Nací bella y soy suprema - Capítulo 7

Capítulo 7

Bis auf Konkubine Zhang lächelten alle Anwesenden im Saal, die meine Worte gehört hatten. Der Palastdiener erklärte daraufhin den Grund, und Konkubine Miao wandte sich mir dankbar zu. Auch Konkubine Yu atmete erleichtert auf und lächelte Konkubine Miao zu.

Da sie sich nicht länger beherrschen konnte, stand Lady Zhang wieder auf, zeigte auf die Puppe am Boden und fragte die Prinzessin streng: „Was ist mit dieser Puppe, in der die Nadeln stecken? Warum ist sie gerade erschienen, nachdem Ihr in den Garten gegangen seid?“

Die Prinzessin runzelte die Stirn, wandte ihr Gesicht leicht ab und ignorierte sie.

Zhang Meiren hörte jedoch nicht auf zu reden. Stattdessen nahm sie die Puppe und reichte sie der Prinzessin direkt: „Ich habe immer gehört, dass die Prinzessin mutig und verantwortungsbewusst ist. Warum schweigt sie jetzt?“

Die Prinzessin presste die Lippen fest zusammen und ignorierte sie völlig. Gemahlin Zhang bohrte weiter nach Antworten, woraufhin die Kaiserin der Prinzessin riet: „Wenn dich diese Angelegenheit nichts angeht, dann erkläre sie Gemahlin Zhang.“

Die Prinzessin biss sich auf die Lippe und senkte den Blick. Nach einer Weile brachte sie schließlich vier Worte hervor: „Ich kann es nicht.“

„Du weißt nicht, wie es geht?“, fragte die Kaiserin mit sanftem Ton, um sie zu weiteren Erklärungen zu bewegen. „Was genau weißt du nicht?“

Diesmal jedoch weigerte sich die Prinzessin zu sprechen. Gemahlin Miao war besorgt und drängte sie wiederholt zur Antwort, doch die Prinzessin schwieg.

Die Kaiserin schwieg, Gemahlin Zhang blickte wütend, und Gemahlin Miao versuchte eine Weile, sie zu überreden. Da sie sah, dass alle im Saal schwiegen, empfand sie ihre Worte als besonders deutlich und verstummte rasch. Erneut herrschte betretenes Schweigen im Saal.

Ich war es, der schließlich das Schweigen brach.

„Eure Hoheit, die Prinzessin hat geantwortet.“ Als diese Stimme ertönte, war ich genauso überrascht wie alle anderen: Ein einfacher Eunuch hatte es gewagt, zweimal zu unterbrechen, um eine geheimnisvolle Angelegenheit im Harem zu besprechen – woher nahm er nur diese Frechheit? Woher nahm er nur diese Frechheit!

Da ich aber bereits gesprochen hatte, blieb mir nichts anderes übrig, als fortzufahren: „Einst beschuldigte Zhao Feiyan Ban Jieyu des Fluchens. Kaiser Cheng von Han befragte Jieyu, und sie antwortete: ‚Ich habe gehört, dass Leben und Tod vorherbestimmt sind und Reichtum und Ehre vom Himmel bestimmt werden. Selbst Gutes zu tun bringt keinen Segen, also welche Hoffnung besteht darin, bösen Begierden nachzugeben? Wenn die Götter und Geister Bescheid wissen, werden sie die Anschuldigungen böser Menschen nicht annehmen; wenn sie es nicht wissen, welchen Sinn hat es dann, sie anzuklagen? Deshalb werde ich es nicht tun.‘ Ich wage zu vermuten, dass das, was die Prinzessin eben sagte, ‚Ich werde es nicht tun‘, dasselbe ist, was Ban Jieyu mit ‚deshalb werde ich es nicht tun‘ meinte.“

Als ich ausgeredet hatte, spürte ich, wie die Prinzessin den Kopf drehte und mich ansah. Unsere Blicke trafen sich einen Moment lang, und ich spürte, wie ihre Augen funkelten und ein leichtes Lächeln darauf erschien. Meine Wangen röteten sich augenblicklich, und ich senkte den Kopf.

Einen Moment lang herrschte absolute Sprachlosigkeit. Nach einer Weile lachte Yu Jieyu und lobte: „Was für ein kluger kleiner Eunuch! Was du sagst, ergibt vollkommen Sinn. Es muss so sein.“

Die Kaiserin nickte und lächelte. Konkubine Miao und der Palastdiener blickten mich ebenfalls freundlich an. Konkubine Zhang hingegen wurde immer wütender, starrte mich an und schimpfte: „Ihr habt mich mit Zhao Feiyan verglichen?“

Ich war verblüfft. Ursprünglich wollte ich nur Prinzessin Fukang verteidigen und hatte deshalb die Geschichte von Gemahlin Ban angeführt. Ich hatte keinerlei Absicht, Gemahlin Zhang mit Zhao Feiyan zu vergleichen, aber jetzt scheint es schwierig, das zu erklären.

Zum Glück rettete mich in diesem Moment eine Nachricht eines Eunuchen draußen: „Seine Majestät ist aufgewacht und möchte Prinzessin Fukang sehen!“

Die Hofdamen erhoben sich. Die Kaiserin nahm Prinzessin Fukang an die Hand und sagte: „Kommt, lasst uns euren Vater besuchen.“ Die beiden verließen sogleich den Saal, dicht gefolgt von den Konkubinen Miao und Yu. Lady Zhang war einen Moment lang wie erstarrt, dann packte sie rasch ihre Tochter und eilte ebenfalls fort.

Die übrigen Anwesenden im Saal zerstreuten sich allmählich. Ich stand lange Zeit dort, und als ich sah, dass sich niemand mehr um mich kümmerte, verließ ich den Saal und kehrte auf demselben Weg zur Malakademie zurück.

Die einsame Stadt schließt (Die Prinzessin, die sich in den Eunuchen verliebte) Herbstharmonie (Herbstharmonie)

Anzahl der Wörter im Kapitel: 4961 Aktualisiert am: 08.08.2021, 15:33 Uhr

Die nächsten Tage verliefen an der Malakademie wie gewohnt ereignislos, ohne dass es Neuigkeiten aus dem inneren Palast gab. Ich konnte nicht umhin, meine Jugendfreunde zu befragen, die inzwischen zum Hofdienst versetzt worden waren. Sie berichteten mir, dass sich der Gesundheitszustand des Kaisers allmählich besserte. Er war tief bewegt, als er hörte, dass Prinzessin Fukang während seiner Krankheit zum Mond gebetet und sich anstelle ihres Vaters angeboten hatte, und von da an liebte er die Prinzessin noch mehr. Obwohl Konkubine Zhang in der Öffentlichkeit arrogant wirkte, war sie dem Kaiser gegenüber sehr einfühlsam. Da sie nun sah, wie er die Prinzessin wie sein kostbarstes Juwel behandelte, vermied sie es, das Thema Hexerei erneut anzusprechen. Da sich Youwus Zustand zudem etwas gebessert hatte, verzichtete sie vorerst darauf, der Prinzessin Schwierigkeiten zu bereiten.

Am Tag, als Cui Bai die Malakademie verließ, begleitete ich ihn zum Palasttor. Bevor ich ging, führte er mich zu einem abgelegenen Ort, holte eine Schriftrolle hervor und reichte sie mir mit beiden Händen mit den Worten: „Huaiji, könnten Sie bitte dieses Gemälde, ‚Herbstfluss und Hibiskus‘, einem Freund von mir geben?“

Ohne nachzudenken, stimmte ich zu, aber nachdem ich das Gemälde erhalten hatte, war ich überrascht festzustellen, dass Zixi noch eine andere Freundin im Palast hatte.

Beim Aufklappen des Gemäldes eröffnet sich der Blick auf ein herbstliches Gewässer mit halb geöffneten Lotusblüten und Hibiskus in voller Blüte. Zwei oder drei Bachstelzen gleiten über die Wasseroberfläche und lassen sich zwischen den Blüten und Blättern nieder, während darüber ein Paar Wildgänse paarweise kreist, wobei die eine ihren Hals nach rechts und die andere ihre Flügel nach links ausbreitet. Die Szenerie wirkt lebendig und ausdrucksstark, die Farben sind hell und elegant.

Ich konnte nicht anders, als ihn zu bewundern und fragte ihn, wem er es geben wollte.

Er lachte herzlich und sagte: „Vor Neujahr befahl Seine Majestät den Hofmalern, eine Schriftrolle mit Darstellungen ausgelassener Festlichkeiten anzufertigen. Nachdem der Entwurf fertiggestellt war, war der Kaiser jedoch unzufrieden und sagte: ‚Die Raumaufteilung ist schön, aber die Kleidung der Palastdamen ist nicht modisch.‘ Daraufhin befahl er den Hofdamen des Kaiserlichen Bekleidungsamtes, uns die Merkmale der Palastkleidung zu erklären und uns das Frisieren vorzuführen. Die Hofdamen arbeiteten paarweise, eine frisierte der anderen die Haare und setzte ihr einen Haarkranz auf. Unter ihnen war ein kleines Mädchen von etwa zwölf oder dreizehn Jahren mit einem zarten und lieblichen Aussehen. Aus irgendeinem Grund weinte sie, während sie sich die Haare frisierte. Ich fand es seltsam und fragte sie, warum. Sie sagte: ‚Heute Morgen ist mein zahmer Wassersperling gestorben.‘ Ihre Stimme war sanft und leise, wahrlich rührend. Ich versprach ihr, ihr am nächsten Tag einen Wundervogel zu schenken.“ Noch am selben Abend malte ich eine Bachstelze und schenkte sie ihr am nächsten Tag. Sie freute sich riesig und bedankte sich überschwänglich. Ihre Haut war hell und zart, ihre Wangen leicht gerötet, und selbst auf ihrer Nase lag ein Hauch kindlicher Röte, wie eine Lotusblume im Herbstmorgenrot – wunderschön. Scherzhaft fragte ich sie: „Was für ein Rouge hast du denn benutzt, junge Dame? Wie heißt dein Make-up?“ Sie war schüchtern und antwortete nicht, also hakte ich nicht weiter nach, sondern bat sie, diese Schminke beizubehalten, da ich sie in mein Bild einbeziehen wollte, auf dem sie sich vergnügte. Die nächsten Tage trug sie dieses Make-up tatsächlich, bis ich mit dem Malen fertig war.

Ich nickte und sagte: „Die Abteilung für Bekleidung und Erscheinungsbild ist zuständig für Kosmetika, Handtücher, Kämme, Kleidung und Spielzeug. Das Auftragen von Make-up sollte ebenfalls zu ihren Aufgaben gehören.“

Cui Bai lachte und sagte: „Später erfuhr ich aber, dass ihr Make-up nicht aufgemalt war … Sie fehlte am letzten Tag, als die Leute vom Zeremonienamt die Malakademie besuchten. Ich fragte ihre Begleiterinnen, und sie erzählten mir, dass sie zwar eine helle und ungewöhnliche Haut hatte, aber auch ungewöhnlich empfindlich war. Wetterumschwünge oder falsche Ernährung konnten dazu führen, dass ihr Gesicht rot wurde. An dem Tag, als ich sie nach ihrem Make-up fragte, kämmte sie zuerst Konkubine Miao die Haare, und Konkubine Miao reichte ihr beiläufig einen geschälten Granatapfel. Sie sollte so scharfe und saure Dinge nicht essen, aber aus Respekt vor Konkubine Miao blieb ihr nichts anderes übrig, als ihn zu essen. Danach waren ihre Wangen rot, als hätte sie Rouge aufgetragen.“

Ich habe ein wenig verstanden: „Also aß sie in den folgenden Tagen absichtlich scharfe und fettige Speisen, damit ihr Make-up für Sie erhalten blieb?“

Cui Bai nickte und seufzte: „Infolgedessen staute sich ihr Zorn auf, sie fühlte sich rundum unwohl und wurde schließlich krank. Ich habe sie seitdem nicht mehr gesehen. Ich habe mich deswegen immer sehr schuldig gefühlt und deshalb dieses neue Bild gemalt, um es ihr als Zeichen meiner Entschuldigung zu geben.“

Dann fragte ich nach dem Namen des Mädchens, und Cui Bai sagte: „Ihr Nachname ist Dong, und ich habe gehört, wie die anderen Damen sie ‚Qiuhe‘ nannten.“

Ich bekräftigte mein Versprechen, das Gemälde zu liefern. Da wir uns recht gut kannten, bemerkte ich beiläufig: „Als ich Sie vorhin die Schriftrolle herausholen sah, dachte ich, sie sei ein Geschenk für mich.“

Cui Bai lachte laut: „Wie könnte ich es wagen, die edle Dame zu missachten! Ich wollte ihr ursprünglich ein schönes Werk schenken, aber nach kurzer Suche konnte ich keines finden, das ihrer Wertschätzung würdig wäre. Ich werde es mir jedoch merken und Ihnen in Zukunft ein gutes malen.“

Nach Cui Bais Abreise begab ich mich sofort zum Bekleidungs- und Stoffbüro, um nach Lady Dong zu suchen, doch sie war nicht da. Das Bekleidungs- und Stoffbüro befand sich, wie auch die Büros für Medizin, Brauerei, Kutschenwesen und Verpflegung, im Nordosten des Palastes, unweit des Inneren Palastsekretariats. Ich suchte danach noch mehrmals dort nach ihr, konnte sie aber weiterhin nicht finden. Laut anderen Palastdamen war Lady Dong äußerst gewissenhaft und besaß ausgezeichnete Fähigkeiten; daher ließen sich die Konkubinen im Palast sehr gerne von ihr die Haare frisieren und blieben oft bis zum Einbruch der Dunkelheit, bevor sie zurückkehrten.

Obwohl ich ein Palastdiener bin, ist es mir nicht angemessen, nachts eine Palastmagd aufzusuchen. Die Übergabe eines Gemäldes an jemanden außerhalb des Palastes würde als geheime Transaktion gelten, und es ist auch unpraktisch, die Schriftrolle einer anderen Palastmagd zur Übergabe zu überlassen. Daher wurde diese Angelegenheit vorerst zurückgestellt.

Eines Tages, nach Beendigung meines Dienstes an der Malerakademie, kehrte ich in meine Residenz im Inneren Palast zurück. Als ich das Tongye-Tor erreichte, das den Inneren Palast, das Personalministerium und den Sitzungssaal des Kaisers verband, sah ich einen jungen Eunuchen vor mir, der etwa so alt war wie ich. Er hielt eine Brokatkiste in der einen Hand und presste die andere fest gegen seinen Bauch. Er beugte sich vor und hockte sich langsam an die Wand, und sein Gesichtsausdruck verriet großen Schmerz.

Ich eilte hinüber und fragte ihn, was los sei. Er sagte, er habe starke Bauchschmerzen, wahrscheinlich einen Rückfall seiner Darmerkrankung. Ich bot ihm an, ihn zur Kaiserlichen Apotheke zu begleiten, doch er winkte wiederholt ab und sagte: „Heute empfing Seine Majestät den neu ernannten Richter des Gerichtshofs für Justizrevision und Dozenten der Kaiserlichen Akademie, Sima Guang, im Erying-Pavillon. Nach seinem Vortrag war Seine Majestät sehr angetan und überreichte ihm einen Glasbecher. Die Quittung für das Geschenk wurde der Vertrags- und Belegabteilung zur Prüfung vorgelegt, was eine ganze Weile dauerte. Ich habe den Glasbecher gerade erst aus der Kaiserlichen Schatzkammer geholt. Seine Majestät ist nun in den Funing-Palast zurückgekehrt, und Lord Sima wartet noch immer im Erying-Pavillon. Ich wollte ihm den Becher so schnell wie möglich überreichen, aber mir wurde plötzlich schlecht… Bruder, könntest du den Glasbecher bitte für mich dorthin bringen? Die Kaiserliche Apotheke ist ganz in der Nähe; ich kann selbst dorthin laufen.“

Ich zögerte einen Moment, doch er drängte mich weiter und wirkte sehr besorgt. Schließlich willigte ich ein, nahm die Brokatkiste und ging zum Erying-Pavillon.

Im Inneren des Pavillons saß ein hagerer Herr und wartete. Er wirkte recht jung, wohl noch keine dreißig, doch sein Gesichtsausdruck war ernst und reif. Als er mich eintreten sah, blickte er mich mit leuchtenden, durchdringenden Augen an.

Ich zögerte einen Moment und rief dann leise: „Lord Sima“. Als ich ihn nicken sah, trat ich beruhigt näher und verbeugte mich, um ihm die Brokatbox zu überreichen.

Er wandte sich in Richtung des Funing-Palastes, verbeugte sich, um Ruyi zu danken, und öffnete dann langsam die Brokatbox.

Sobald die Schachtel geöffnet wurde, erstarrte er plötzlich. Als ich seinen seltsamen Gesichtsausdruck sah, blickte ich in die Schachtel und war sofort sprachlos.

Der Glasbecher im Inneren hatte eine klare, helle und funkelnde Glasur, war aber bereits in zwei Teile zerbrochen.

Ein kurzer Moment der Leere in meinem Kopf, dann ein Wirrwarr von Gedanken: Ich war's nicht, ich war's nicht, ich hielt die Brokatschachtel die ganze Zeit fest, sie ist nicht heruntergefallen... Ich habe sogar vergessen, den jungen Eunuchen nach seinem Namen zu fragen... Ihn zu suchen ist sinnlos, ich kann nicht beweisen, dass der Glasbecher schon zerbrochen war, bevor er mir gereicht wurde...

In diesem Moment öffneten sich die Palasttore plötzlich weit, und mehrere Eunuchen stürmten herein. Als Letzter trat Ren Shouzhong ein, der Oberste Eunuch der Inneren Palastdienersektion.

Ren Shouzhong kam langsam mit hinter dem Rücken verschränkten Händen an meine Seite.

„Braver Junge, du hast einen vom Kaiser gestifteten Schatz zerbrochen …“, sagte er mit finsterer Miene. Plötzlich drehte er den Kopf und deutete auf die Eunuchen zu seiner Linken und Rechten. Sofort trat jemand vor und zwang mich, niederzuknien.

Ren Shouzhong verbeugte sich erneut vor Sima Guang und sagte: „Nach den alten Palastregeln steht es dem Minister frei, mit einem Gegenstand umzugehen, den ein Eunuch beschädigt, der ihm vom Kaiser geschenkt wurde. Ob dieser Junge geschlagen oder verbannt werden soll, liegt in Eurer Hand, Herr.“

Ich war völlig machtlos, mich zu verteidigen. Es fühlte sich an, als wäre ich zurück in meiner Kindheit, eingesperrt in einem dunklen Zimmer. Meine Sicht verschwamm, meine Gedanken verblassten, und die Luft, die ich atmete, war vom Geruch des Todes erfüllt. Ich starrte leer auf das Nachglühen der untergehenden Sonne, das durchs Fenster drang, und war mir nicht sicher, ob ich jemals wieder die helle Sonne des nächsten Tages sehen würde.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219