Nací bella y soy suprema - Capítulo 56
Ich glaube, die Prinzessin weiß, dass Cao Ping sie in diesem Moment ansieht, doch sie hat keinerlei Absicht, sich ihm zuzuwenden. Sie senkt die Wimpern und zupft die Saiten weiter in geordneter Weise, ein schwaches Lächeln auf den Lippen, das jedoch zurückhaltend und gleichgültig wirkt.
Über die Jahre hatten die Prinzessin und Cao Ping mehrmals Gelegenheit, sich bei Banketten und Gartenfesten zu treffen, doch die Prinzessin mied ihn stets und sah ihn nie wieder. Ich hätte nie gedacht, dass sie so stur sein würde. Cao Ping hatte Lu Yingniang nur wenige Male flüchtig angesehen, und seither behandelte sie ihn wie einen Fremden.
Die Prinzessin interpretierte „Qing Ping Yue“ nun sanft und elegant und besaß eine noch feinere und edlere Qualität als Lu Yingniangs Darbietung vor Jahren. Am Ende des Stücks erntete sie großen Beifall. Die Prinzessin erhob sich, um ihren Dank auszusprechen, segnete die Kaiserin und verließ dann, um sich umzuziehen, zusammen mit mir und zwei Zofen den Palast.
Als sie den Rand des Yaojin-Teichs erreichten, drang plötzlich von nicht weit entfernt eine Flötenmelodie herüber, die eindeutig die Melodie von „Qing Ping Yue“ spielte. Die Prinzessin hielt inne und ging dann ein paar Schritte in diese Richtung, als suche sie etwas.
Hinter dem künstlichen Hügel aus aufgeschütteten Seesteinen lugte die Spitze eines eleganten azurblauen Gewandes hervor. Als die Prinzessin näher kam, trat die Person im azurblauen Gewand hervor und spielte in der sanften Brise eine Drachenflöte. Ihre weiten Ärmel flatterten, und ihre schönen Augen blickten die Prinzessin mit einem halben Lächeln an. Ihr Blick verweilte im Einklang mit der Melodie der Flöte auf den Augen und Brauen der Prinzessin.
Ich seufzte innerlich. Dieser Mann war noch charmanter als zuvor, was ihn für die Prinzessin noch gefährlicher machte.
Nachdem Cao Ping unter dem abwesenden Blick der Prinzessin eine Melodie gespielt hatte, drückte er die Drachenflöte herunter, lächelte und fragte sie: „Es ist fast fünf Jahre her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben. Wie geht es dir, Prinzessin?“
Die Prinzessin biss sich auf die Lippe, antwortete nicht und wandte sich zum Gehen.
„Prinzessin“, rief Cao Ping ihr zu, trat etwas näher an sie heran, neigte anmutig den Kopf zum Gruß und sagte leise: „Ich habe eine Angelegenheit, die ich nicht verstehe, und ich hoffe, dass die Prinzessin mich aufklären wird.“
Die Prinzessin zögerte, antwortete dann aber schließlich: „Was ist es?“
„Warum meidet die Prinzessin mich seit dem Qian-Yuan-Fest vor vier Jahren?“ Er lächelte immer noch sanft, aber die Frage war sehr direkt.
Tränen traten der Prinzessin in die Augen. Sie wandte ihm den Rücken zu, damit er ihre Gefühle nicht bemerkte. Nach einem Moment der Stille ging sie rasch fort und ließ ihn mit einer stummen Antwort zurück.
Nachdem sie sich umgezogen hatte, kehrte die Prinzessin in den Palast zurück und warf – ob absichtlich oder unabsichtlich – einen Blick auf die Plätze der männlichen Gäste. Ich wusste, wonach sie suchte, aber Cao Ping war nicht da.
Ich schlich mich leise davon. Kurz darauf kehrte ich zurück und flüsterte ihr den Aufenthaltsort von Cao Ping zu: „Der junge Meister Cao sitzt noch immer am Yaojin-Teich unter der Weide und blickt verträumt in die Ferne… Es regnet, aber er hat keinerlei Anstalten gemacht, Schutz zu suchen.“
Die Prinzessin saß gelassen da und schien meine Worte gar nicht wahrzunehmen. Nach einer Weile wandte sie sich schließlich an mich und sagte leise: „Lass jemanden ihm einen Regenschirm bringen.“
Dieser Befehl zeigte, dass sie ihn letztendlich nicht als Fremden betrachtete. Ich schloss daraus, dass die Beziehung zwischen den beiden jungen Leuten – sofern man diese vagen Gefühle überhaupt als Beziehung bezeichnen konnte – das Potenzial hatte, sich zu vertiefen. Und wenige Tage später bestätigte ein unerwartetes Ereignis diese Annahme.
An jenem Tag erschien der alte Musiker, der die Prinzessin pünktlich unterrichten sollte, nicht. Stattdessen betrat Lu Yingniang, die die Prinzessin noch nie gemocht hatte, den Yifeng-Pavillon, um die Prinzessin zu sehen. Lu Yingniang erklärte der Prinzessin, der alte Musiker sei krank, und sie sei deshalb eigens geschickt worden, um die Prinzessin um Urlaub zu bitten. Sie fügte hinzu, die Prinzessin könne sich bei Fragen jederzeit an sie wenden.
Die Prinzessin sagte mit kaltem Gesichtsausdruck, sie habe heute keine Fragen an Yingniang und schickte sie zurück. Yingniang willigte ein und ging zur Tür, doch die Prinzessin rief sie zurück: „Gut, da du nun schon mal hier bist, spiel mir ein Lied vor.“
Yingniang stimmte zu, kehrte zu ihrem Platz zurück und fragte lächelnd: „Was möchte die Prinzessin hören?“
Die Prinzessin sagte: „Qing Ping Yue“.
Yingniang lachte und sagte: „Beim Geburtstagsbankett der Kaiserin verblüffte die Prinzessin mit ihrer Darbietung von ‚Qing Ping Le‘ alle. Wenn ich dieses Stück noch einmal spielen würde, wäre es dann nicht so, als würde ich vor einem Experten mein Können zur Schau stellen oder jemanden imitieren?“
„Keineswegs“, sagte die Prinzessin kühl. „Vor vier Jahren, beim Qian-Yuan-Fest, Yingniang, war Eure Darbietung von ‚Qing Ping Le‘ mit dem jungen Meister Cao wahrlich atemberaubend. Euer Können auf der Zither und Eure Schönheit bezauberten alle. Würde ich dieses Stück jetzt spielen, wäre es, als würde Dong Shi Xi Shi imitieren.“
„Prinzessin, bitte sagen Sie das nicht, das ist zu gütig von mir.“ Yingniang verbeugte sich rasch und dankte ihm. Dann enthüllte sie eine Wahrheit, die damals niemand sonst wusste: „Zu meiner Schande wurde mir aufgetragen, ‚Qing Ping Yue‘ mit dem jungen Meister Cao aufzuführen. Es war eine spontane Angelegenheit, und ich war unvorbereitet. Ich hatte es nur wenige Male vor der Aufführung mit dem jungen Meister Cao besprochen, und die Details der Aufführung hatte er festgelegt. Während der Aufführung war ich sehr nervös und habe viele Fehler gemacht. Entweder habe ich vergessen, die Tonart gemäß der Anordnung des jungen Meisters Cao zu ändern, oder ich habe vergessen, die Stimmen von Konghou und Longdi aufeinander abzustimmen. Deshalb hat er mich immer wieder angesehen und mir Hinweise und Hinweise gegeben. Ich habe mich so sehr geschämt, dass ich noch mehr Fehler gemacht habe …“
Bevor sie ihren Satz beenden konnte, riss die Prinzessin die Augen weit auf, packte ihren Arm mit einer Hand und fragte mit leicht zitternder Stimme: „Hat er dich nur angesehen, weil du es falsch gespielt hast?“
Yingniang nickte und lächelte: „Ja. Dass dieses Stück überhaupt aufgeführt werden konnte, verdanken wir allein der Kooperation von Jungmeister Cao, der uns den Rücken freigehalten hat.“
„So ist das also…“ Die Prinzessin ließ Yingniang los, starrte sie lange Zeit ausdruckslos an und fing plötzlich an zu lachen, so heftig, dass sie den Kopf in den Armen vergrub und über den Tisch sackte.
Yingniang sagte schüchtern: „Dieser demütige Diener gibt sich nur als Amateur aus; bitte verzeiht meine Unwissenheit, Prinzessin.“
„Oh, ich habe dich nicht ausgelacht …“ Die Prinzessin lehnte noch immer am Tisch, doch als sie den Kopf drehte und sie ansah, funkelten ihre Augen vor Freude wie Sterne. „Danke, Yingniang. Dein Rouge hat eine wunderschöne Farbe, und der Duft von Orchideen und Moschus an deinen Kleidern ist einfach himmlisch.“
Die einsame Stadt schließt sich (Die Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Fallende Blumen und Wind spielen mit klarem Herbstregen 47. Das Gedicht erwidern
Anzahl der Wörter im Kapitel: 2253 Aktualisiert am: 08.08.2021, 16:20 Uhr
47. Ein Gedicht erwidern
Lady Zhang, die Gemahlin Cao Yis, besuchte die Kaiserin monatlich. Diesmal brachte sie ihre zweite Tochter mit. Als die zweite Tochter Cao Yis die Kaiserin traf, bat sie darum, die Prinzessin zu sprechen, um sie nach der Konghou (einer Harfenart) zu fragen. Die Kaiserin gewährte ihr selbstverständlich ihren Wunsch und befahl ihrer Dienerin sogleich, sie zum Yifeng-Pavillon zu bringen.
Fräulein Cao war etwas jünger als die Prinzessin, etwa fünfzehn oder sechzehn Jahre alt, und sehr fröhlich und lebhaft. Nachdem sie eingetreten war, unterhielt sie sich unaufhörlich mit der Prinzessin, hauptsächlich über ihre Gefühle und ihre Unsicherheit als Anfängerin im Konghou-Spiel. Die Prinzessin bat sie, zuerst ein Stück vorzuspielen, doch Fräulein Cao meinte, ihre Fähigkeiten seien rudimentär und sie schäme sich, andere zu hören, und bat die Prinzessin daher, alle anderen wegzuschicken. Die Prinzessin willigte ein und schickte alle weg, sodass nur noch ich an ihrer Seite blieb.
„Huaiji versteht Musik und kann darauf hinweisen, wenn man sie falsch spielt“, erklärte die Prinzessin Cao Er Guniang.
Miss Cao nickte und lächelte: „Ich weiß, Herr Liang ist kein Fremder.“
Diese Bemerkung ließ mich erkennen, dass ihre wahren Absichten woanders lagen. Und tatsächlich spielte sie als Nächstes nicht die Konghou (eine Art chinesische Harfe), sondern nahm einen mitgebrachten Ölpapier-Regenschirm aus einem Brokatbeutel.
„Mein Bruder hat mir gesagt, ich solle diesen Regenschirm der Prinzessin zurückgeben“, sagte sie.
Das war tatsächlich der Regenschirm, den ich Cao Ping zum Geburtstag der Kaiserin geschickt hatte. Die Prinzessin beachtete ihn kaum, warf nur einen kurzen Blick darauf und ließ ihn mich nehmen mit den Worten: „Es ist doch nur ein Regenschirm, warum sollten Sie ihn zurückgeben?“
„Mein älterer Bruder meinte, da die Prinzessin nie gesagt habe, der Regenschirm sei ein Geschenk, könne man ihn nur als geliehen betrachten und er müsse natürlich zurückgegeben werden“, erwiderte die zweite junge Dame der Familie Cao. Dann zwinkerte sie der Prinzessin mit einem amüsierten Lächeln zu und fügte hinzu: „Mein älterer Bruder ist etwas unvorsichtig und beschädigt oft Dinge, die er sich von anderen leiht. Die Prinzessin könnte ja mal nachsehen, ob der Regenschirm noch ganz ist.“
Die Prinzessin schaute etwas verwirrt, bevor sie mir den Regenschirm wieder aus der Hand nahm und ihn langsam öffnete.
Der Regenschirm war noch immer derselbe, aber er hatte sich etwas verändert – seine Oberfläche war dicht mit in Nadeln gestochenen Wörtern bedeckt. Die Prinzessin hielt den Schirm gegen die Lichtquelle draußen vor der Tür, und das durch die Nadellöcher scheinende Licht ließ die Wörter hell erstrahlen.
Das Obige ist ein Gedicht mit dem Titel „Stolz des Fischers“:
Das schräg einfallende Sonnenlicht hinter dem Geländer taucht die grünen Bäume in ein sanftes Licht, während Ruder, begleitet von Flöten- und Trommelklängen, über die Wellen gleiten. Rote Ärmel flattern wie Motten zwischen Weidenzweigen und wiegen sich sanft im Wind, während ich Verse singe, die an die Lieder der Unsterblichen erinnern.
Im Frühling fällt der Schatten in der Dämmerung auf den Shanglin-Garten; mein seidenes Gewand ist zerrissen, doch ich kann es nicht zurückhalten. Ich beklage die Zusammenkünfte im Jade-Garten über die Jahre hinweg, doch du schweigst, während die fallenden Blüten vom klaren Herbstregen bewegt werden.
Dieser gewöhnliche Ölpapierschirm wurde durch die absichtliche Beschädigung zum kostbaren Schatz der Prinzessin. In den folgenden Tagen, wann immer sie Zeit hatte, hielt sie den Schirm entweder in den Armen und streichelte ihn, oder sie ging leise in einen verlassenen Hof, öffnete ihn und hob ihn in die Luft, sodass das goldene Sonnenlicht durch die Hunderte winziger Löcher schien und einen goldenen, sandartigen Schimmer auf ihren Körper warf.
Sie lächelte, als sie die Worte auf dem Regenschirm las und den Griff drehte, sodass das goldene Licht sie umspielte. Langsam drehte sie sich mit ihm, und der Saum ihres weißen Faltenrocks flatterte wie eine blühende Abendblume.
In solchen Momenten verstecke ich mich gewöhnlich hinter den Säulen und werde zu ihrem Schatten am Mittag, leiste ihr still Gesellschaft, ohne dass sie meine Anwesenheit spürt.
Ich hatte geahnt, dass sie auf Cao Pings Nachfragen reagieren würde. Eines Nachmittags schloss sie sich in ihrem Arbeitszimmer ein und kam lange nicht heraus. Ich brachte ihr Tee und klopfte mehrmals, bis sie hastig die Tür öffnete; ihre Hände waren noch immer tintenbefleckt.
Ich bot ihr Tee an und sah mich noch einmal im Zimmer um. Dabei bemerkte ich, dass der Papierkorb überquoll von beschriebenen Zetteln. Während sie an ihrem Tee nippte, hob ich den obersten, zerknitterten Zettel auf und faltete ihn auseinander.
Sie stieß überrascht einen Schrei aus und verschüttete in ihrer Eile Tee, der ihre Kleidung durchnässte, aber das kümmerte sie nicht. Sie stürzte herbei und riss mir das Papier aus der Hand. Ich lächelte schwach und wehrte ihre Angriffe ab, während ich weiterlas.