Pègre - Chapitre 26
«Доброе утро», — небрежно поздоровался мужчина.
«Доброе утро». Тин Цун не понял реакции лисы, но не смог задать больше вопросов. Он ответил, услышав голос собеседника.
«Вы двое пришли сюда просто развлечься?» — спросил мужчина.
Тин Цун кивнул.
Улыбка на лице мужчины тоже приобрела зловещий оттенок. «В этом пруду обитает демон…»
Тинцонг и лиса обменялись взглядами, а затем посмотрели на человека.
«Мы знаем», — серьезно кивнула лиса.
Выражение лица мужчины стало несколько странным.
"Потому что я лиса..."
Тин Цун тут же закрыл пасть лисы: «Она просто гадает. Однако я ученик даосского храма на горе, и я слышал, как мой учитель упоминал об этом».
"О?" Мужчина посмотрел на лису.
Лиса теперь совершенно похожа на человека, от демонической ауры не осталось и следа. Даже если бы этот человек мог видеть её насквозь, он всё равно не смог бы распознать её истинную природу.
«Похоже, ваш учитель весьма искусен. Раз он вам сказал, зачем вы пришли сюда?» Мужчина, не заметив ничего подозрительного, снова обратился к Тинцуну.
«Мне просто было любопытно, поэтому я зашёл посмотреть», — сказал Тин Конг с улыбкой, на ходу придумывая историю.
«И вы даже привели с собой девушку…» — в голосе мужчины звучала легкая саркастическая нотка. — «Не боитесь, что ее похитят демоны?»
"Что?" Тинцонг был ошеломлен, как и лиса.
«Все демоны используют свою привлекательную внешность, чтобы соблазнять людей. Разве твой учитель тебе этого не говорил?»
Услышав это, лиса рассердилась. Она подскочила с громким «шуршанием», размахивая когтями, но забыла, что когтей у неё больше нет. Поэтому её движение стало выглядеть несколько нелепо.
«Что ты делаешь?» — спросил мужчина лису с бесстрастным выражением лица.
Лис замер на месте, дважды неловко усмехнулся и сказал: «Ух ты... неужели демон действительно так красив...? Не могу дождаться... Ха-ха-ха...»
= =|||
Мужчина презрительно взглянул на неё и сказал Тинцонг: «Хм. Большинство женщин в этом мире судят о книге по обложке. Тебе лучше быть осторожнее».
Сказав это, человек исчез с места происшествия.
«Это возмутительно!!!» — в отчаянии воскликнул лис. «Это, должно быть, фея!!! Феи такие надоедливые!!!»
«Мастер тоже бессмертен...»
"..." Лиса присела на корточки, рисуя круги под блуждающим огоньком: "Тин Конг, ты заходишь слишком далеко... Давай больше не будем говорить о прошлом, жизнь и так полна бурь, даже если воспоминания нельзя стереть, любовь и ненависть все еще в моем сердце..." Лиса пропела печальную песню.
«Ладно, ладно, больше ничего не скажу». Тин Конг протянула руку и отмахнулась от блуждающего огонька над головой.
Лис посмотрел на него заплаканными глазами: "Ты сердишься?"
«Нет». Тин Цун сел, отвернул голову и не смотрел на неё.
"Тинцонг?" — Лис наклонился ближе и прошептал.
«Что?» — ответил Тин Цун, по-прежнему не глядя на неё.
"..." Лиса немного подумала, а затем сказала: "Я не сужу людей по внешности".
Тин Цун расхохотился. «Знаю!» — Он протянул руку и ударил лису по голове. «Ты вообще не можешь отличить красоту от уродства!»
Лиса закрыла голову руками, выглядя печальной. "Скажи это, зачем меня бить?"
«Я никого не сбил, я сбил лису».
= =|||
"..." Лиса встала, подняла хурму и бросила её в лису.
Тин Цун увернулся: «Зачем ты всё бросаешь!»
«Самое большое различие между людьми и животными в том, что люди используют орудия труда…» Лиса подхватила другую фразу: «Чтобы доказать, что я достойный человек, мне нужно использовать орудия труда».
«Что за чушь?!» — воскликнул Тинцонг, схватив хурму и бросив её в них.
В пруду внезапно стало шумно.
Понимая, что он находится в невыгодном положении, лиса схватила несколько хурм, закрыла глаза и бросила их как попало.
"Ой……"
Раздался мягкий, приятный голос. При ближайшем рассмотрении оказалось, что дракон уже был сбит с ног.
«Идиот!» — тут же подбежала лиса, обеспокоенно спрашивая: «Ты в порядке?»
Чи дотронулся до больного носа, покачал головой со слезами на глазах и сказал: «Ничего страшного…»
«Простите. Но во всем виноват лис, так что, пожалуйста, не вините меня», — сказал Тинцонг, подходя ближе.
Лис сердито посмотрел на Тинцонга: «Ты зашёл слишком далеко…»
«Я ничего плохого не сказал!»
Дракон, сжимая лапы, посмотрел на них двоих и невинно сказал: «Со мной всё в порядке... прекратите спорить...»
«Мы не спорили!» — хором крикнули Тинцонг и лиса.
Дракон испуганно отшатнулся.
«Кстати, куда все делись?» — Тинцонг сменил тему.
«Старый Сом велел всем идти к лягушкам, а мне — к пруду по соседству», — честно ответил Чи.
"А? Почему?" — недоуменно спросила лиса.
«Я не знаю», — честно ответила Чи.
«Тогда зачем ты вернулся? Дракон тебя запугал?» — снова спросила лиса.
«Я волновалась, поэтому вернулась проверить». Сказав это, Чи огляделась. «Если больше ничего не найду, пойду обратно к пруду по соседству».
"ой……"
Сказав это, Чи повернулся и ушёл.
"...Этот идиот становится всё более и более эксцентричным..." — беспомощно проговорил лис.
«Да…» — беспомощно ответил Тин Цун.
"Ах!" — воскликнула лиса, что-то поняв.
"Что?!" — Тинцонг был ошеломлен.
«Они пошли посмотреть фотоальбом лягушки и даже не позвонили мне!!!» Сказав это, лиса убежала.
«Ты…» — Тинцонг тут же бросился за ним вслед, — «Судишь по внешности, хитрый лис, остановись!»
...
...
Сом сидел во дворе за даосским храмом, любуясь ярко-красными кленовыми листьями, покрывавшими весь двор.
«Вы пришли полюбоваться осенней листвой?» — спросила Джи Ю, отпивая глоток чая и рассматривая кленовые листья.
«Хм... Наверное, да. Я слышал, что в прошлый раз здесь проходил поэт и даже написал стихотворение о местных кленовых листьях?» — сказал сом.
Джи Ю вздохнул и указал на самый большой клен.
Сом присмотрелся и увидел строку маленьких символов, написанных на ней: «Извилистая каменная тропа ведет вверх по холодной горе, где дома стоят среди глубоких белых облаков. Я остановил свою карету, чтобы полюбоваться кленовым лесом на закате, его покрытые инеем листья были краснее февральских цветов». — XX был здесь.
= =|||
«Нанесение ущерба государственной собственности...»
«Хм», — спокойно кивнула Джи Ю. — «Поэтому я специально построила внутренний двор и окружила его кленовыми деревьями».
"так……"
Джи Ю повернулся, чтобы посмотреть на сома, чашка с чаем в которой все еще была полной и нетронутой.
«Тебе от меня что-нибудь нужно?» — спросила Джи Ю.
Сом помолчал немного, затем кивнул и сказал: «Завтра я хотел бы попросить хозяина об одной услуге».
«Если речь идёт об изгнании демонов или чём-то подобном, боюсь, я ничем не смогу помочь… это слишком неэтично», — серьёзно ответил Джи Ю.
Сом пристально посмотрел на него, затем усмехнулся и сказал: «Хе-хе... раз уж зашла речь о неэтичном поведении, я однажды...»
«Я не буду называть вас аморальным, но не меняйте тему разговора».
«Кашель-кашель…» Сом выпрямился. «Завтра могут быть необычные небесные явления. Если в городе произойдут какие-либо изменения, надеюсь, вы сможете мне помочь, Мастер».
Джи Ю посмотрел на чистое голубое небо и кивнул. «Это мой долг, нет нужды быть вежливым».
"Хе-хе... Ты слишком вежлив, я однажды..."
«Я больше не буду с вами вежливо разговаривать, не меняйте тему...»
"..."
Сом вздохнул и встал. «Ладно, я закончил говорить, я ухожу».
«Провожать меня не нужно». Джи Ю кивнул.
«Ах, какие красивые кленовые листья…» — воскликнул Сом, стоя в кленовом лесу, прежде чем уйти.
Джи Ю слабо улыбнулась: «Я не могу сравниться с тобой».
Сом на мгновение замер, а затем с ужасом посмотрел на него. «Мастер Джи Ю, это является сексуальным домогательством…»
Джи Ю слегка нахмурилась. «Будьте уважительны во внешнем виде и послушны в словах! Проводите гостя!»
Мгновенно появились два мальчика, нахмуренные с оттенком убийственного намерения.
Сом повернулся и помахал рукой: «Ах... до свидания, до свидания...»
Оно мгновенно спустилось с горы, оглянувшись назад с улыбкой.
Я не могу сравниться с тобой.
Это комплимент?
Помню, давным-давно жила-была лягушка, которая любила пользоваться людьми в своих интересах.