Nací bella y soy suprema - Capítulo 83

Capítulo 83

Doch bevor wir den Ort erreichten, wo die Kutschen und Pferde geparkt waren, hörten wir jemanden rufen: „Junger Mann und junge Dame, bitte warten Sie einen Moment.“

Wir blieben stehen, blickten zurück und sahen, dass die Person, die uns verfolgte, eine junge Frau in Dienstmädchenkleidung war. Sie kam rasch auf uns zu, machte einen Knicks und sagte: „Meine Herrin hat Eure guten Taten am Baifan-Turm gesehen und bewundert sie sehr. Sie möchte Euch gern zum Tee einladen. Würdet Ihr, mein Herr und meine junge Dame, mir diese Ehre erweisen?“

Bevor ich überhaupt zögern konnte, lächelte die Prinzessin sie an und sagte: „Vielen Dank. Bitte führen Sie uns nach oben, junge Dame.“

Das Dienstmädchen führte uns in den ersten Stock in ein gepflegtes und elegantes Zimmer. Alles darin, von den Möbeln bis zu den Tassen, war von höchster Qualität. Das Zimmer war in zwei Bereiche unterteilt, jeder mit einem Tisch und Stühlen, die durch einen Perlenvorhang voneinander getrennt waren. Im inneren Bereich saß eine junge Dame. Als sie uns eintreten sah, stand sie auf und verbeugte sich höflich.

Sogleich hörte ich, wie das Dienstmädchen sie respektvoll mit „Madam“ ansprach. Da sie einen hohen Platz im Baifan-Turm einnahm, vermutete ich zunächst, dass es sich bei dieser Madam um eine Adlige mittleren oder höheren Alters handeln müsse. Ich hatte jedoch nicht erwartet, dass sie so jung war – sie sah nicht älter als zwanzig aus, etwa im selben Alter wie die Prinzessin.

Obwohl sie durch einen Perlenvorhang abgetrennt war, konnte man ihr Gesicht noch erkennen. Es war leicht rundlich, ihre Haut voll, und ihre wunderschönen mandelförmigen Augen nahmen beim Lächeln eine Halbmondform an, was ihr ein freundliches Aussehen verlieh. Sie trug ein weidenfarbenes, weitärmeliges Gewand, dessen schlichte Farbe gut zu ihrem hellen Teint passte. Die Farbe des Gewandes war dezent, der Stoff jedoch von hervorragender Qualität, vermutlich Shu-Brokat. Saum und Kragen waren mit zarten, vierseitigen Glückssymbolen bestickt, und ihr Haupt war mit einer Jadekrone und einem Kamm aus weißem Nashornhorn geschmückt. Dies deutete auf ihren hohen Status hin; sie musste aus einer Beamtenfamilie stammen.

Die Prinzessin und ich verbeugten uns vor ihr, und sie bat uns sogleich, vor dem Vorhang Platz zu nehmen, nachdem wir ein paar höfliche Grüße ausgetauscht hatten. Dann fragte sie, was wir bestellen möchten. Die Prinzessin sagte, sie wolle nur ein paar saisonale Früchte und Gemüse probieren, woraufhin die Dame ihrer Zofe eine Anweisung zuflüsterte. Die Zofe ging hinaus, um die Nachricht zu überbringen, und kurz darauf kam jemand herein, um die Speisen zu servieren. Teller mit Oliven, grünen Mandarinen, Yongjia-Orangen, Huaxiu-Kastanien, getrockneter Papaya, eingelegtem Kalmus und anderen Früchten wurden serviert, dazu Kaulquappensuppe aus Mungbohnenmehl, Klebreisbällchen mit Salz und eine Suppe mit gemischtem Fleisch und fermentierten schwarzen Bohnen. Es waren in der Tat alles saisonale Speisen zum Laternenfest.

Die Zubereitung dieser Gerichte unterschied sich etwas von der im Palast, doch die Prinzessin lehnte sie nicht ab. Nachdem wir uns die Hände gewaschen hatten, setzte sie sich, begierig darauf, sie zu probieren. Wie schon seit vielen Jahren berührte ich zuerst mit dem Handrücken den Rand der Schüssel, um die Temperatur der Suppe zu prüfen. Da sie zu heiß war, fächelte ich ihr mit einem Fächer Luft zu, um sie abzukühlen. Dann schöpfte ich eine kleine Menge heraus, um den Salzgehalt zu probieren, und als er zufriedenstellend war, stellte ich ihr die Schüssel zurück. Nachdem die Prinzessin ein oder zwei Teigtaschen gekostet und eine Schüssel Kaulquappensuppe aufgegessen hatte, nahm ich beiläufig eine grüne Mandarine, berührte das Fruchtfleisch mit einem Löffel auf dem Tisch, bat sie, es gleichmäßig zu verteilen, und reichte es ihr.

Die Dame, die das Geschehen hinter dem Vorhang beobachtet hatte, seufzte und sagte zur Prinzessin: „Schwester, dein Mann ist dir wirklich sehr zugetan.“

Wenn ich mich im Palast der Prinzessin aufhalte, trage ich nicht immer offizielle Roben. Heute trage ich die weiße Robe eines gewöhnlichen Gelehrten, damit sie mich nicht als Hofbeamten erkennt und mich für den Ehemann der Prinzessin hält. Daher rühren ihre Gefühle.

Mir war es furchtbar peinlich und ich wusste nicht, wie ich es erklären sollte, also senkte ich nur den Kopf und schwieg. Die Prinzessin schien es nicht eilig zu haben, sich zu verteidigen, sondern lächelte und antwortete: „Er war schon immer so … Dein Mann behandelt dich bestimmt genauso, Schwester, nicht wahr?“

„Ihn?“, spottete die Dame, ihre Stimme von Groll durchzogen. „Wenn er auch nur halb so gut zu mir wäre, säße ich jetzt nicht ganz allein hier.“

„Schwester, du bist allein herausgekommen?“, fragte die Prinzessin überrascht. „Ich dachte, du würdest hier auf deinen Mann warten, um mit ihm zu trinken und die Laternen anzusehen.“

Die Dame runzelte die Stirn und sagte: „Erwähnen Sie es bloß nicht. Er hat mich heute wütend gemacht, und in einem Wutanfall bin ich hinausgestürmt. Eigentlich war ich gar nicht schnell, und er hat mich nicht einmal eingeholt … Also bin ich einfach in die Kutsche gestiegen und hierhergekommen. Ich habe jemanden losgeschickt, um einer engen Freundin eine Nachricht zu überbringen und sie zu bitten, mit mir zu reden, aber sie kam lange nicht. Zum Glück habe ich meine Schwester getroffen, sonst wäre mir in diesem Zimmer zu Tode langweilig gewesen.“

—————————————

Notiz:

Feuer-Lorbeere: Reife Datteln werden zu Kohlekugeln zerstoßen, die dann auf Eisenzweige gehängt und angezündet werden. Sie ähneln Lorbeerbeeren in Form und Farbe und werden als Haarschmuck getragen.

„Nao'e“ bezeichnet Haarschmuck aus Seide oder schwarzem Papier, der in Form von Schmetterlingen, Insekten usw. ausgeschnitten ist.

Jade Plum: Künstlicher Blumenschmuck, meist aus Seide oder Papier.

Schneeweide: Ein fadenförmiger Schmuck aus gedrehtem Goldfaden.

Bodhi-Blatt: Schmuck aus Seide oder Papier, der in Form eines Bodhi-Blattes ausgeschnitten ist.

Laternenkugel: Auch bekannt als Laternenkugel, ist sie so groß wie eine Dattel oder Kastanie und ähnelt einer Perle oder Samt.

Bei den oben genannten Gegenständen handelt es sich um Schmuckstücke, die von Damen und Herren während des Laternenfestes in der Song-Dynastie getragen wurden.

Die einsame Stadt schließt (Die Prinzessin, die sich in den Eunuchen verliebte) Wer kann den Brokat der Liebe teilen? 7. A Huo

Wortanzahl des Kapitels: 2508 Aktualisiert am: 09.07.2005, 10:32 Uhr

7. Aho

(2262 Wörter)

Die Dame knirschte mit den Zähnen, täuschte Wut vor und sprach mit verbitterter Miene von ihrem Mann, was die Prinzessin zum Lachen brachte: „Schwester, du musst deinen Mann wirklich sehr mögen.“

Die Dame schnaubte: „Was soll das denn! Ich war jung und naiv damals. Meine Eltern sagten, er sei gut, also habe ich ihn geheiratet, ohne nachzudenken. Jetzt, wo ich darüber nachdenke, bereue ich es wirklich.“

„Habt ihr euch vor eurer Hochzeit kennengelernt?“, fragte die Prinzessin.

Die Dame nickte, senkte den Blick und dachte einen Moment nach. Plötzlich huschte ein schüchternes Lächeln über ihr Gesicht, doch sie presste schnell die Lippen zusammen, um es zu verbergen.

Die Prinzessin lächelte sofort und sagte: „Der Mann meiner Schwester muss gutaussehend und gebildet sein.“ Nachdem sie die Kleidung der Dame eingehend geprüft hatte, schloss sie: „Sein offizieller Rang muss über dem vierten liegen.“

Die Dame fragte neugierig: „Wie geht es meiner Schwester…“ Bevor sie den Satz beenden konnte, bemerkte sie ihren Fehler und verschluckte beschämt das offensichtliche „Ich weiß“.

Die Prinzessin sagte daraufhin zu ihr: „Schwester, dein Gesicht strahlte, als du erwähntest, ihn wie eine Tochter zu sehen, was bedeutet, dass dir sein Aussehen gefiel. Gelehrte genießen heutzutage hohes Ansehen, und wäre er nicht gebildet, hätten deine Eltern ihn wohl kaum für so wichtig gehalten und daher nicht auf deine Heirat bestanden. Obwohl du dich schlicht und elegant kleidest, ist alles, was du trägst, von feinster Qualität. Verzeih mir meine Direktheit, aber wäre dein Mann ein frisch beförderter Beamter, würde sein Gehalt wahrscheinlich nicht einmal für einen Brokatkamm aus Shu reichen. Außerdem lebt er derzeit in der Hauptstadt und muss auf einen Posten außerhalb der Hauptstadt versetzt worden sein, was bedeutet, dass er schon seit vielen Jahren Beamter ist. Und da deine Zofe dich mit ‚Madam‘ anspricht, deutet dies darauf hin, dass du wahrscheinlich einen offiziellen Titel erhalten hast. Daher wage ich zu behaupten, dass der Rang deines Mannes mindestens dem vierten Rang entspricht.“

Die Dame trat überrascht hinter dem Vorhang hervor, nahm die Hände der Prinzessin und musterte sie eingehend. „Da du diese Dinge weißt“, sagte sie, „kannst du keine gewöhnliche Person sein. Du musst aus einer Adelsfamilie stammen.“

„Diese Dinge wirst du natürlich nach ein paar Jahren in der Hauptstadt verstehen.“ Die Prinzessin lächelte schwach und beantwortete ihre Frage nicht direkt. Lady La setzte sich neben sie und sagte: „Schwester, du hast eine so beeindruckende Ausstrahlung, du musst aus einer sehr guten Familie stammen und hast einen so wundervollen Ehemann gefunden. Das ist wirklich beneidenswert.“

Die Dame schüttelte missmutig den Kopf und sagte: „Wie kann das zufriedenstellend sein? Wenn es zufriedenstellend wäre, warum wäre ich dann so aufgebracht?“

Die Prinzessin fragte lächelnd: „Ist es nicht wunderbar, den Menschen heiraten zu können, den man liebt?“

Die Dame errötete und stritt es ab: „Wer sagt denn, dass ich ihn mag?“

Das Lächeln der Prinzessin verblasste, und sie seufzte wehmütig: „Wenn man ihn nicht mag, will man ihn ja nicht einmal ansehen, wie kann man da noch wütend auf ihn sein?“

Als die Dame das hörte, war sie wie erstarrt. Einen Moment lang schwieg sie, dann wandte sie sich mir zu und lächelte die Prinzessin an: „Ihr sagt, ihr beneidet mich? Ich beneide euch! Euer Mann ist sanftmütig und kultiviert, mit einer gewissen Gelehrtheit. Er wird sicherlich einmal ein Mann von hohem Rang werden. Und außerdem … wenn er euch ansieht, seht genau in seine Augen. Sie sind so konzentriert, als wärt ihr die Einzige auf der Welt.“

Ihre Direktheit mir gegenüber brachte mich völlig aus der Fassung und beschämte mich zutiefst. Verlegen verlagerte ich mein Gewicht und wandte mein Gesicht dem Fenster zu, um ihren und den Blicken der Prinzessin auszuweichen.

Mein Kopf und Nacken brannten, und ich muss bis in den Hals rot angelaufen sein. Das entlockte der Dame ein leises Kichern. Dann flüsterte sie der Prinzessin etwas zu, die ebenfalls leise kicherte, aber schnell aufhörte und das Thema wechselte: „Warum hast du heute keine mottenförmigen Schneeweidenblätter oder Bodhi-Blätter getragen, Schwester?“

Die Dame sagte: „Wenn man auf jemanden in der Familie wütend ist, wie kann man dann in der Stimmung sein, so etwas zu tragen?“

Die Prinzessin lächelte und sagte: „Ich sehe, dass du jetzt besser gelaunt bist. Wenn es dir nichts ausmacht, dass die Blumen in meinem Haar etwas schlicht sind, würde ich dir gerne welche zum Tragen geben.“

Die Dame nahm den Antrag bereitwillig an, lächelte und sagte: „Gut.“ Die Prinzessin nahm sogleich mehrere Büschel Weidenzweige aus ihrem Haar und steckte sie der Dame einzeln in den Haarkranz. Da die Dame sah, dass ihr Haar ohne Kamm war, nahm sie großzügig einen weißen Hornkamm und steckte ihn ihr ebenfalls ins Haar. Die beiden schmückten sich gegenseitig, lachten und plauderten angeregt, wie enge Freundinnen, die sich schon seit vielen Jahren kannten.

In diesem Moment hörte man einen Karren die Treppe herunterkommen. Einen Augenblick später kam ein Dienstmädchen die Treppe herauf und meldete: „Madam Zhang ist angekommen.“

Die Dame erhob sich sogleich und ging zur Tür, um sie zu begrüßen. Ich vermutete, dass es sich bei der Dame Zhang um die Schwester handelte, auf die die junge Dame wartete, und stand daher ebenfalls mit der Prinzessin auf und wartete schweigend auf ihr Eintreten.

Die Dame, die eintrat, war deutlich älter, etwa dreißig Jahre alt. Sie war schlicht gekleidet und trug keinen wertvollen Schmuck. Dennoch war sie elegant, sanftmütig und still und musste aus einer Gelehrtenfamilie stammen.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219