Nací bella y soy suprema - Capítulo 16

Capítulo 16

Die Prinzessin konnte sich nicht länger beherrschen und brach in schallendes Gelächter aus. Schließlich öffnete sie die Augen, blickte den Kaiser an und entgegnete: „Vaters Luft entwich ihm als Kind, weil ihm ein Zahn fehlte!“

Der Kaiser lächelte und fragte sie: „Bist du denn gar nicht mehr wütend auf deinen Vater?“

"Hmm..." Die Prinzessin zögerte, bevor sie antwortete: "Ich muss darüber nachdenken..."

„Hehe“, sagte der Kaiser und strich der Prinzessin sanft über das Haar. „Huirou hat heute nichts falsch gemacht. Dein Vater hat zwar etwas lauter gesprochen, aber ich habe dich keinesfalls ausgeschimpft. Deine achte Schwester ist fort, und Madam Zhang ist unglücklich und lässt ihren Ärger leicht an anderen aus. Sie hat gesagt, sie möchte dich nicht sehen, also solltest du dich ihrem Wunsch fügen und vorerst zurückkommen. Wenn man einen geliebten Menschen verliert, ist das wie eine schwere Krankheit; man kann nichts Unangenehmes ertragen. Sie wird sich deine Erklärungen jetzt nicht anhören. Jedes Wort, das du sagst, könnte sie nur noch mehr aufregen, deshalb ist es am besten, ihren Wünschen nachzukommen. Es ist immer gut, sie eine Weile zu meiden.“

Die Prinzessin fragte daraufhin: „Wenn sie mich nicht sehen will, warum hat Vater mich dann gezwungen, Trauerkleidung zu tragen und dorthin zu gehen?“

Der Kaiser lächelte schwach und sagte: „Da wir in die kaiserliche Familie hineingeboren wurden, wird jeder unserer Schritte von der ganzen Welt beobachtet. Gewöhnliche Menschen mögen ihre Freude und ihren Kummer bei Hochzeiten oder Beerdigungen verbergen, aber wir können es nicht. Wir müssen dem Willen unserer Untertanen folgen, unsere Trauer und Freude zum Ausdruck bringen und diese Gefühle der Welt zeigen. Ob Lady Zhang es wünscht oder nicht, Sie müssen an der Trauerfeier teilnehmen und das schlichteste Trauergewand tragen, damit das Volk die tiefe Trauer der ältesten Prinzessin um ihre jüngere Schwester sehen kann. Obwohl Lady Zhang sagt, sie wolle Sie nicht sehen, wird sie, wenn Sie nicht gehen, den Vorfall noch mehr verdächtigen und Sie für schuldig oder arrogant halten. Außerdem wollten Sie doch ursprünglich hingehen, nicht wahr?“

Die Prinzessin nickte und sagte traurig: „Ja, ich bin auch sehr traurig, dass Youwu nicht mehr da ist…“ Sie sah ihren Vater an, berührte seine Augenbrauen und fragte: „Vater, geht es dir besser? Deine Augen sehen in den letzten Tagen so dunkel aus.“

Der Kaiser seufzte: „Vater geht es gut. Am meisten leidet natürlich Frau Zhang. Sie hat so viel geweint. Ich wusste gar nicht, dass jemand so viele Tränen in den Augen haben kann… Also, reizt sie in letzter Zeit nicht. Selbst wenn sie etwas Verletzendes sagt, ertragt es erst einmal. Wenn ihr es wirklich nicht mehr aushaltet, atmet tief durch und überlegt, ob ihr an ihrer Stelle genauso fühlen würdet. Wenn ihr öfter so denkt, werdet ihr nicht wütend.“

Die Prinzessin stimmte zu und fragte dann plötzlich ihren Vater: „Vater, diese hochrangigen Beamten kritisieren dich oft, aber du wirst nie wütend. Atmest du auch tief durch, denkst darüber nach und hältst dann in dich hinein?“

Der Beamte war einen Moment lang verblüfft, dann lächelte er breit: „Ja, ja, so ist es oft… Manchmal kann ich es aber nicht verhindern und werde sehr wütend, und am liebsten würde ich mit dem Kopf gegen die Drachensäule schlagen.“

Die Prinzessin lachte, als sie das hörte. Der Kaiser zwickte ihr spielerisch in die Nase und fragte: „Bist du jetzt nicht wütend?“

Die Prinzessin lächelte, kniete sich hin und umarmte ihren Vater fest. Sie flüsterte ihm ins Ohr: „Vater, ich bin nicht mehr wütend auf dich. Es war mir nur so peinlich, vorhin mit dir zu reden … Selbst wenn du mich schimpfst, ist das in Ordnung … Ich wäre zwar traurig, wenn du mich schimpfst, aber wenn es dir dadurch besser geht, dann lasse ich mich gern von dir schimpfen … Wenn einer von uns traurig sein muss, dann lass mich traurig sein.“

Diese Worte bewegten den Kaiser tief. Er umarmte die Prinzessin fest und sagte: „Vater wird Huirou nicht traurig sein lassen… Du bist Vaters gute Tochter. Was immer du dir wünschst, Vater wird es dir geben, solange Vater es sich leisten kann…“

„Dann … möchte ich Pflaumenwein! Vater kann sich das bestimmt leisten.“ Die Prinzessin war überglücklich und äußerte dann einen Wunsch: „Ein Gericht reicht nicht, mindestens zwei!“

Der Beamte lächelte und befahl mir sofort, zwei Gerichte zu holen.

Die Prinzessin nahm mir einen Teller mit eingelegten Pflaumen aus der Hand, hielt sie in ihren Armen und aß sie einzeln, wobei sie ab und zu ihren Vater ansah. Als sie sah, dass er sie stets lächelnd beobachtete, sagte sie: „Vater, ich möchte dich um einen letzten Wunsch bitten.“

"Oh, was?"

"Wenn ich das nächste Mal wütend bin, bring mir etwas Leckeres zu essen. Wenn ich dich ignoriere oder sage, dass ich es nicht will, gib nicht auf. Du musst es mir aufzwingen."

(fortgesetzt werden)

Die einsame Stadt geschlossen (Eine Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Dich dann zu treffen, ist mir schon aufgefallen. 13. Gedichtrolle

Kapitelwortzahl: 2191 Aktualisiert am: 08.09.2013, 15:35 Uhr

13. Poesie und Kalligrafie

Jedes Jahr zum Drachenbootfest, ähnlich wie zu Frühlingsbeginn, überreichten die Beamten dem Hofvolk neu verfasste Gedichte, die an die Vorhänge über den Schlafgemächern des Kaisers und der Kaiserin sowie den Pavillons der Damen geklebt wurden. Frühlingsgedichte wurden Kaiserliche Frühlingsplakate oder einfach Frühlingsplakate genannt, während die Gedichte zum Drachenbootfest als Drachenbootfestplakate bezeichnet wurden.

Drei Tage vor dem Drachenbootfest ließ Kaiserin Cao die Einladungen der Beamten im Kunning-Palast ausstellen, rief die Konkubinen und Prinzessinnen zusammen, um sie anzusehen und zu kommentieren, und verteilte sie dann an alle.

Die Prinzessin las sie durch, lächelte dann und fragte die Königin: „Wessen Posten ist Ihrer Meinung nach besser?“

Die Kaiserin senkte leicht die Wimpern, als ob ihr Blick seufzend wäre: „Ohne Premierminister Fan und Su Zimei in diesem Jahr ist Ouyang Xiu natürlich die Einzige, die heraussticht.“

Sie bezog sich auf die Abwesenheit von Fan Zhongyan, dem ehemaligen Vizekanzler, und Su Shunqin, dem ehemaligen Leiter des Kaiserlichen Sekretariats, Richter am Gerichtshof für Justizrevision und Herausgeber der Kaiserlichen Akademie. Beide waren angesehene Dichter und Schriftsteller. Während der Qingli-Ära förderte Fan Zhongyan aktiv die Neuen Richtlinien, was die Machtkämpfe am Hof verschärfte. Er und andere Minister, die die Neuen Richtlinien vorangetrieben hatten, wie Du Yan, Han Qi und Fu Bi, wurden daraufhin nacheinander entlassen und auf abgelegene Posten versetzt. Su Shunqin, von Fan Zhongyan empfohlen, war zwar kein hochrangiger Beamter, aber schon in jungen Jahren ein talentierter Schriftsteller, dessen Gedichte im ganzen Land berühmt waren. Während seiner Zeit als Leiter des Kaiserlichen Sekretariats stießen seine Ansichten mitunter bei einflussreichen Persönlichkeiten auf Ablehnung. Im vergangenen Herbst veranstaltete das Kaiserliche Sekretariat einen Tempelmarkt, und Su Shunqin nutzte, der Tradition folgend, die Einnahmen aus dem Verkauf alter Dokumente des Kaiserlichen Sekretariats, um ein Bankett für die Gäste auszurichten. Infolgedessen wurde er von Wang Gongchen, dem Oberzensurchef, und anderen wegen Veruntreuung angeklagt und schließlich von seinem Posten entlassen und suspendiert.

Obwohl die heutigen Grüße zum Drachenbootfest zweifellos kunstvoll gestaltet sind, besteht ihr Inhalt größtenteils aus schmeichelhaftem Lob und vermisst die tiefgründigen und subtil mahnenden Gedichte von Persönlichkeiten wie Fan Zhongyan und Su Shi. Betrachtet man sie einzeln, so sticht Ouyang Xiu, Akademiemitglied des Drachenpavillons und rechter Mahner, als der herausragendste hervor. Er zählt neben Cai Xiang, Yu Jing und Wang Su zu den vier vertrauenswürdigsten Mahnbeamten des Kaisers.

„Ouyang Xiu? Ich erinnere mich an ihn.“ Die Prinzessin deutete auf eine der Einladungen und sagte: „Auch seine Handschrift erkenne ich wieder. Letztes Jahr zu Frühlingsbeginn hielt mein Vater eine Frühlingseinladung in der Hand und las sie immer wieder. Sie gefiel ihm sehr, und er fragte die Anwesenden, wer sie geschrieben hatte. Als er hörte, dass Ouyang Xiu der Autor war, ließ mein Vater alle Einladungen, die er für die verschiedenen Pavillons im Palast verfasst hatte, bringen. Er betrachtete sie alle einzeln und ließ mich sie sogar auswendig lernen. Er sagte, jede einzelne habe einen Sinn gehabt, und er habe nie vergessen, Ratschläge zu geben. Er war wahrlich ein würdiger Minister im Dienste des Kaisers.“

Die Kaiserin lächelte und nickte, während sie den Pfosten betrachtete, auf den die Prinzessin gezeigt hatte. Dann hob sie ihn wieder auf, um ihn genauer zu untersuchen, und wirkte sichtlich bewegt.

Ich blickte hinter ihr auf und sah, dass der Beitrag für den Pavillon des Kaisers bestimmt war. Das Gedicht lautete: „Der Staat Chu verbannte Qu Yuan wegen Verleumdung, und er betrat nie wieder das Tor des Kaisers. Ich möchte durch die Reisklöße mehr über die Sitten der Vergangenheit erfahren, um von den klugen Worten der früheren Könige zu lernen.“

Da die Prinzessin sah, wie sehr die Königin das Gedicht schätzte, fragte sie unwillkürlich: „Was ist denn das Besondere an diesem Gedicht?“

„Ach, nichts. Die Kalligrafie auf diesem Pfosten ist wunderschön, deshalb habe ich sie mir eine Weile angesehen.“ Die Kaiserin erklärte der Prinzessin nichts im Detail, legte den Pfosten sanft beiseite und fragte sie dann mit sanfter Stimme: „Huirou, welcher gefällt dir besser?“

„Vater wird mir diese Frage bestimmt stellen, wenn er zurückkommt, deshalb habe ich erst einmal eine kurze, leicht zu merkende gewählt.“ Die Prinzessin lächelte und deutete auf ein Gedicht von Ouyang Xiu mit dem Titel „Der Pavillon der Kaiserin“, das sie rezitierte: „Pfefferbefleckte Gewänder empfangen reiche Gaben, Gemahlin Fächer, sanft und fein. Zudem webt sie aus Seidenraupenkokons Seide, um ihr Leben zu verlängern.“

Nachdem sie es laut vorgelesen hatte, nahm sie ein anderes Gemälde und reichte es Gemahlin Miao mit den Worten: „Schwester, gefällt dir dieses?“

Dieses Gedicht wurde für den Pavillon der Dame verfasst: „Die Himmelsplatte spiegelt den kalten Tau der Milchstraße wider, der Seidenfächer wiegt sich im Wind grüner Orchideen. Der innere Palast soll frei von der Sommerhitze sein, die Jadeterrasse und der Goldene Palast sind Kristallpaläste.“

Auch Gemahlin Miao stimmte zu und sagte lächelnd: „Nachdem ich dieses Gedicht gelesen habe, fühle ich mich rundum erfrischt und brauche kein Eis mehr zu trinken.“

Die Kaiserin überreichte ihr daraufhin die Einladung und verteilte anschließend Einladungen an die anderen Konkubinen. Da Konkubine Zhang in den letzten Tagen niedergeschlagen gewesen und nicht persönlich erschienen war, fragte die Kaiserin nicht weiter nach, sondern wählte einige Einladungen aus und ließ sie ihr zukommen.

Die letzten beiden Frauen, die ihre Einladungen erhielten, waren unbekannte Schönheiten. Konkubine Miao erkannte sie nicht und fragte daher die Kaiserin: „Sind diese beiden Damen neu im Palast?“

Die Kaiserin sagte: „Das ist richtig. Sie wurden von Herzog Qi, Wang Deyong, vorgestellt, in der Hoffnung, dass sie Seiner Majestät lange dienen und die kaiserliche Linie mehren würden. Seine Majestät hat sie bereits aufgenommen, aber ihre Titel und Ränge müssen noch festgelegt werden.“

Gemahlin Miao trat vor, nahm die Hände der beiden jungen Damen, betrachtete sie eingehend, lobte sie wiederholt, fragte nach ihren Namen und nahm dann die beiden fünffarbigen Akazienbänder von ihren Handgelenken, um sie ihnen zum Umlegen zu geben. Die beiden Schönheiten lehnten ab, doch Gemahlin Miao lächelte und sagte: „Eigentlich hätte ich euch beiden Schwestern bei unserer ersten Begegnung ein großzügiges Geschenk gemacht, aber da wir uns heute zufällig getroffen haben, habe ich nichts Besonderes vorbereitet. Daher kann ich euch nur diese Akazienbänder als Glücksbringer geben. Wenn ihr sie nicht annehmt, liegt es wohl daran, dass ihr mein kleines Geschenk nicht wertschätzt.“

Die beiden Schönheiten nahmen den Liebeszauber an. Daraufhin kamen auch die anderen Damen hinzu, um ihnen Geschenke zu überreichen. Die beiden jungen Damen waren etwas geschmeichelt, doch ihre Augen strahlten vor Freude.

Gerade als die Schwestern sich unterhielten, eilte Wang Zhaoming, ein enger Vertrauter des Kaisers, aus der Chongzheng-Halle herbei und berichtete: „Seine Majestät hat soeben angeordnet, dass jeder der von Wang Deyong hereingebrachten Frauen 300 Geldfäden ausgezahlt werden und sie den Palast unverzüglich durch das Innere Osttor verlassen sollen.“

Alle im Saal waren sehr überrascht. Auch die Kaiserin war ziemlich verblüfft und fragte: „Warum hat Seine Majestät dieses kaiserliche Edikt erlassen?“

Wang Zhaoming berichtete: „Wang Su, der Leiter des Zensorats, erfuhr von Wang Deyongs Affären mit Frauen. Heute wandte er sich mit einer Petition an den Kaiser und forderte ihn auf, die jungen Damen der Familie Wang zurückzuschicken. Der Kaiser erwiderte, dass diese Frauen ihm dienten und er ein sehr vertrautes Verhältnis zu ihnen aufgebaut habe. Daraufhin fragte er Wang Su, ob er sie behalten dürfe. Wang Su erwiderte jedoch ernst: ‚Gerade weil ich die Vertrautheit Eurer Majestät mit ihnen fürchte, muss ich diese Angelegenheit mit Ihnen besprechen.‘ Der Kaiser sagte nichts weiter, sondern ließ mich rufen und befahl mir, unverzüglich ein kaiserliches Edikt zu überbringen, das die beiden jungen Damen anweist, den Palast sofort zu verlassen. Kaum hatte er dies ausgesprochen, rannen dem Kaiser Tränen über die Wangen.“

Die Damen tauschten Blicke, alle mit einem Anflug von Schadenfreude. Die Kaiserin schwieg und zeigte keine Regung. Nach einem Augenblick sagte sie: „Eure Majestät halten die Worte des protestierenden Ministers für vernünftig, aber es besteht keine Notwendigkeit, den Befehl so überstürzt zu erteilen. Warum betreten wir nicht zuerst den Palast und geleiten sie dann langsam hinaus?“

Wang Zhaoming erwiderte: „Wang Su gab dem Kaiser dieselbe Antwort, doch der Kaiser sagte, dass er, obwohl er der Kaiser sei, in seinen Gefühlen nicht anders sei als das einfache Volk. Wenn er als Erster den inneren Palast betrete und die jungen Damen weinen sähe und sie nicht gehen wollten, könnte er es vielleicht nicht übers Herz bringen, sie hinauszuschicken.“

Die Kaiserin lächelte leicht und sagte: „In Ordnung, ich verstehe.“

Als die beiden Schönheiten dies hörten, wussten sie, dass ihnen der Weg zum Zhaoyang-Palast versperrt war und sie aus dem Palast vertrieben werden sollten. Sofort brachen sie in Tränen aus und verneigten sich wiederholt, um die Kaiserin inständig um Gnade zu bitten und sie zum Bleiben aufzufordern.

Als Wang Zhaoming dies sah, drängte er: „Bitte bitten Sie die Kaiserin, sie so schnell wie möglich aus dem Palast zu schicken. Seine Majestät lässt Wang Su in der Chongzheng-Halle auf Neuigkeiten warten. Ich kann erst zurückkehren und Bericht erstatten, nachdem sie gegangen sind.“

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219