitte beruhigen Sie sich, mein Herr. Dieses Gemälde ist ein Meisterwerk, und es wäre schade, es mit einem einzigen Pinselstrich zu zerstören. Da ich einen Fehler gemacht habe, werde ich einen Weg finden, ihn wiedergutzumachen.“

Dann warf ein Malereistudent ein und fragte: „Das Gemälde ist mit Tinte befleckt, wie kann es noch gerettet werden?“

Cui Bai hängte das Gemälde sicher auf, betrachtete es noch einmal eingehend und sagte: „Da das Gemälde fleckig ist und der Meister es nicht mehr haben will, wird es ihm wahrscheinlich nichts ausmachen, wenn ich noch ein paar Pinselstriche hinzufüge, oder?“

Ohne die Erlaubnis des Meistermalers abzuwarten, wählte er ruhig einen Pinsel vom Tisch, tauchte ihn in die Tinte auf dem Reibstein, legte die linke Hand hinter den Rücken und führte den Pinsel mit der rechten. Ausgehend von diesem Tintenstrich tupfte, zog, klopfte und strich er, drehte, neigte und zog, wobei er gelegentlich die Tinte korrigierte. Nach kurzer Zeit erschien unter dem Lotusblatt eine weiße Gans mit gesenktem Kopf und gebeugtem Hals, die ihr Gefieder putzte, lebensecht. Den zusätzlichen Tintenstrich, den er hinzufügte, zeichnete er in den Schnabel der Gans. Der Pinselstrich war natürlich, ohne jede Spur von absichtlicher Verzierung.

Nachdem Cui Bai sein Gemälde vollendet hatte, legte er den Pinsel beiseite, trat zurück und bat den Malmeister lächelnd um seine Meinung. Alle betrachteten sein Werk aufmerksam und erkannten, dass er, obwohl er nur eine Gans gemalt hatte, die fünf Tuschefarben – gebrannte, dicke, schwere, helle und klare – bereits zu einer harmonischen, lebendigen und doch nicht chaotischen Mischung vereint hatte. Seine Tuschetechnik schien die des Malmeisters zu übertreffen. Die Haltung der Gans war elegant und anmutig, als wolle sie jeden Moment von der Schriftrolle springen. Im Vergleich dazu hatte die eben gemalte Herbstlotusblume des Malmeisters ihre Vitalität verloren und wirkte matt und leblos.

Außerdem hatte er keine Skizze angefertigt, sondern frei gemalt, was ihn dem Malermeister natürlich überlegen machte. Manche konnten sich ein Lob nicht verkneifen, doch erst nachdem sie gesprochen hatten, erinnerten sie sich an den Malermeister und verstummten eilig, obwohl ihre Augen noch immer Bewunderung verrieten.

Der Malermeister trat ebenfalls vor, um das Bild eingehend zu betrachten. Er strich sich lange schweigend den Bart, bevor er Cui Bai anblickte und bemerkte: „Die Verwendung von Tusche ist akzeptabel, aber das Hinzufügen dieser Gans hier lässt den oberen Teil des Gemäldes beengt wirken, während der untere Teil zu viel Leerraum aufweist, was nicht mit der Komposition übereinstimmt.“

„Nicht schlecht, nicht schlecht“, erwiderte Cui Bai sofort, warf Hua Xuezheng einen Blick zu und lachte. „Ich finde auch, dass diese dumme Gans eine zu hohe Position innehat. Es wäre besser, sie etwas herunterzuholen.“

An seinem Gesichtsausdruck erkannten alle, dass er den Malmeister verspotten wollte, und sie schienen sich das Lachen verkneifen zu müssen. Dem Malmeister stockte der Atem, als würde er jeden Moment in Ohnmacht fallen. Da er es wohl nicht vor all den Malschülern herausbringen konnte, schüttelte er schließlich schwer den Kopf, deutete auf die Tür und sagte zu Cui Bai: „Raus hier!“

Nachdem er sich vor dem Meister der Malereiakademie leicht verbeugt hatte, ohne unhöflich zu sein, trat Cui Bai mit unverminderter Gelassenheit und einem unbekümmerten Lächeln zur Tür hinaus und ging mit einer gewissen Lässigkeit.

Ich machte einen kleinen Schritt und sah ihm nach. Die Freude, die er an seinem ungezügelten Verhalten empfand, konnte mein Bedauern nicht aufwiegen. Ich hatte das vage Gefühl, dass der Tag, an dem er die Kunstakademie verlassen würde, bald kommen würde.

Notiz:

Fischförmige Abzeichen: Diese Abzeichen wurden von Beamten des fünften Ranges und höher verwendet, um den Hof zu betreten, den Kaiser zu treffen und die Kaiserstadt zu betreten und zu verlassen. Je nach Rang des Beamten bestanden sie aus Gold, Silber oder Kupfer und waren karpfenförmig. Sie wurden Fischabzeichen genannt und trugen die Gravur von Name, Rang und weiteren grundlegenden Informationen des Beamten. Sie wurden in einem Beutel getragen und als Symbol für Status und Stellung um die Hüfte gebunden.

Titel für Eunuchen: In der Song-Dynastie wurden Eunuchen selten als „Taijian“ (太监) bezeichnet. Üblicherweise nannte man sie „Neishi“ (内侍), „Neichen“ (内臣), „Huanzhe“ (宦者) oder „Zhongguan“ (中官). Man nannte sie nicht direkt „Gonggong“ (公公), sondern verwendete ihre offiziellen Titel. „Zhongguiren“ (中贵人) war eine respektvolle Bezeichnung, die außerhalb des Palastes für Eunuchen verwendet wurde.

Gou Dang Guan: Dies bezeichnet den Vorgesetzten oder Leiter einer Abteilung. In der Südlichen Song-Dynastie wurde die Bezeichnung, um das Tabu des Namens Zhao Gou zu umgehen, in Gan Dang Guan oder Gan Guan Guan geändert.

Die einsame Stadt schließt (Die Prinzessin, die sich in den Eunuchen verliebte) Herbstfluss, Hibiskus und zwei Wildgänse fliegen 4. Der Kaiserpalast

Kapitelwortzahl: 3285 Aktualisiert am: 08.08.2021, 15:32 Uhr

Etwa einen Monat später erhielt die Malakademie unerwartet ein kaiserliches Edikt der Kaiserin, das sie anwies, eine Reihe von Porträtgemälden der Akademiebeamten und -studenten auszuwählen, die der Kaiserin im Kunning-Palast präsentiert werden sollten. Mit Einbruch der Dämmerung wagten die für die Malerei zuständigen Beamten und die anderen Angestellten keine Zeit zu verlieren und wählten eilig die gelungensten Gemälde aus, die in das Schlafgemach der Kaiserin gebracht werden sollten.

An diesem Tag gab es in Japan nichts zu tun, und die anderen Eunuchen der Malakademie waren alle in ihre Residenzen zurückgekehrt, um sich auszuruhen. Nur ich blieb zurück, um Dienst zu tun. Der kaiserliche Erlass kam unerwartet, und so erhielt ich, nachdem ich über ein Jahr an der Malakademie gearbeitet hatte, zum ersten Mal die Aufgabe, eine Bildrolle in den inneren Palast zu schicken. Normalerweise wäre ich nicht an der Reihe gewesen, so etwas zu tun.

Dies war auch das erste Mal in meinen Jahren im Palast, dass ich die Gelegenheit hatte, vom äußeren Kaiserpalast aus den inneren Palast zu betreten, in dem Kaiser, Kaiserin und Konkubinen residierten. Die Hanlin-Malakademie befand sich außerhalb des Rechten Ye-Tors am südwestlichen Ende der Kaiserstadt. Angeführt vom Eunuchen, der das kaiserliche Dekret überbrachte, trug ich die Malrolle und begann meinen Weg durch das Rechte Ye-Tor, das Rechte Changqing-Tor, das Rechte Jiasu-Tor und das Rechte Yintai-Tor. Nacheinander durchquerte ich das Sekretariat, den Geheimen Rat, das Hintere Sekretariatsbüro und das Nationale Historische Institut, dann das Kaiserliche Zeremonientor und schließlich das Chuigong-Tor, um in den inneren Palast zu gelangen. Nachdem ich die Chuigong-Halle und die Funing-Halle passiert hatte, erreichte ich schließlich die Kunning-Halle, den Wohnsitz der Kaiserin.

Die Dämmerung war hereingebrochen, und die Kaiserin war nicht im Palast. Laut den Dienerinnen des Kunning-Palastes war sie zum Kaiser in den Funing-Palast gereist, und es war ungewiss, wann sie zurückkehren würde. Ich bat einen inneren Eunuchen, die Schriftrolle in den Palast zu bringen, da ich der Kaiserin persönlich Bericht erstatten musste. Deshalb wagte ich es nicht, ohne Erlaubnis hinauszugehen, und wartete draußen vor dem Palast.

Zwei Stunden vergingen wie im Flug. Endlich kehrte die Kaiserin zurück. Ich kniete nieder und erwies ihr meine Ehrerbietung. Als sie sah, dass ich ein Fremder war, hielt sie einen Moment inne. Ein Dienstmädchen stellte mich ihr vor, und sie erinnerte sich an mich, nickte und befahl kurz nach Betreten des Palastes, mich hereinzurufen.

Kaiserin Cao, in ein leuchtend rotes, weitärmeliges Palastkleid gehüllt, saß aufrecht in der Halle. An Ärmelbündchen und Kragen blitzte ein gelbes und rotes Unterkleid aus Gaze hervor. Der lange rote Seidenrock fiel glatt und sanft, ohne eine einzige unnötige Falte. Ein weißer Gaze-Schal mit gelben Mustern schwebte lautlos über den Boden und verlieh ihrer Haltung noch mehr Gelassenheit und Frieden.

Nachdem ich mich erneut vor ihr verbeugt hatte, nutzte ich den kurzen Moment des Aufrichtens, um ihr ins Gesicht zu blicken. Diese anmaßende Handlung entsprang meiner Neugier auf das wahre Aussehen der Kaiserinwitwe, war aber gleichzeitig so sorgsam kontrolliert, dass sie unbemerkt blieb.

Ihre Haut war hell und strahlend, ihre Augenbrauen wirkten leicht und zurückgezogen, und sie besaß eine elegante Ausstrahlung. In diesem Moment waren ihre Wimpern halb gesenkt, und sie schien in Gedanken versunken, ein Hauch von Sorge lag zwischen ihren Brauen.

Die Palastbeamten hängten die Schriftrollen mit den Porträtgemälden eine nach der anderen auf, und die Kaiserin erhob sich ruhig und betrachtete sie langsam einzeln. Nachdem sie eine Weile alle Rollen gesehen hatte, schwieg sie, wandte sich dann aber an mich und fragte: „Sind alle neueren Meisterwerke der Porträtmalerei aus der Kaiserlichen Malakademie darunter?“

Ich sagte ja. Sie schaute noch einmal hin, als ob ihr plötzlich etwas einfiele, und fragte: „Gibt es hier Gemälde des Schülers Cui Bai?“

Ich verneinte, und sie lächelte leicht: „Das glaube ich nicht. Man sagt, er könne schlecht malen, sei unambitioniert und arrogant und eingebildet, er blicke sogar auf die älteren Mitglieder der Malakademie herab … Aber das ist schon etwas seltsam. Wie konnte so ein Taugenichts an die Hanlin-Malakademie kommen?“

Ich zögerte einen Moment, sagte ihr aber dennoch die Wahrheit: „Seit der Gründung der Malakademie in unserer Dynastie bewundert jeder den Malstil von Huang Quan und seinem Sohn Huang Jucai. Bei Wettbewerben wird der Huang-Stil immer als Maßstab für den Sieger herangezogen. Cui Bais Fähigkeiten sind exzellent. Wenn es um die detailreiche Doppelkonturmalerei geht, ist er zweifellos überlegen. Daher fiel es ihm relativ leicht, in die Malakademie aufgenommen zu werden. Er ist jedoch unkonventionell und scheint den Reichtum und Status der Familie Huang nicht zu schätzen. Stattdessen lobt er Xu Xis ungebändigten Stil. Er liebt es, nach der Natur zu skizzieren und jede Szene, die ihm begegnet, festzuhalten. Er kann das Wesen der Dinge erfassen und hat den Stil von Xu Xi. Nach seinem Eintritt in die Malakademie sind seine Gemälde von Blumen, Bambus und Vögeln nicht immer in Doppelkontur und mit Farbfüllung ausgeführt. Er übernimmt oft Xu Xis Tuschewaschtechnik oder Xu Chongsis knochenlose Technik. In einem einzigen Gemälde …“ Akribie und Kühnheit gehen Hand in Hand, die Farben sind elegant, einzigartig und besitzen einen rustikalen Charme. Doch bei Wettbewerben findet dieser Stil bei den Erwachsenen der Malakademie keine Anerkennung. Cuis Werke werden oft ignoriert und erhalten selten Lob.

Die Kaiserin nickte und sagte: „Er wusste, dass sein Malstil nicht beliebt war, aber er bestand trotzdem darauf, auf diese Weise zu malen?“

Ich antwortete: „Ja. Wenn er sich einmal entschieden hat, lässt er sich nicht so leicht umstimmen.“

Die Kaiserin lächelte schwach und sagte: „Er ist ziemlich stur. Aber es war nicht leicht für ihn, an die Malakademie aufgenommen zu werden. Hat er bei solch einer Arroganz keine Angst, von der Schule verwiesen zu werden?“

Ich wusste, dass jemand bereits schlecht über Cui Bai bei der Kaiserin gesprochen hatte. Ich zögerte, ihr von Cui Bais Gefühlen zu erzählen, doch der sanfte Ton der Kaiserin stimmte mich ihr sehr wohlgesonnen. Außerdem sah sie mich freundlich an und wartete auf meine Antwort, was mir den Mut gab, direkt zu antworten: „Der Eintritt in die Malakademie war der letzte Wunsch von Cui Gongzis Vater, dem er nachkam. Doch das Studium des Huang-Stils an der Akademie widersprach seinen Bestrebungen… Sein Temperament passt auch nicht zum Stil der Akademie, daher fürchtet er keinen Ausschluss.“

Die Kaiserin überlegte einen Moment und befahl dann: „Schickt mir in zwei Tagen einige Gemälde von Cui Bai.“

Ich gehorchte sofort. Sie musterte mich noch einmal und fragte: „Wie alt bist du? Hast du Malerei studiert?“

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219