Bébé de papier - Chapitre 40
Остальные девять странных дядей выглядели обеспокоенными: «Дело не в том, что мы не хотим вас спасти, но мы не умеем обращаться с таким ядом. Разве не с таким ядом лучше всего справляется Девятый Брат? У вас нет противоядия?»
Тот, кто пожал то, что посеял, был весь в чёрных морщинах на лице. Если бы только он знал — если бы только он знал —
Глядя на его жалкое состояние, хотя именно он первым причинил вред другим, кажется, что это я его первой дразнила. Так что я его прощу. В любом случае, это был всего лишь небольшой поздравительный подарок. Просто мне не повезло, что я выбрала его лежать снаружи, потому что у него самая красивая комната.
Поразмыслив, я со вздохом сказал своим дядям: «Дяди, я уже изучал этот вид яда. Почему бы вам не дать мне несколько дней, чтобы я мог его попробовать?»
Увидев, как жалко я выгляжу, дяди усмехнулись и сказали: «Тогда мы оставим это тебе». Затем они мгновенно исчезли. Это была одна из их странностей: они умели только травить людей и устраивать им розыгрыши, а больше всего боялись спасать жизни — даже собственные братья не могли этого сделать. Теперь, когда я взялся за эту важную задачу, они были мне по-настоящему благодарны.
Я, озорно посмеиваясь, вернулся к дяде Цзю. Даже если бы я смог тебя вылечить, сначала тебе пришлось бы немного пострадать. Я бы не стал ему рассказывать, что у меня есть несколько Великих Омолаживающих Пилюль, которые Цинци для меня приготовил, и которые могут вылечить все яды. Хе-хе.
«Вот, съешь». Не дожидаясь его ответа, я силой впихнула лекарство ему в рот. Это продолжалось уже несколько дней. Честно говоря, лекарство предназначалось в основном для снятия жара и детоксикации; в лучшем случае оно уменьшало зуд. Видя его жалкое состояние, я не могла не почувствовать небольшое облегчение. Хе-хе, посмотрим, посмеешь ли ты снова подумать о том, чтобы меня изуродовать. Сначала я дам ему попробовать, каково это — быть изуродованным. К сожалению для меня, я встретила достойного противника. После стольких страданий, посмеет ли этот парень еще причинить вред другим?
Кстати, цель моей поездки сюда — полностью преобразить «Десять монстров»! Другие занимаются «Великим преображением диких кабанов», а я собираюсь преобразить «Десять монстров».
Лежа в постели, Цзю Гуай ничуть не удивился, услышав крики своих братьев, полные боли. Это было ужасное зрелище. Все они были отравлены различными ядами, которые изобрел Цзю Гуай, чем он очень гордился, но у него еще не было времени разработать противоядие.
Этот маленький дьявол всегда представал в образе спасителя, казалось бы, заботясь о них, но на самом деле он заставлял их страдать от горьких последствий своих поступков. «Это хуже смерти!» — сокрушались десять мужчин, неподвижно лежащих в своих постелях. «Сан Цинь, о Сан Цинь, ты действительно совершил ошибку, связавшись с плохими друзьями, что и привело к этой катастрофе!»
Это был не просто маленький дьявол, это был реинкарнированный Сатана. Десять Чудовищ были ничто по сравнению с ним; он был практически вождем Десяти Чудовищ.
Последующие поколения называли «Сатаной» того, кто приручил Десять Чудовищ, заставил их покаяться и начать все заново.
Это произошло во время одной из десяти странных болезней. Маленький дьяволенок, заскучав, рассказал им множество историй, самая запоминающаяся из которых была о парне по имени Сатана, боге тьмы. Десять человек, не осмеливавшихся высказаться, втайне подумали: разве это не истинное отражение этого маленького дьяволенка? Так и появилось имя Сатана.
После нескольких дней, проведенных в роли обычной домохозяйки, моя жизнь наконец-то вернулась в нормальное русло: я поздно ложусь спать и просыпаюсь в полдень. Несколько дней назад ко мне приезжали бабушка и дедушка, и поскольку родители еще работали, забота о них легла на мои плечи. Каждое утро первым делом я иду на небольшой местный рынок возле дома за продуктами. Немного отдохнув, я начинаю готовить, жду, пока родители вернутся с работы, завтракаю, а затем мою посуду. Когда бабушка болеет, мне приходится возить ее в больницу на прием и уколы, а потом снова возвращаться, чтобы готовить. Я образцовая, отличная домохозяйка, редко выхожу из дома, справляюсь со всем по дому. Это немного странно, но эти обычные, простые дни все равно интересные, спокойные и наполненные смыслом.
Том 3, Глава 75: Изменения в городском лорде
Под моим принуждением и соблазнением я полностью изменил внешность Десяти Уродов, сделав их достаточно презентабельными, чтобы, по крайней мере, не пугать нормальных людей. Сначала я вычистил ужасную бороду и волосы первого урода. Его спутанные, грязные волосы были поистине отвратительны, кишащие вшами и блохами. Я больше не мог терпеть его грязь. Затем был второй урод, у которого после приема неправильного лекарства во время эксперимента выросла густая, острая борода. Видимо, сначала он пытался ее сбрить, но она росла быстрее и стала такой густой и колючей, что даже он не мог этого вынести. В конце концов, он просто перестал бриться и позволил ей расти. Теперь она полностью покрывает его лицо, и другие больше не могут его узнать. Его другие братья давно забыли, как он выглядит. С помощью зелья и ножниц, после нескольких часов забвения, я наконец увидел истинное лицо второго урода. Что касается третьего урода, я даже не хочу говорить о его естественном запахе; он был просто отвратительным. Я нашла ему флакончик стойкого дезодоранта-духов, чтобы он носил его с собой круглосуточно, чтобы не задохнуться от проблем с дыханием. Четвертый — классический аутичный монстр. Я использовала все шутки, сценки и перепалки, которые знала десятилетиями, даже немного пошлых шуток, и наконец, через несколько дней, он стал словно луч солнца после бури, смеясь и разговаривая со мной. Ах, какое замечательное начинание! О пятом я даже не хочу больше говорить. Эта женоподобная манера поведения, этот нарциссизм… я… я не могу продолжать. Шестой немного лучше. Внешне он кажется нормальным, но время от времени он чрезмерно грустит. С медицинской точки зрения, у него легкая депрессия. Он часто погружается в жалость к себе, вздыхая весь день при виде падающих цветов и текущей воды, восхода и заката солнца, самого воздуха, проливая несколько слезинок, которые принадлежат его мужскому поту. Хотя меланхоличный красавец в принципе может быть довольно обаятельным, я думаю, что любому нормальному человеку было бы невыносимо находиться рядом с тем, кто постоянно плачет и изрекает витиеватые, литературные фразы. В остальное я вдаваться не буду; это будет пустой тратой времени.
Но ничего страшного, у меня полно терпения. И после всего пережитого им ничего не останется, кроме как подчиниться мне; они не хотят снова проходить через мои методы. Я много узнал о Десяти Великих Пытках династии Цин, но поскольку все они друзья старика, практически мои дяди, я не буду настолько жесток, чтобы применять их все. Одна только моя милая улыбка, с которой я их описывал, пока ухаживал за ними, повергла их в неописуемый ужас.
«Десять чудаков» получают удовольствие от того, что мучают и дразнят людей, а не от того, что их мучают или дразнят.
Из десяти чудаков дядя Цзю ненавидел меня больше всех, настолько, что хотел разорвать меня на куски и сожрать по частям. После того, как его отравили, я намеренно мучил его, отказываясь дать противоядие, оставив уродливые шрамы на его красивом лице и светлом теле. На самом деле, я не был к ним жесток; я просто надеялся, что в своих страданиях они поймут, что то, что они им причинили, тоже было подобной болью, а то и большей.
Однако, подозреваю, усилия были минимальными. По дороге в поместье Цзяньсянь к старику, поскольку это была их первая поездка за много лет, они проявляли невероятное любопытство ко всему, что происходило, и устраивали много шума. Количество людей, над которыми они подшучивали, было бесчисленным. Эти взрослые дети — настоящая головная боль. Однако я знаю, что они стали намного мягче и не так легко прибегают к насилию. За исключением того богатого молодого господина, который однажды обругал меня и попытался приставать ко мне в ресторане, этому парню пришлось нелегко, он умудрился оскорбить кучу старых негодяев.
В конце концов, ему дали яд, от которого все его тело непрерывно раздувалось в течение нескольких часов, накапливая слои жира, пока он не стал похож на свинью. Я не могла вынести вида его ужасного облика, когда он умирал с криками. Слои жира, скопившиеся на его лице, неровные и шероховатые, действительно создавали впечатление лица, полного вздутой плоти и глубоких борозд. Легко было представить, насколько это было ужасно. Говорят, что это состояние длилось месяц, прежде чем он постепенно пришел в себя.
Глядя на десять чудаков, стоявших рядом со мной и сердито проклинавших этого высокомерного дурака, я невольно слегка улыбнулся. Хотя все они говорили, как сильно меня ненавидят и что заставят меня заплатить в будущем, я знал, что эти парни, холодные снаружи, но теплые внутри, с острым языком, но добрым сердцем, на самом деле очень обо мне заботятся.
В общем, поездка была шумной и тряской, но в итоге я благополучно добрался до места назначения.
Поместье Цзяньсянь известно как поместье номер один в мире боевых искусств.
Ночь. Внутри комнаты в поместье Цзяньсянь.
"Как дела? Что-нибудь нашли?"
Круглолицый юноша слегка улыбнулся: «Я нашел это. Как и предсказывал молодой господин. Город Салуо расположен на границе, и окрестности крайне пустынны. Весь город построен вокруг реки Фэнфэй, и водоснабжение города и выращивание риса полностью обеспечиваются этой рекой. Хотя Салуо — небольшой торговый город, он всегда был самодостаточен в плане продовольствия, поскольку в соседних странах наблюдается нехватка продовольствия, и иногда ему приходится импортировать его из других городов. Хотя Цзюнь Цзинь не очень активно участвует в местных делах, поскольку молодой господин в первые годы поручил мне уделять больше внимания торговым портам и границам государства Цзинь, все торговые точки и почтовые станции, связывающие город с другими городами и странами, находятся в собственности Цзюнь Цзиня».
«Отлично», — радостно рассмеялся я, — «я так и знал. В таком маленьком городке, так сильно зависящем от торговли, неизбежно найдется фатальная слабость. Сяо Ци, спасибо тебе за твою работу». Изначально я отправил его в город Киатею, чтобы узнать о ситуации там, и в частности, выяснить, есть ли там какие-либо фатальные слабости. Конечно, более важной причиной было то, что он был очень хорошо знаком с этим местом…
«Сяо Ци, иди сюда». После того как он наклонился ближе, я прошептала ему несколько слов на ухо. Лицо Сяо Ци постепенно помрачнело: от первоначального шока к восхищению, затем к пониманию, к спокойствию и невозмутимости.
Теперь вы понимаете?
Сяоци пристально посмотрела на меня и низким голосом сказала: «Сяоци поняла».
Я лукаво улыбнулся. «Я просто не верю, что в этом году весь их город постигнет полный неурожай. Более того, с закрытием всех портов Джунджином, как долго они смогут бороться? В таком случае, разве не было бы интересно, если бы ценой, которую Джунджин заплатит за помощь всему городу, стала бы замена городского лорда?»
Увидев его молчаливое выражение лица, я смягчилась: "Сяо Ци, ты думаешь, я слишком жесток?"
Сяо Ци взяла себя в руки, а затем внезапно с решительным выражением лица произнесла: «Все, кто когда-либо причинил вред молодому господину, должны быть наказаны».
Я улыбнулась, растроганная: «Я рада, что Сяо Ци не винит меня. Обещаю, никто из жителей города Циатея не пострадает».
Сяо Ци улыбнулся, а затем внезапно сказал: «Молодой господин, на самом деле, родной город Сяо Ци — это город Циатея».
Мои глаза потемнели, и я прошептала: «Я знаю». Неужели он наконец-то сказал мне сегодня? Значит ли это, что он мне полностью доверяет?
«Молодой господин знает?» — он широко раскрыл глаза от удивления.
«Давай», — подбодрил я его.
«Этот, — сказал он несколько неохотно, — этот городской господин — дядя Сяо Ци. Меня зовут не Май Ци, а Цзи Юй. Мой отец внезапно умер, и под его защитой я умел только изучать поэзию и книги, полностью погрузившись в море книг. Мой дядя увидел, что я молод и невежественен, и не имею власти при дворе, поэтому он лишил меня права наследовать город Шуэлуо и изгнал меня из города, сделав невозможным мое возвращение туда навсегда. Он также заключил в тюрьму мою мать. Когда я был в отчаянии в столице, именно вы, молодой господин, приютили меня и спасли мою мать. Я никак не могу отплатить вам за вашу доброту». Говоря это, он внезапно тяжело опустился на колени и поклонился мне.
Я быстро встал и помог ему подняться. Много лет назад, когда я поручил дяде Фу привести мать Сяо Ци в поместье, я узнал, что она заключена в городе Киафея, и что ситуация там довольно сложная. Так что я немного знал об этом, но поскольку он мне ничего не рассказал, я не спрашивал. Я всегда думал, что однажды он полностью мне доверится, или, может быть, захочет кому-нибудь довериться, и тогда расскажет мне. Хотя я долго ждал, этот день наконец настал.
«Сяо Ци, я мало что сделала. Это ты стала сильнее».
Он слегка с трудом сдержал слезы: «Молодой господин, вы не знаете, когда меня изгнал дядя, я на самом деле не ненавидел его. Потому что меня баловал отец, я потакал своим желаниям и никогда не заботился о жителях города Салуо. Я пробивался сквозь жизнь, прозябая попрошайничеством, и прибыл в столицу в каком-то оцепенении. Мне было все равно, где я окажусь; я давно потерял всякий смысл жизни и желание жить. Я думал, что никому не будет дела до моей смерти на обочине дороги. Я скитался с таким настроем. Но все изменилось после встречи с вами, молодой господин. После того, как вы спасли меня, у меня внезапно появилась мотивация и смелость отплатить вам за вашу доброту. Поэтому я всерьез занялся одним делом: управлял Цзюньцзинем для вас, расширял ваш бизнес и помог вам заслужить репутацию лучшего торговца в мире. Этого вы заслуживаете, и этого надеется увидеть Сяо Ци. Я делаю это добровольно. Встреча с вами, молодой господин, — это исчезновение Цзи Ю, а также…» «Перерождение Май Ци».
Я была тронута, подошла и обняла его, с болью в сердце говоря: «Сяо Ци, Сяо Ци, ты больше не будешь одинок».
Я холодно посмотрела на свет свечи на столе и тихо сказала: «Сяо Ци повзрослела. Она больше не бесполезна. Теперь у Сяо Ци достаточно сил, чтобы самой распоряжаться своими делами». В моем тоне было много смысла.
На самом деле, я хочу не просто вернуть город Киатею и сделать Сяоци подарок. Позволить ему сделать это — значит дать ему осознать себя и самому всё вернуть. Я не хочу, чтобы он потерял уверенность в себе из-за теней детства. И что ещё важнее, я хочу достичь цели этой поездки.
Том 3, Глава 76, Фэн Фэй
«Лидер Альянса, прошло много времени…»
«Мастер Хонг, добро пожаловать, добро пожаловать».
Раздался еще один заливистый смех: «Лидер Альянса, вы еще помните этого старика?»
Сан Цинь мягко улыбнулся и сказал: «Значит, вы глава Цинчэна. Приношу свои извинения за то, что не узнал вас».
...
Я откусил яблоко, презрительно глядя на этих лицемеров. У старика был действительно хороший характер. Он так долго стоял на одном месте и так долго улыбался, но в его улыбке не было ни малейшего намека на натянутость или лицемерие. Казалось, она шла от сердца. Его энтузиазм и искренность были подлинным проявлением радости и радости от всего сердца.
«Хм», — пренебрежительно усмехнулся я, откусив большой кусок с громким, необузданным чавканьем. Этот старик — либо мастер актёрского мастерства, либо хитрый старый лис, либо мягкий и добродушный человек!
Но, почувствовав мой презрительный взгляд, он, приветствовавший гостей, внезапно обернулся и мягко улыбнулся мне с нескрываемой нежностью.
Вздох... Я из тех людей, кому мягкость приятнее силы. В тот момент, когда я встречаюсь с этим теплым, освежающим взглядом, словно в нежный весенний день, я мгновенно становлюсь послушной.
Он подозвал меня, и я послушно подошла, опустив голову. Он потянул меня за собой и подтолкнул к себе, представляя незнакомого человека: «Это мой ученик, Ан…»
Я перебил его: «Здравствуйте, дядя, меня зовут Сяоцзинь. Пожалуйста, позаботьтесь обо мне». Я принял благопристойный и смиренный вид.
Мужчина с удовлетворением оглядел меня и сказал старику: «Брат Санг, неплохо, неплохо. Твой ученик наверняка станет многообещающим молодым человеком».
Я мысленно закатил глаза. Увидев мое странное выражение лица, старик неловко улыбнулся мне и сказал: «Брат Сяо, пожалуйста, войдите и садитесь. Пожалуйста».
После того, как мужчина ушел, он беспомощно сказал мне: «Эй, девушка, ты не можешь хоть как-то поддержать своего хозяина? Что за мерзкое выражение лица у тебя было? Что подумают гости, если увидят это?»
Я испепеляющим взглядом посмотрела на него, на моем лице читалось отвращение, и сквозь стиснутые зубы сказала: «Мастер, вы такой забавный, как всегда обаятельный. Десять дядей с нетерпением ждут в задней комнате. Они попросили меня подойти и спросить, не могли бы вы сходить на рынок внизу, в горах».
Он на мгновение заколебался, оглядел гостей в комнате и наконец сказал: «Хорошо, но вы должны присматривать за моими старшими братьями и не создавать никаких проблем, поняли?»
"Понял." Ладно, наконец-то могу выйти. Последние несколько дней я просидел взаперти в своей комнате, а старик был занят приемом гостей. После посещения дворца и поместья Цзюньцзинь у меня совсем пропало желание осматривать это скучное поместье Цзяньсянь. Мне так скучно.
Вынеся Маленького Белого и нескольких старых негодяев, мы, естественно, спустились с горы через задние ворота. Вздох, если бы люди увидели, как Десять Чудаков снова появились в мире боевых искусств, они бы до смерти испугались. Если бы это случилось, они бы начали праведную кампанию по преследованию Десяти Чудаков, что привело бы к кровопролитию, и я стал бы зачинщиком.
Добравшись до подножия горы, мы прибыли в город Уран, самый процветающий город в регионе и самое богатое место на юго-западе. Рынок был переполнен бесчисленными редкими и экзотическими сокровищами из разных стран юго-запада, зрелище, которое вызывало зависть у всех. Мне повезло больше; прожив столько лет, я повидал многое. Но эти десять странных существ были похожи на новорожденных младенцев, с любопытством рассматривая все вокруг, трогая и взвешивая все подряд.
Как ребёнок.
«Иди сюда, иди сюда, малышка, посмотри, что это за красная штука?» Я рассматривала старинный восточный браслет, когда Цзю Гуай потащила меня к странному прилавку. Это было прекрасно! Там даже были кристально чистые, похожие на стекло камни. И всё в этом прилавке было красным. Как необычно! Я взглянула на то, чем так восхищалась Цзю Гуай, и равнодушно сказала: «Это красный коралл. Что тут такого?» Затем я продолжила внимательно рассматривать эти красные сокровища. Я люблю красный цвет с детства, и видеть столько прекрасных красных вещей одновременно было поистине захватывающе.
«Нравится ли молодому господину этот „Фэн Фэй“?» Я поднял глаза и увидел, что это был владелец ларька. Как и другие арабы, он был одет в длинную одежду, и только один глаз был открыт. Однако его зрачок был поразительно сапфирово-синего цвета. Казалось, будто океан переливается светом, но при этом он был сияющим и прекрасным. Я не мог не взглянуть на него еще раз.
Я посмотрела на него, подняла к руке любимый мною красный стеклянный браслет и сказала: «Он называется „Фэн Фэй“? Какое странное название, но звучит довольно мило».
Он пристально посмотрел на меня, а затем тихо сказал: «Не феникс, а феникс».
Я недоуменно воскликнул: «О!», а оказалось, что дело совсем в другом. «Сколько это стоит? Я бы хотел это купить».
Он тихонько усмехнулся: «Вы её хозяин, деньги не нужны, молодой господин, заберите её».
«Как такое может быть?» Я уже собирался что-то ему сказать, когда дядя Цзю, который странно наблюдал за нашим разговором, потерял терпение. Он схватил меня за воротник и нетерпеливо произнес: «Раз уж он тебе это дал, просто уходи». К тому времени, как я несколько раз застонал, он уже утащил меня далеко.
В тусклом свете они услышали, как незнакомый иностранец сказал: «Меня зовут Муронг Хан, и мы еще встретимся».
Муронг Хан, почему это китайское имя, и почему оно звучит так знакомо?
Прежде чем я успела что-либо обдумать, десять человек, все в приподнятом настроении, потащили меня за собой, бродя вокруг и вокруг. Как раз когда все проголодались и приготовились искать еду, дядя Цзю вдруг наклонился ко мне и сказал: «За нами давно кто-то следит. Они следят за нами с тех пор, как мы покинули деревню. Будь осторожна».
Я махнул рукой и несколько раз рассмеялся: «Как такое может быть? Ты слишком много об этом думаешь». Сказав это, я проигнорировал его нахмуренный взгляд и убежал поболтать и посмеяться с другими дядями.
Девять Монстров на мгновение замерли, беззаботно глядя на меня и радостно смеясь, и подумали, что, возможно, я просто параноик. С этой мыслью его брови значительно расслабились.
Я похлопала себя по груди, слава богу. Конечно, он ничего не заподозрил. Только когда я сказала поместью Цзяньсянь, что хочу его покинуть, Цинци настояла на том, чтобы следовать за мной и защищать меня. Я отказалась, поэтому они спрятались в тени и следовали за мной всю дорогу.
Я знаю, что после того, что случилось в прошлый раз, он и Сяоци не смогли смириться с произошедшим и чувствовали себя виноватыми, думая, что плохо меня защитили. Поэтому с того дня они все время тайно меня оберегали. Что бы я ни говорила, это было бесполезно.
Пройдя немного, я увидел оживленный ресторан. Присмотревшись, я увидел вывеску «Хуа По Цзы» (花破子). Какое странное название. Я слышал, что чем больше людей, тем лучше еда, поэтому я схватил нескольких дядей и поспешил внутрь. Наконец, в плотной толпе нам удалось найти два столика, чтобы сесть.
Я попросил официанта заказать несколько фирменных блюд ресторана, и только тогда узнал, что «Хуа Пози» — это фамилия владельца. Какое интересное имя! Как название стихотворения в стиле ци, разве не было более позднего примера, «Хоу Тин Хуа Пози»?
Мы наслаждались едой, болтали и весело смеялись, когда невероятно привлекательная и красивая женщина принесла нам тарелку с выпечкой. Мои глаза всегда загораются, когда я вижу красивую женщину, особенно потому, что в ней чувствовалась легкая пикантность и соблазнительность, напоминающая хозяйку заведения, которую сыграла Мэгги Ченг в фильме «Гостиница Дракона». Ее присутствие в целом было еще более завораживающим; это было настоящее пиршество для глаз. Погруженные в мечтания…
«У тебя слюни текут!» — раздражающий голос дяди Найна звенел у меня в ушах, окончательно разрушая всякое ощущение красоты. Я рефлексивно вытер подбородок — там ничего не было — прежде чем до моих ушей донесся тихий смешок. Черт, он снова меня обманул! Я сжал кулак.
Хозяйка прикрыла рот рукой и усмехнулась, грациозно покачиваясь, словно «двинувшись бедрами». Она подошла к свободному месту передо мной, села и посмотрела на меня кокетливым взглядом, сладко сказав: «Уважаемые гости, это приветственный подарок от нашего магазина. Добро пожаловать в наш город Уран впервые». Если бы я не была женщиной и если бы я не привыкла видеть рядом с собой потрясающую красавицу, сестру Дани, я бы определенно была очарована ее кокетливыми взглядами.
Какая очаровательная женщина! Неужели это та самая, о которой говорится в стихотворении, обладающая тысячей видов очарования?
Но женщина, которая до этого улыбалась и кокетничала со мной, внезапно изменила выражение лица, случайно заметив красный браслет на моем запястье. Она запаниковала и почти смертельно побледнела. Я никогда раньше ничего подобного не видела. Она взяла мою руку и долго смотрела на браслет, а затем в оцепенении спросила: «Как это могло случиться? Как он мог дать тебе этот браслет?»
Я посмотрел на нее с недоумением: "Что случилось? Что-то не так?"
Том 3, Глава 77: Слияние
"Вы женщина?"
Войдя в отдельную комнату, она налила чай и уверенно заговорила, сразу переходя к делу без лишних слов.
Прежде чем я успел задать свой вопрос, дядя Цзю Гуай спросил: «Как ты это выяснил?» Да, я считаю, что мои навыки маскировки довольно хороши; до сих пор никто, кто не знал об этом заранее, не мог этого заметить.
Она покачала головой, ее глаза заблестели, когда она посмотрела на цепочку на моем запястье, и сказала: «Я сама не догадалась, все из-за „Фэн Фэй“».
Я подняла руку и пожала её. "Из-за этого?" Хотя этот браслет действительно очень красивый, и я купила его, потому что он мне очень понравился (хотя я так и не заплатила за него), он не выглядит чем-то особенным.
«„Фэн Фэй“ — это не обычный браслет», — не нужно снова это подчеркивать. «„Фэн Фэй“ — это священный предмет нашего народа майя. Говорят, что в нем живет дух, и он сам выбирает себе хозяина, и именно этого хозяина он выбирает, чтобы тот обладал властью над миром». Услышав фразу «обладал властью над миром», мое сердце замерло, но прежде чем я успела прийти в себя, она продолжила: «Я никогда раньше не понимала, что значит „Фэн Фэй“. Что значит „не феникс“? Но, увидев вас сегодня, я наконец поняла. Вы не похожи на женщину, но вы — настоящая женщина, феникс». Я выпила чай, чтобы скрыть свое презрение, не желая видеть презрительный взгляд, который она на меня бросила. Она некоторое время смотрела на меня, а затем наконец перешла к сути: «Древние все говорили о драконах и фениксах. Оба они — верховные существа, обладающие огромной силой. А для женщины феникс — это высший император. Поскольку ты — избранник Фэн Фэя, хотя я и крайне против, я всё равно должна защищать тебя, сорванец, нет, ты, маленький сорванец, до конца своей жизни».
Я несколько раз кашлянул, задыхаясь от нежелания в её голосе. Наконец, собравшись с духом, я с предельной искренностью сказал ей: «На самом деле, вам не нужно обращать внимание на эту легенду и не нужно меня защищать. Со мной всё в порядке». Абсолютно нет необходимости в лишних хлопотах.
«Так не пойдёт», — сказала она, демонстрируя свой вспыльчивый характер. «Должно быть, это Фэнфэй привёл вас сюда, чтобы найти ваших слуг. Отныне весь народ майя будет вашими слугами. Кроме того, я не хочу, чтобы наш верховный жрец обвинял нас».
"Верховный жрец?" Почему-то в моей памяти внезапно всплыли эти прекрасные, большие, сапфирово-голубые глаза.
Она молчала, а затем внезапно, с глубочайшей преданностью, опустилась на колени и почтительно произнесла: «Ваш уважаемый господин, ваша слуга будет служить вам всю жизнь и обеспечит вашу безопасность».