Nací bella y soy suprema - Capítulo 51

Capítulo 51

Der Kaiser wollte jedoch nichts mehr sagen. Er sagte: „Die Sitzung ist vertagt“ und erhob sich, um hineinzugehen.

Die Prinzessin trat sogleich zurück und stellte sich vor die Hintertür der Chuigong-Halle. Nachdem der Kaiser herausgekommen war, trat sie vor, um ihn zu begrüßen und ihm ihre Ehrerbietung zu erweisen.

Als der Kaiser sie sah, runzelte er die Stirn und fragte: „Was machst du hier?“

Die Prinzessin lächelte und sagte: „Vater, hast du es etwa vergessen? Wir hatten doch verabredet, heute zum Yifeng-Pavillon zu gehen, um deiner Tochter beim Konghou-Spielen zuzusehen.“

„Oh“, erinnerte sich der Kaiser, doch sein Gesichtsausdruck verriet Müdigkeit, „Könnten wir noch einen Tag weiterfahren? Vater ist sehr müde.“

Die Prinzessin war etwas enttäuscht, nickte aber dennoch zustimmend: „Dann, Vater, geh erst einmal zurück und ruh dich aus. Erzähl es deiner Tochter, wenn du es hören willst.“

Der Kaiser nickte und eilte zum Funing-Palast. Die Prinzessin sah ihm nach und rief dann plötzlich: „Vater!“

Der Kaiser drehte sich um und fragte: „Gibt es sonst noch etwas?“

Die Prinzessin legte ihre Hand auf ihre Brust und lächelte bezaubernd: „Atme tief durch.“

Der Kaiser war verblüfft, fasste sich aber schnell wieder und lächelte schließlich, als er seine Tochter ansah.

Die einsame Stadt schließt (Eine Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Der Perlenpavillon ist verlassen, der Sommertag ist lang. 41. Vierzeiler

Kapitelwortanzahl: 2506 Aktualisiert am: 08.08.21 16:16

41. Vierzeiler

Der Rat der Hofbeamten blieb diesmal wirkungslos. Der Kaiser bestand zwar weiterhin darauf, Zhang Yaozuo als Gesandten des Südlichen Hofes von Xuanhui abzuberufen, ernannte ihn aber gleichzeitig zum Präfekten von Heyang. Daher war Zhangs Einfluss am Hof und im Palast begrenzt. Obwohl die Damen nach wie vor unzufrieden waren, beschwerten sie sich nicht mehr so häufig wie zuvor.

Weil der kaiserliche Zensor Wang Juzheng und andere Proteste gegen die ihrer Meinung nach zu harte Strafe für Tang Jie einreichten, versetzte der Kaiser Tang Jies Dienstort von Chunzhou ins vergleichsweise bessere Yingzhou. Mitte Oktober erreichte mich eine weitere Nachricht von Zhang Chengzhao: Der Kaiser hatte Zhang Maoze befohlen, Tang Jie nach Yingzhou zu eskortieren.

Ich war überrascht und suchte sofort Herrn Zhang auf. Er packte gerade seine Koffer und bestätigte die Nachricht.

„Warum sollte der Kaiser diesen Befehl erteilen?“, fragte ich Herrn Zhang. „Es gibt keinen Präzedenzfall dafür, dass ein kaiserlicher Gesandter zur Eskorte degradierter Beamter entsandt wird.“

Herr Zhang sagte mir: „Obwohl Yingzhou nicht so schlimm ist wie Chunzhou, liegt es dennoch in Lingnan. Der Kaiser war besorgt, dass Tang Jie sich nicht an das Klima gewöhnen und unterwegs sterben würde, deshalb befahl er mir, ihn zu begleiten und gut auf ihn aufzupassen, damit er sicher an seinem Posten ankommt.“

Im Moment mache ich mir mehr Sorgen um Herrn Zhang. Lingnan ist ein abgelegener und schwer zugänglicher Ort, und die Menschen fürchten sich vor dem Klima und der Umgebung. Auch wenn es sich um eine Eskortmission handelt, wird Herr Zhang nicht weniger Gefahren ausgesetzt sein als Tang Jie.

Tausend Worte schwirrten mir im Herzen, doch am Ende ließen sie sich alle auf einen einfachen Satz reduzieren: „Passen Sie auf sich auf, mein Herr.“

Er verstand meine Gedanken vollkommen und lächelte leicht: „Keine Sorge. Ich bin seit über dreißig Jahren Höfling, so arrogant bin ich nicht.“

Wenige Tage nach der Abreise von Tang Jie und Herrn Zhang erließ der Kaiser unerwartet ein weiteres Edikt: Kanzler Wen Yanbo wurde entlassen und zum Minister für Personalangelegenheiten, Großakademiker der Halle der literarischen Brillanz und Präfekten von Xuzhou ernannt.

Manche behaupten, Wen Yanbo habe sich aufgrund des Laternenbrokat-Vorfalls nicht mehr getraut, Premierminister zu bleiben und sei deshalb zurückgetreten, was der Kaiser bereitwillig akzeptiert habe; andere wiederum sagen, der Kaiser habe diese Entscheidung bereits bei der Degradierung von Tang Jie getroffen und beide Seiten des Streits aus Gründen der Fairness entlassen. Ungeachtet des Grundes war die Wirkung positiv: Die Ministerdiskussionen über die angebliche Verstrickung des Premierministers mit dem Harem wurden beigelegt, und die Welt lobte die Weisheit Seiner Majestät.

Eines Tages begleitete ich die Prinzessin zum Funing-Palast, um den amtierenden Kaiser zu sehen. Die Kaiserin war ebenfalls anwesend, und gemeinsam betrachteten sie ein Gemälde auf dem Tisch. Nachdem wir unsere Ehrerbietung erwiesen hatten, ging die Prinzessin mit großem Interesse hinüber, um es zu betrachten, und ihre Augen weiteten sich sofort: „Das ist Tang Jie!“

Ich ging ein Stück näher heran, schaute nach oben und stellte fest, dass es sich tatsächlich um ein Porträt von Tang Jie handelte.

„Erkennt Huirou ihn auch?“, fragte der Kaiser.

„Oh nein“, widersprach die Prinzessin schnell, zeigte auf die Worte auf der Schriftrolle und sagte: „Sein Name steht auf dem Gemälde.“

Der Kaiser lächelte und sagte zur Kaiserin: „Der diesmal ausgewählte Maler ist recht gut. Man sagt, er habe Tang Jie erst zweimal getroffen, und doch hat er ihn recht lebensecht gemalt.“

Die Prinzessin fragte ihren Vater neugierig: „Vater, hast du Tang Jies Porträt malen lassen, um es im Tianzhang-Pavillon aufzuhängen? Aber ich habe gehört, sein offizieller Rang sei sehr niedrig…“

Im Tianzhang-Pavillon sind Porträts berühmter Beamter aus verschiedenen Dynastien ausgestellt, aber angesichts Tang Jies Beamtenrangs war er eindeutig nicht qualifiziert, aufgenommen zu werden.

Der Kaiser lächelte, antwortete aber nicht. Er rief einen engen Diener zu sich, warf einen Blick auf Tang Jies Porträt und befahl: „Schickt dieses Gemälde in den Ninghua-Palast und lasst die Konkubine es im Pavillon aufhängen.“

Ich hörte vom Rand aus zu, mein Gesicht zeigte keine Regung, aber innerlich war ich erstaunt und zweifelte fast daran, dass die Szene, in der der Kaiser Tang Jie wütend zurechtwies, die ich an jenem Tag in der Chuigong-Halle gesehen hatte, eine Illusion war.

Anschließend lächelte die Kaiserin gelassen und äußerte dem Kaiser ihre Meinung zu Tang Jie: „Eure Majestät sind weise und gütig und schätzen Beamte, die ihre Stimme erheben. Obwohl Ihr Tang Jie wegen seiner respektlosen und rebellischen Taten zur Rede gestellt habt, lobtet Ihr dennoch seine Loyalität und Integrität. Ihr habt nicht nur sein Porträt gemalt, sondern auch eigens einen kaiserlichen Gesandten zu seinem Schutz entsandt. Allerdings gab es noch nie einen Präzedenzfall für die Degradierung von Beamten des Zensorats. Sollte Tang Jie auf dem Weg an einer durch Frost und Tau verursachten Krankheit sterben, würde die Wahrheit nicht jedem Haushalt der Welt bekannt werden. Wenn die Nachricht von seinem Tod einträte und sich die Menschen daran erinnerten, dass Eure Majestät jemanden zu Tang Jies Begleitung geschickt hatte, könnten unbegründete Spekulationen entstehen, die den Hof in Verruf bringen und Euren Ruf schädigen könnten.“

Der Kaiser dachte einen Moment nach, lächelte dann und sagte: „Zwei Minister haben mir dasselbe gesagt. Da auch die Kaiserin darüber nachgedacht hat, ist klar, dass diese Sorge tatsächlich berechtigt ist.“

Er erließ umgehend ein Edikt, das die Rückkehr von Zhang Maoze anordnete, der bereits die Hälfte der Strecke zurückgelegt hatte. Auch Tang Jie erreichte seinen Posten wohlbehalten, doch nach nur etwas mehr als einem Monat im Amt versetzte ihn der Kaiser zum stellvertretenden Militärkommissar von Jinzhou und zum Leiter der Weinsteuerbehörde in Chenzhou und entfernte ihn damit faktisch aus Lingnan.

Die Atmosphäre im Palast während des Laternenfestes im vierten Jahr der Huangyou-Ära war etwas anders als in den Vorjahren.

Der amtierende Kaiser rief Deng Baoji, einen Eunuchen, der während der Palastunruhen im achten Jahr der Qingli-Ära degradiert und aus der Hauptstadt verbannt worden war, zurück. Obwohl er Deng Baoji nicht sofort wieder in sein Amt als stellvertretender Palastdirektor einsetzte, sprach er ihm freundliche Worte zu und versprach ihm, ihn in Zukunft zu befördern.

Deng Baoji war ursprünglich ein alter Eunuch aus der Regierungszeit von Kaiser Zhenzong. Er war gütig und sanftmütig und genoss hohes Ansehen am Hof. Er war mit Zhang Weiji, Zhang Maoze, Pei Xiang und anderen befreundet. Ein weiterer alter Freund von ihm, Sun Kejiu, ein pensionierter Eunuch, eilte nach Erhalt der Nachricht ebenfalls von außerhalb des Palastes herbei, um ihn zu treffen.

Beim Laternenfest-Mittagessen wies der Kaiser einigen hochrangigen Eunuchen eigens Plätze zu. Nach dem Festmahl bot er ihnen Tee und Suppe an und lud sie zum Verweilen und Plaudern ein. Da Deng Baoji zuvor als Militärkommandant von Yingzhou gedient hatte und Ouyang Xiu zwei Jahre zuvor nach Yingzhou versetzt worden war, hatten die beiden häufig Kontakt. Daher erkundigte sich der Kaiser wiederholt nach Ouyang Xiu. Deng Baoji antwortete ausführlich und ließ sogar einige von Ouyang Xius jüngsten Gedichten, an die er sich erinnerte, für den Kaiser niederschreiben.

Der Kaiser war nach der Lektüre voll des Lobes, rief dann die Prinzessin zu sich und bat sie, es sorgfältig zu lesen.

Das Gespräch wandte sich nun der Poesie zu. Neben Pei Xiang war auch Sun Kejiu ein kultivierter Höfling, ein begabter Dichter und für seine Eleganz bekannt. Anders als die meisten Eunuchen am Hof war er von Natur aus ruhig und hatte kein Interesse an Intrigen oder Beförderung; er bat um seine Pensionierung, noch bevor er fünfzig Jahre alt war. Nun lebte er außerhalb des Palastes, besaß aber eine Residenz in der Hauptstadt, einen kleinen Garten nördlich der Haupthalle und eine Villa südlich der Stadt. An schönen Tagen und bei schöner Landschaft genoss er es, in aller Ruhe Wein in einem kleinen Karren zu transportieren.

Nachdem der Kaiser Ouyang Xius Gedichte gelesen hatte, lächelte er und sagte zu Sun Kejiu: „Ich habe gehört, dass Ihr nach Eurem Weggang aus dem Palast oft Gedichte mit berühmten Gelehrten austauscht. Würdet Ihr einen Blick auf Eure neuen Werke werfen?“

Sun Kejiu sagte hastig: „Ich wage es nicht“, und fuhr dann fort: „Als ich heute den Palast betrat, unternahm ich zuerst einen Spaziergang durch die Verbotene Stadt und betrachtete die Frühlingsverse vor den verschiedenen Pavillons. Nachdem ich sie gelesen hatte, schämte ich mich zutiefst. Die Gedichte der Gelehrten sind wahre Juwelen, mit vielen hervorragenden Zeilen, sogar noch besser als in den Vorjahren. Obwohl ich selbst einige schlechte Gedichte verfasst habe, bin ich in diesem Moment völlig eingeschüchtert.“

Pei Xiang lächelte und sagte: „Herr Sun ist zu bescheiden. Die diesjährigen Frühlingsfest-Gedichte sind jedoch wahrlich wunderschön, und das verdanken wir der gnädigen Rückberufung mehrerer Beamter durch den Kaiser, die in den vergangenen Jahren weggeschickt worden waren. Dadurch enthalten die Frühlingsfest-Gedichte nun viele weitere hervorragende Zeilen.“

Sun Kejiu nutzte die Gelegenheit, um dem Kaiser für seine große Gunst zu danken. Der Kaiser strich sich den Bart und lächelte: „Schmeicheleien sind nicht nötig. Es ist selten, dass Ihr den Palast betretet, schreibt mir daher bitte heute ein Frühlingsgedicht.“

Sun Kejiu dachte einen Moment nach, blickte dann zu Pei Xiangs Adoptivsohn Pei Heng, der hinter ihm stand, und antwortete: „Eure Majestät haben den Befehl erteilt, und ich wage es nicht, ihm zu widersprechen. Angesichts der heutigen Ereignisse habe ich mir bereits ein paar Zeilen ausgedacht, aber die letzte fehlt mir noch. Ich habe gehört, dass Aheng von Meister Chu sorgfältig unterrichtet wurde und hervorragende Gedichte schreibt. Könntet Ihr ihn bitten, diese beiden Zeilen für mich hinzuzufügen?“

Chu Lao ist Pei Xiangs Höflichkeitsname. Als Pei Xiang das hörte, schüttelte er wiederholt den Kopf und sagte: „Wie kann Aheng denn Gedichte schreiben? Normalerweise erfindet er doch nur ein paar gereimte Verse.“

Der Kaiser war von Sun Kejius Vorschlag sehr angetan und befahl Pei Heng sogleich, mit ihm ein Couplet zu verfassen. Pei Heng war erst fünfzehn Jahre alt, aufrichtig und ehrlich, und er willigte bereitwillig ein, nickte großzügig und sagte zu Sun Kejiu: „Bitte verfassen Sie das erste Couplet, Herr.“

Sun Kejiu lächelte, nahm seinen Stift und schrieb zwei Zeilen auf das Papier: „Die Reiher fliegen um den Purpurpalast, Sheng und Zither werden gespielt, und der Jadewein ist mild.“

Der Ausdruck „振鹭于飞“ (zhèn lù yú fēi) stammt aus dem Abschnitt „Zhou Song“ des Buches der Lieder und bedeutet, dass ein tugendhafter Mensch am Hofe höflich empfangen wird. In diesem Kontext drückt er Lob für die Güte des Kaisers gegenüber seinen tugendhaften Ministern aus.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219