Nací bella y soy suprema - Capítulo 6

Capítulo 6

Eine kleine Stofffigur mit Schriftzeichen auf dem Körper und mehreren glänzenden Nadeln, die tief zwischen Kopf und Brust stecken.

Dies war eine Form der Hexerei, die im Palast stets strengstens verboten war. Als die Palastdiener sahen, wie Gemahlin Zhang die Puppe plötzlich wegwarf, wirkten sie alle alarmiert.

Die Kaiserin blickte die Puppe an, sagte aber nichts, ihr Gesichtsausdruck blieb unverändert. Da fuhr Konkubine Zhang fort: „Vorgestern Abend beobachtete Lady Feng, wie Huirou im hinteren Garten am See zum Mond betete. Und zufällig fand gestern jemand diesen Gegenstand unter einem großen Stein am See. Lady Feng hat dies der Kaiserin bereits berichtet, warum ignoriert sie es also? Ich habe Huirou selbst befragt, und sie gab bereitwillig zu, vorgestern Abend im hinteren Garten gewesen zu sein!“

Huirou? Der Name überraschte mich noch mehr als die Puppe mit der Nadel darin. Ich dachte noch einmal über Zhang Meirens Worte nach und verstand schnell, dass sie meinte, Huirou – das Mädchen, das unter dem Mond gebetet hatte – sei in der Nacht zuvor in den Garten gegangen, um dort einen Fluch auf ihre Tochter Youwu auszuüben.

Ich zögerte, unsicher, ob ich angesichts meines niedrigen Standes es für anmaßend hielte, mich in das Gespräch zwischen diesen beiden adligen Damen einzumischen und zu enthüllen, was ich beobachtet hatte.

Die Kaiserin zögerte und schwieg. Auch die Palastdiener hielten den Atem an. Nur die zornige und klagende Stimme der Konkubine Zhang hallte durch den Saal und forderte eine harte Bestrafung für Huirou: „Die Beweise und Zeugen sind alle da. Warum hat die Kaiserin nicht ihre Bestrafung angeordnet, um die Ordnung im Palast aufrechtzuerhalten?“

Schließlich überwog meine Sorge um Huirous bevorstehendes Schicksal meine Rücksichtnahme auf meine eigene Lage. Die zerbrechliche Gestalt des Mädchens und die wenigen Worte, die sie unter Tränen hervorbrachte, verliehen mir einen seltsamen Mut. Ich trat einen Schritt vor und verbeugte mich vor der Kaiserin: „Eure Majestät, ich möchte eine Angelegenheit mit Lady Zhang besprechen.“

Mein plötzliches Unterbrechen überraschte die Kaiserin und alle anderen im Saal, aber die Kaiserin nickte und erlaubte mir zu sprechen.

Ich wandte mich Lady Zhang zu, verbeugte mich und fragte: „Darf ich fragen, Lady Zhang, heißt das Mädchen, von dem Sie sprechen, Huirou?“

Bevor Lady Zhang dem Palastdiener antworten konnte, rief sie: „Unverschämtheit…“

Die Kaiserin hob die Hand, um sie am Weitersprechen zu hindern, aber He Yan bedeutete mir, fortzufahren.

Zhang Meiren blickte mich kalt an, ein seltsames Lächeln auf den Lippen, das eine versteckte Bedeutung zu haben schien: „Stimmt, dieses Mädchen heißt Huirou.“

Ich fragte sie erneut: „Als Lady Feng sie vorgestern Nacht um Mitternacht am See im Garten zum Mond beten sah?“

Zhang Meiren dachte einen Moment nach und sagte dann ja.

Ich wandte mich an die Kaiserin und sagte: „Vorgestern Abend brachte ich das Gemälde in den Kunning-Palast. Als ich ging, war es schon spät. Da ich mich im inneren Palast nicht auskannte, geriet ich versehentlich in den inneren Garten. Dort sah ich zufällig ein kleines Mädchen in Weiß, barfuß, das zum Mond betete. Sie nannte sich Huirou… Zuvor hatte ich vage den Klang der Trommel des Nachtwächters gehört, was Mitternacht gewesen sein muss.“

"Oh?", fragte die Königin, "Was hat sie in ihrem Gebet gesagt?"

Ich sagte ihr die Wahrheit: „Sie sagte, ihr Vater sei krank, und sie habe wiederholt zum Himmel gebetet und sei bereit, seinen Platz einzunehmen.“

Die Königin lächelte schwach: „Ihr habt doch keine Hexerei betrieben oder jemanden verflucht, oder?“

Ich schüttelte den Kopf und antwortete entschieden: „Nein. Da sie bespitzelt wurde, verließ Huirou den Garten sofort nach dem Gebet, und ich habe nicht gehört, wie sie jemanden verfluchte.“ Ich blickte auf die Puppe, die Gemahlin Zhang zu Boden geworfen hatte, und fügte hinzu: „Ich habe auch nicht gesehen, dass sie diese mitgenommen hat, also kann sie sie nicht unter den Stein im Garten gelegt haben.“

„Unsinn!“, rief Zhang Meiren, deren Zorn sich gerade erst etwas gelegt hatte, durch meine Worte erneut entfacht wurde. „Wer sonst sollte es sein als sie? Wer sonst würde sich so große Sorgen machen wie sie, dass Youwu die Gunst des Kaisers verliert?“

Meine Gedanken wurden durch ihre Frage unterbrochen, und ich begann vage zu ahnen, dass Huirous Identität nicht so einfach war, wie ich zuvor gedacht hatte.

„Sie handelten ganz klar auf Befehl, die Autorität des Kaisers zu missachten und es zu wagen, eine Falschaussage zu machen!“ Konkubine Zhang näherte sich mir Schritt für Schritt und hob die Hand, deren schlanke Fingerspitzen beinahe mein Gesicht berührten. Doch ein kaltes Lächeln lag in ihren Augen, während ihr Blick beiläufig über die Kaiserin glitt: „Sagen Sie mir, wer hat Ihnen den Befehl gegeben? War es Huirou oder jemand anderes?“

Ihre überwältigende Präsenz machte mich etwas unruhig, also trat ich zwei Schritte zurück, beharrte aber dennoch: „Ich wage es nicht, anmaßend zu sprechen. Jedes Wort, das ich gesprochen habe, ist wahr.“

Eine Ohrfeige traf mich wie ein Blitz, der Knall schärfer als ihre Stimme. Sie zog die Hand zurück, drückte ihre Tochter fester an sich, hob arrogant das Kinn und lächelte verächtlich: „Und jetzt? Stimmt immer noch alles, was du gesagt hast?“

Ich senkte teilnahmslos den Kopf. Ähnliche Demütigungen waren in meinen Jahren im Palast keine Seltenheit, und wie man Scham und Zorn in solchen Momenten subtil beschwichtigte, gehörte zu unserer Erziehung. Was die Geduld betrifft, so bin ich noch nicht die Meisterin darin; ich kann nicht lächeln und die andere Wange hinhalten, wenn der Herr mir auf die linke schlägt, aber zumindest kann ich einen ruhigen Gesichtsausdruck und eine stumme Haltung bewahren.

„Genug“, sagte die Kaiserin. „Es ist unter eurer Würde, Hand an einen Hofbeamten zu legen.“

Zhang Meiren verzog die Mundwinkel und blickte dabei völlig verächtlich.

Die Kaiserin warf mir einen Blick zu und sagte dann zu Gemahlin Zhang: „Er ist Liang Huaiji, ein ehemaliger Provinzbeamter. Er betrat neulich zum ersten Mal den inneren Palast und wusste nicht einmal, dass Huirou der Vorname von Prinzessin Fukang ist. Wer könnte er sein, der in seinem Auftrag handelt?“

Prinzessin Fukang. Die älteste Tochter des amtierenden Kaisers und neben der Kaiserin die am meisten geehrte Frau im Palast.

Die Zweifel legten sich, doch ein Gefühl der Verwirrung blieb. Die Worte der Kaiserin, wie der Wind, ließen plötzlich die weiße Gestalt des kleinen Mädchens aus meiner Erinnerung aufsteigen und sie anmutig in den höchsten Himmel emporsteigen.

Als ich wieder zu Sinnen kam, warf ich mich zu Boden und bat die Kaiserin, mir meine Unkenntnis des Tabus zu verzeihen.

Zhang Meiren stand daneben, lächelte immer noch kalt und sagte mit zusammengebissenen Zähnen: „Was für eine wunderbare Darbietung, sowohl im Gesang als auch in der Schauspielkunst!“

Die Kaiserin sagte, Unwissenheit schütze nicht vor Strafe, und befahl mir aufzustehen. Dann wies sie den Palastdiener an, Prinzessin Fukang herbeizubringen.

Einen Augenblick später ertönte das Klirren von Jadeanhängern, und zwei erwachsene Frauen betraten den Saal. Beide trugen hochgesteckte Haarknoten und kurzärmelige, zweireihige Jacken aus erlesenen Stoffen. Die eine war aus blauem Kreppgaze aus Qiao County, die andere aus dunklem, pfingstrosenmusterbesetztem Gaze aus Xiangzhou. Sie unterschieden sich von gewöhnlichen Beamtinnen und Hofdamen und gehörten vermutlich zu den kaiserlichen Konkubinen.

Sie verbeugten sich eilig vor der Kaiserin und verteidigten dann einstimmig Prinzessin Fukang. Alle beteuerten, die Prinzessin könne so etwas unmöglich getan haben. Besonders besorgt und traurig wirkte die Frau in der blauen Kreppjacke. Nach der Verbeugung kniete sie lange nieder und wiederholte mit Tränen in den Augen: „Huirou ist noch jung, wie sollte sie von solcher Hexerei wissen! Außerdem hat sie ihre jüngere Schwester immer geliebt, sie würde so etwas niemals tun. Wir bitten die Kaiserin, sich der Sache anzunehmen und ihre Unschuld wiederherzustellen.“

Die Kaiserin befahl der Palastdienerin, ihr aufzuhelfen, und sagte ihr sanft: „Da Gemahlin Miao Huirou vertraut, besteht kein Grund zur Sorge.“ Dann gab sie den Anwesenden ein Zeichen: „Geben Sie Gemahlin Zhang, Gemahlin Miao und Gemahlin Yu Plätze.“

Die beiden letztgenannten Damen waren ebenfalls bevorzugte Konkubinen des Kaisers und hatten beide Prinzen geboren, daher waren mir ihre Namen bekannt. Konkubine Miao war die Tochter der Amme des Kaisers und die leibliche Mutter von Prinzessin Fukang. Sie pflegte ein enges persönliches Verhältnis zu Konkubine Yu. Leider starben die Prinzen, die sie gebaren, nacheinander jung, und der Kaiser hat keinen Erben. Selbst die kleinen Prinzessinnen sind nacheinander verstorben. Nun hat der Kaiser nur noch zwei Töchter: die älteste Tochter, Prinzessin Fukang, und die achte Tochter, Meisterin Baoci Chongyou, die von Konkubine Zhang geboren wurde.

Miao Zhaorongs Zorn legte sich etwas, und sie und Yu Jieyu setzten sich nacheinander. Auch Zhang Meiren setzte sich widerwillig, nachdem ihre Frau sie dazu überredet hatte, doch sie zeigte sich weiterhin unnachgiebig und warf Miao Zhaorong nur einen verächtlichen Blick zu.

In diesem Moment verkündete ein Palastdiener die Ankunft von Prinzessin Fukang. Die Prinzessin trat langsam ein, ihre Augen leicht gerötet und noch von Tränen gezeichnet, doch ihre Kleidung war makellos und ihr geflochtenes Haar perfekt gekämmt. Unter den wachsamen Blicken aller Anwesenden senkte sie leicht die Wimpern, doch ihren Kopf hielt sie aufrecht. Besonders als sie an Konkubine Zhang vorbeiging, hob sie den Kopf leicht, Kinn und Hals leicht an, den Blick fest nach vorn gerichtet, ihr Ausdruck gleichgültig.

Als die Prinzessin sich der Kaiserin näherte, hob sie feierlich die Hand an die Stirn und verbeugte sich tief vor ihr. Anschließend verbeugte sie sich vor ihrer Mutter und Gemahlin Yu und erwies ihnen ihren tiefsten Respekt. Danach stand sie mit gesenkten Händen da, ohne Gemahlin Zhang auch nur eines Blickes zu würdigen und ignorierte sie völlig.

Die Kaiserin lächelte und sagte zu ihr: „Huirou, Grüße an Konkubine Zhang.“

Die Prinzessin nickte leise, blieb aber regungslos und zeigte keinerlei Anstalten, sich zu verbeugen. Gemahlin Zhang funkelte sie an und sagte kalt: „Genug, genug, das ist nicht das erste Mal … Ich, eine unbedeutende Person, bin einer solchen Verbeugung der Prinzessin nicht würdig. Wenn die Prinzessin heute die Wahrheit über den inneren Garten enthüllen würde, wäre ich ihr ewig dankbar.“

Prinzessin Huirou reagierte nicht auf die Worte der Gemahlin Zhang, daher fragte die Kaiserin sie: „Huirou, warst du vorgestern Abend im hinteren Garten?“

Sie nickte zur Bestätigung: „Ich war schon mal da.“

"Was wirst du tun?"

Die Prinzessin zögerte und antwortete einen Moment lang nicht. Die Kaiserin fragte erneut, und nach einem Augenblick der Stille sprach sie wieder, diesmal jedoch leise: „Vater … geht es ihm besser?“

Die Kaiserin wandte sich dem Palastdiener zu, Erleichterung spiegelte sich in ihren Augen. Der Palastdiener lächelte und verbeugte sich, vermutlich um zu zeigen, dass die Worte der Prinzessin mit seiner Aussage übereinstimmten und ihre Unschuld bewiesen.

Da fragte die Kaiserin die Prinzessin erneut: „Bist du in den Garten gegangen, um zum Mond zu beten und für das Wohlergehen deines Vaters zu beten?“

Die Prinzessin war überrascht und rief aus: „Woher wusstest du das, Tante?“

In der kaiserlichen Dynastie sprachen Prinzen und Prinzessinnen ihren Vater wie das einfache Volk mit „Papa“ an und ihre Stiefmutter mit „Niangniang“. Ihre leiblichen Mütter, die den Rang einer Konkubine innehatten, wurden mit „ältere Schwester“ angesprochen.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219