Nací bella y soy suprema - Capítulo 75

Capítulo 75

Die Prinzessin und ich dachten beide, dass Yangs Weigerung, Chun Tao freizulassen, Chun Taos Erlösung etwas erschweren würde, aber das Ergebnis war unerwartet.

Beim Abendessen traf Li Wei später als gewöhnlich ein und wirkte etwas müde. Als er die Prinzessin sah, zog er eine Schriftrolle aus seinem Ärmel und reichte sie ihr mit den zögernden Worten: „Dies ist Chun Taos Lehrvertrag.“

Die einsame Stadt schließt sich (Eine Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Müßig an die zwölf Balustraden gelehnt 7. Antike Tinte

Kapitelwortanzahl: 3032 Aktualisiert am: 08.08.2021, 17:33 Uhr

7. antike Tinte

Am nächsten Tag bewahrte Chun Tao den von der Prinzessin erhaltenen Vertrag sorgsam auf und kehrte zu ihren Eltern zurück. Vor ihrer Abreise verabschiedete sie sich von der Prinzessin, die ihr hundert Geldbündel aushändigen ließ und ihr versicherte, sie solle sich bei zukünftigen Schwierigkeiten jederzeit wieder an sie wenden. Chun Tao war überaus dankbar, kniete nieder und verbeugte sich mit Tränen in den Augen immer wieder tief. Die Prinzessin half ihr auf und lächelte: „Du brauchst mir nicht zu danken. Da ich zu einer guten Heirat beitragen konnte, freue ich mich wahrscheinlich noch mehr als du.“

Das sorgte dafür, dass sie den ganzen Tag über gut gelaunt war, und es war das erste Mal seit ihrer Heirat, dass sie so glücklich lächelte.

An diesem Abend rief sie die Mägde, die sie mitgebracht hatte, zu sich und sagte zu ihnen: „Ihr habt mir viele Jahre gedient und seid nun im heiratsfähigen Alter. Wenn ihr jemanden liebt, sagt es mir einfach, und ich werde euch in das Haus eurer Eltern zurückkehren lassen, um dort auf eure Hochzeit zu warten und eine großzügige Mitgift für euch vorzubereiten.“

Die Mägde dankten ihr überschwänglich, doch keine von ihnen bat darum, nach Hause gehen zu dürfen. Als die Prinzessin erneut fragte, trat nur Xiangyuanzi vor und stammelte: „Ich habe niemanden im Sinn, aber meine Eltern sind alt, ich habe keine Brüder und meine Schwestern sind alle verheiratet, also …“

Die Prinzessin verstand und sagte, noch bevor sie ausreden konnte: „Gut, dann geh nach Hause. Ich werde dir mehr Geld geben, damit du etwas Land kaufen oder ein kleines Geschäft eröffnen kannst. In Zukunft werde ich dir auch einen Schwiegersohn suchen, der bei dir wohnt und dir hilft, deinen Eltern zu dienen.“

Citron war überglücklich und dankte der Prinzessin wiederholt. Anschließend äußerten zwei weitere Dienstmädchen den Wunsch, nach Hause zurückzukehren, und die Prinzessin willigte ein, sie beide freizulassen und belohnte sie großzügig. Als niemand sonst diesen Wunsch äußerte, bekräftigte die Prinzessin ihre Absicht, ihnen die Freiheit zu gewähren, und gab ihnen ein langfristiges Versprechen: „Wenn ihr eine passende Person findet oder eure Eltern vermisst und nach Hause wollt, könnt ihr es mir sagen, und ich werde euch sofort freilassen.“

Die Zofen waren alle entzückt und verbeugten sich dankbar, indem sie die Güte der Prinzessin lobten. Nachdem sie gegangen waren, fragte ich die Prinzessin lächelnd: „Nun, da Sie sie alle gehen gelassen haben, wer wird Sie von nun an bedienen?“

„Bist du denn nicht da?“ Die Prinzessin funkelte mich an und seufzte dann traurig: „Ich hoffe, dass jede von ihnen einen guten Ehemann findet, das Haus der Prinzessin eines Tages verlässt, eine gute Ehefrau und Mutter wird und ein glückliches Leben führt, anders als ich, die ich für den Rest meines Lebens hier gefangen bin und nicht herauskomme.“

Ich hätte nie gedacht, dass ihre Freude heute mit diesem Thema über ihre missliche Lage enden würde, und auch mein Lächeln erstarrte.

„Und du, du wirst nicht so viel Glück haben wie sie.“ Als sie mein Schweigen bemerkte, fügte sie in einem heiteren, scherzhaften Ton hinzu: „Ich lasse dich nicht gehen. Wenn ich für den Rest meines Lebens hier eingesperrt bin, musst du auch für den Rest deines Lebens hier bei mir bleiben!“

Ihre Worte waren wie eine sanfte Frühlingsbrise, die mein Herz wärmte und von Zuneigung durchdrungen war. Ich verneigte mich tief vor ihr und sagte: „Euer Untertan nimmt das Dekret an und dankt Euch für Eure Gnade.“

Nach ihrer Heirat benötigte die Prinzessin meine Gesellschaft viel häufiger als zuvor. Im Palast musste sie ihre Eltern täglich besuchen und genoss deren Gesellschaft. Sie hatte viele weibliche Begleiterinnen, darunter die Adoptivtöchter der kaiserlichen Konkubinen und junge Konkubinen wie Qiuhe, die kaum jünger war als sie. Der Umgang mit ihnen füllte ihre Freizeit vollkommen aus. Nun, als angesehenste Herrin des Palastes, war sie nicht mehr verpflichtet, ihren Schwiegereltern zu dienen. Zudem war Lady Yang seit dem Vorfall mit Chun Tao zunehmend unzufrieden mit ihr und mied sie nach Kräften. Abgesehen von den üblichen Begrüßungen und Familienbanketten suchte sie nicht aktiv das Gespräch mit ihr. Die Brüder ihres Mannes hatten alle eigene Residenzen, und ihre Schwägerinnen besuchten sie nur selten. Daher war die Prinzessin recht einsam. Neben dem Üben der Konghou (einer Harfenart) widmete sie sich kultivierten Beschäftigungen und bat mich dann meist, sie zu begleiten.

Das anfängliche Gefühl der Fremdheit in der Umgebung verflog allmählich, und wir gewöhnten uns langsam an unser neues Leben. In ruhigen Momenten, fernab von Störungen, spielten wir Klavier und Flöte, Schach, tranken Tee oder verfassten Gedichte und Lieder. Gelegentlich gab ich ihr Tipps zur Kalligrafie und Malerei. Sie zeigt nun viel mehr Geduld mit der Kunst als in ihrer Kindheit; sie kritzelt nicht mehr nur ein paar Striche und will gleich wieder nach draußen. Um ein zufriedenstellendes Werk zu vollenden, kann sie den ganzen Tag im Arbeitszimmer üben. Ich war überrascht von ihrer Veränderung und fragte sie: „Hat die Prinzessin nicht immer gesagt, Kalligrafie und Malerei seien Zeitverschwendung, etwas, das nur alte Gelehrte täten?“

Sie antwortete: „Das stimmt. Wie Sie sehen, habe ich viel Zeit, und ich werde alt.“

Obwohl sie kein Zimmer teilten, besuchte Li Wei die Prinzessin oft, doch die beiden sprachen selten miteinander. Selbst bei den Mahlzeiten fand Li Wei nur belanglose Fragen, etwa ob ihr ein bestimmtes Gericht zusagte. Die Prinzessin gab meist nur oberflächliche Antworten, aber Li Wei merkte sich jedes Wort. Einmal erwähnte die Prinzessin beiläufig, dass die betrunkene Krabbe aus Jiangnan köstlich sei, aber im Palast ausverkauft sei. Am nächsten Tag stand plötzlich ein Teller mit betrunkener Jiangnan-Krabbe auf dem Tisch der Prinzessin; niemand wusste, woher Li Wei sie hatte.

Er bemühte sich sehr, der Prinzessin zu gefallen, doch manchmal schlugen seine Bemühungen fehl.

Eines Tages war die Prinzessin schlecht gelaunt und blieb in ihrem Zimmer, da sie nicht hinausgehen wollte. Als Li Wei hereinkam, um sie zu begrüßen, schlug er ihr vorsichtig vor, in den Garten zu gehen, um den Kopf frei zu bekommen. Die Prinzessin erwiderte träge: „Dieser Garten ist so klein. Ich bin schon durch jede Ecke gegangen. Was gibt es da noch zu sehen?“

Li Wei dachte einen Moment nach und sagte: „Neulich war ich im Yichun-Garten und sah in der Nähe eine große Brachfläche, die mehr als dreimal so groß ist wie unser Garten. Ich werde herausfinden, wem das Land gehört, es dann kaufen und einen großen Garten mit Pavillons und Terrassen für die Prinzessin errichten.“

Die Prinzessin sagte: „Vergiss es. Es hat viel Zeit gekostet, diese Prinzessinnenresidenz zu bauen. Wäre der Garten dreimal so groß, würde es ein Vermögen kosten, Land zu kaufen und Häuser zu bauen. Das wäre eine Verschwendung von Ressourcen und Arbeitskraft. Lasst uns unser Geld sparen.“

„Schon gut“, antwortete Li Wei sofort. „Ich brauche das Geld nicht.“

Vielleicht hatte er es nicht so gemeint, aber ich fand seine Worte trotzdem irritierend, ganz zu schweigen von der Prinzessin. Die Prinzessin runzelte leicht die Stirn und starrte ihn lange an, bevor sie schließlich gleichgültig antwortete: „Na schön, du kannst damit machen, was du willst.“

Li Wei schien sich des Grundes für seinen Unmut gegenüber der Prinzessin nicht bewusst zu sein und überhäufte sie weiterhin mit Geschenken aus seinem immensen Reichtum. Da die Prinzessin häufig Kalligrafie übte, schickte er ihr bald eine Reihe von Schreibutensilien: einen Achat-Tuschstein, einen Elfenbeinpinsel, eine goldene Tuschebox und einen Jade-Briefbeschwerer.

„Sie wünschen sich wohl, selbst die Tinte könnte aus Gold und Silber sein“, sagte die Prinzessin verächtlich, während sie den Stapel glitzernder Geschenke betrachtete.

Kurz darauf gab Li Wei der Prinzessin ein weiteres Stück Tinte. Obwohl sie weder aus Gold noch aus Silber bestand, ging der Plan dennoch nach hinten los.

Zur Wintersonnenwende empfing der Kaiser, wie es Brauch war, die Glückwünsche all seiner Beamten. Alle Beamten der Hauptstadt mit offiziellen Titeln trugen ihre Amtsroben und -hüte und begaben sich in den Palast, um an der feierlichen Hofversammlung teilzunehmen, die einem großen Opferritual glich. Diese Zeremonie hieß „Pai Dong Zhang“ (排冬仗). Im Anschluss an die Pai Dong Zhang gab der Kaiser ein Festmahl für seine Beamten und beschenkte sie mit neuen Gewändern und Gaben.

Der kaiserliche Schwiegersohn Li Wei betrat ebenfalls den Palast, um an der Hofversammlung teilzunehmen. Nach dem Bankett eilte er zurück, um am Familienbankett teilzunehmen. Kaum hatte er die Tür betreten, holte er ein Stück Tinggui-Tinte hervor und überreichte es der Prinzessin mit beiden Händen: „Prinzessin, dies ist ein Geschenk des Kaisers. Ich wollte Ihnen schon beim letzten Mal ein Stück alte Tinte besorgen, konnte aber keine passende finden. Jetzt ist der richtige Zeitpunkt, dies nachzuholen.“

Li Tinggui aus Shezhou war ein berühmter Tuschehersteller der Südlichen Tang-Dynastie. Seine Tusche war so rau, dass sie Holz abschaben konnte, und selbst wenn sie in einen Graben fiel, blieb sie monatelang haltbar. Sie besaß zudem einen einzigartigen Duft und wurde von Gelehrten und Beamten hoch geschätzt. Darüber hinaus wurde von Li Tinggui persönlich hergestellte Tusche immer seltener, und selbst im Palast gab es nur noch wenige Exemplare. Daher galt es als Ehre, mit Tusche von ihm beschenkt zu werden. Das von Li Wei nun überreichte Stück, geformt wie ein doppelgratiger Drache und mit der Inschrift „Tinggui“, ist in der Tat ein kostbares Tribut, das Li Tinggui dem Kaiser darbrachte.

Die Prinzessin nahm es entgegen und betrachtete es, ohne zuzustimmen oder abzulehnen, und fragte Li Wei: „Ist das das Stück, das dir dein Vater gegeben hat?“

„Nein, das ist es nicht.“ Li Wei antwortete wahrheitsgemäß: „Die Tinte, die mir der Kaiser gab, war ursprünglich eine andere. Dem eingravierten Namen nach zu urteilen, hieß der Tintenhersteller ebenfalls Li, und zwar ‚Li Chao‘. Er war wahrscheinlich ein Nachkomme von Li Tinggui…“

"Oh", fragte ihn die Prinzessin ruhig, "warum hast du dann die Tinte aus Tinggui mitgebracht?"

„Später erfuhr ich, dass alle Gelehrten um mich herum mit Tinggui-Tinte beschenkt worden waren. Tinggui-Tinte ist wohl selten, und da der Kaiser Gelehrte stets bevorzugte, schenkte er sie ihnen“, erklärte Li Wei. „Ich lieh mir Tinggui-Tinte von dem Gelehrten Cai Junmo, der neben mir saß, um sie zu bewundern. Er bemerkte wohl mein Interesse und bot mir einen Tausch an …“

Die Prinzessin konnte sich ein höhnisches Grinsen nicht verkneifen: „Ihr habt also Li Chaomo gegen Ting Guimo ausgetauscht?“

Li Wei nickte und vergaß nicht, Cai Xiang zu loben: „Es ist so großzügig von Gelehrtem Cai, sich von einem so wertvollen Geschenk zu trennen. Natürlich kann ich seine Gunst nicht umsonst annehmen und werde ihm in Zukunft noch weitere Geschenke bereiten.“

Die Prinzessin sagte nichts. Sie stellte Ting Guimo auf den Tisch, schob ihn zurück vor Li Wei, stand dann auf und ging wortlos hinaus.

Ihre Reaktion kam für Li Wei völlig unerwartet und verblüffte ihn. Er stand auf und sah der Prinzessin nach, bevor er sich ängstlich an mich wandte und fragte: „Herr Liang, habe ich etwas Falsches gesagt?“

Nach langem Überlegen beschloss ich schließlich, ihm die Wahrheit zu sagen: „Kapitän, Li Chao ist Li Tingguis Vater.“

Li Wei war fassungslos, sprachlos. Unterdessen interessierte sich auch Frau Yang, die das Geschehen beobachtet hatte, für die antike Tinte und fragte mich: „Herr Liang, ist die Tinte von Li Chao teurer oder die seines Sohnes?“

Ich antwortete: „Antike Tinte ist bei Sammlern sehr beliebt. Je älter die Tinte einer Tintenherstellerfamilie ist, desto seltener ist die Menge und desto wertvoller wird sie.“

Madam Yang war außer sich vor Wut. Sie stupste ihren Sohn an die Stirn und schimpfte: „Du verschwenderischer Junge! Du hast tatsächlich etwas Wertvolles gegen etwas Billiges eingetauscht! Du bist so schlecht im Geschäft. Selbst wenn wir das Zehnfache besäßen, würdest du alles verprassen. Kein Wunder, dass die Prinzessin dich nicht mag!“

Die einsame Stadt geschlossen (Eine Prinzessin, die sich in einen Eunuchen verliebte) Müßig an die zwölf Balustraden gelehnt 8. Kalligraphie und Malerei

Wortanzahl des Kapitels: 1943 Aktualisiert am: 08.08.2021, 17:34 Uhr

8. Kalligrafie und Malerei

Jedes Jahr vor Neujahr beschenkten der Kaiser und die Kaiserin die Mitglieder der kaiserlichen Familie und deren Verwandte. Ende dieses Jahres beauftragte mich die Prinzessin frühzeitig mit den Vorbereitungen und dem Kauf einiger eleganter und edler Gegenstände, die im Palast nicht erhältlich waren.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219