Превратись в лебедя и прилети к тебе - Глава 4
Сколько стоит полотенце? Деньги второстепенны; важны помпезность и торжественность, которые заставляют людей держаться на расстоянии.
Цюй Фэн знал, что он не принц, тем более не совершенен, и никогда не думал о дружбе с принцессой, тем более с такой, которая была похожа на принцессу на горошине.
Он также вспомнил случай за кулисами, когда, куря, небрежно бросил окурок на пол. Нечаянно обернувшись, он увидел, как Данбин наклоняется, чтобы поднять его — такое обсессивно-компульсивное расстройство было поистине невыносимо.
После этого они постепенно отдалились друг от друга.
Когда я вернулся, всё изменилось.
Стоя у ее постели, он не мог не думать: если бы она вовремя не пришла ему на помощь, сейчас здесь лежал бы он, а не она.
Хотя я и не убил Бо Рена, в конечном итоге Бо Рен погиб из-за меня.
Затем он пригласил руководителя труппы выпить, но тот отказался, сказав: «Больше не пей, тебе еще нужно играть на пианино, Данбин тебя услышит».
В больничной палате Данбина стояло пианино. Крышка пианино была выкрашена в белый цвет — очень элегантный белый, а не в привычный черный или бронзовый, как у обычных крышек пианино.
На подставке для цитры стоял также горшок с гардениями, которые уже расцвели, но не источали аромата.
Как, например, Данбин, которая по-прежнему красива, но ей не место даже в постели.
Цветок, как и его хозяйка, потерял своё сердце.
Наконец, это заставило Цюй Фэна что-то почувствовать. Впервые он заподозрил, что его гардения, возможно, была подарком от Дан Бина, и что чувства Дан Бина к нему были не просто мимолетным порывом молодой девушки.
Он никогда не мог забыть последний взгляд Данбина перед заключительной частью «Умирающего лебедя», взгляд, полный безграничной нежности и красоты.
Казалось, ей было что ему сказать; ее сокровенные мысли были не такими юношескими, как казалось на первый взгляд.
Что означают эти невысказанные слова? Знает ли об этом гардения?
Поскольку руководитель оркестра сказал: «Данбин это услышит», Цюй Фэн предложил своей бабушке почаще навещать Данбина и играть для неё на пианино.
Бабушка согласилась.
Бабушка была примерно того же возраста, что и мать Цюй Фэна, но она действительно была бабушкой. Она заботилась о Цюй Фэне, как настоящая бабушка, утешая его в чувстве вины и одиночества, и рассказывая ему истории из детства Дан Бина. Она говорила, что после того, как Дан Бин засыпал, в доме становилось невероятно тихо. Часто, когда она дремала перед большим зеркалом, ей смутно приходил в голову образ маленькой девочки, репетирующей танцы. Такая маленькая, всего шесть лет, одинокая и беспомощная, неустанно танцующая те движения, которые знала только она.
Он впервые узнал, насколько одиноким было детство Данбина. Это напомнило ему о нем самом, сироте, лишенном родительской любви.
У него четверть испанских корней. Возможно, именно поэтому он с юных лет отличался бунтарским и неукротимым характером, но при этом стремился к свободе.
Как и у Данбина, его родственники тоже живут за границей, но, в отличие от Данбина, они не дают ему денег.
Причина проста — он был внебрачным ребёнком.
Его дед вступил в американскую армию во время Второй мировой войны и приехал в Шанхай. Он соблазнил его бабушку и вернулся в Испанию, оставив её там. Бабушка родила его отца в унижении, под презрением и насмешками окружающих, сделав его внебрачным ребёнком. Позже его отец и мать полюбили друг друга и собирались пожениться, когда его богатый испанский дед связался с ним, предложив испанское гражданство и значительное наследство, если он представит свою семью в брачном союзе с другой богатой семьёй. Без колебаний он отправился на свадьбу, не оставив адреса. К тому времени его мать была на последних месяцах беременности и не могла сделать аборт. Она родила его с обидой, но даже не хотела смотреть на него, прежде чем отдать его замуж.
Теперь его бабушки и дедушки нет в живых, они умерли в разных странах, но обиды, которые они оставили, никуда не делись. Они бросили его, а вместе с ними и судьбу его внебрачного ребенка.
Жизнь может закончиться, но судьба может повториться.
Он вырос в доме своей тети, в юном возрасте учился в школе-интернате, а затем с отличием поступил в музыкальную академию, став впоследствии талантливым пианистом в балетной труппе. Он играл на фортепиано, виолончели, аккордеоне и даже губной гармонике.
Он интересовался всеми музыкальными инструментами и питал не меньшую страсть к танцам, чем Данбин.
Но его страсть была также холодной, окрашенной ненавистью и глубокой усталостью от жизни.
Он никогда не задумывался о смысле своей жизни или о будущем, но после того, как девушка спасла ему жизнь ценой своей, ему пришлось переосмыслить ценность жизни. Теперь он жил ради двух людей, иначе жертва девушки была бы напрасной и смешной.
Звуки пианино наполнили больничную палату.
Послышался вздох. Цюй Фэн резко остановился: «Кто это?»
Никто не ответил. Ветер колыхал марлевые занавески, раскачивая редкие цветы и листья; Данбин крепко спал в постели.
Цюй Фэн самоиронично усмехнулся: «Это всего лишь иллюзия? Особенно легко впасть в галлюцинации, когда охраняешь Дан Бина, который словно спящая красавица».
Затем последовал еще один вздох.
На этот раз я расслышала это отчетливо; это была моя бабушка.
Бабушка, одетая в зеленое бархатное чонсам с нежным цветочным узором, стояла у двери с чашкой черного чая в руке и тихо сказала: «Вы так долго играли, устали? Выпейте чаю и отдохните».
В тот момент Цюй Фэн как никогда искренне хотел воскликнуть: «Бабушка!»
Глава четвёртая: Лебединое озеро
Я снова написал вам.
Я знаю, что эти письма никогда не будут отправлены. Но, возможно, много лет спустя кто-нибудь их увидит.
К тому времени, как кто-нибудь их увидит, меня наверняка уже не будет в живых. Мое тело засохнет под землей, или, может быть, я улечу, как лебедь.
Но эти письма всё ещё здесь, а значит, моя любовь к тебе всё ещё здесь, как Иисус, пригвождённый к кресту. Когда я пишу о своей любви к тебе на бумаге, моё сердце тоже пригвождёно к бумаге.
Эти бумаги, попав в чужие руки, мгновенно превращаются в пепел, развеиваются по ветру и исчезают с порывом ветра.
Моя любовь пуста, и моя душа вознеслась.
Если я перестану тебя любить, я почувствую себя такой лёгкой. Лёгкой, как лебедь.
Отрывок из произведения Жуань Данбина «Лебединые перья».
Проснувшись, Данбин обнаружила себя у озера.
Лебединое озеро.
В глубине дикой местности и густого леса, на берегу озера, затененном зелеными ивами, в изобилии цветут полевые цветы, и птицы сладко поют. На поверхности озера собирается и рассеивается ряска, листья лотоса тянутся до горизонта, и бесчисленные лебеди грациозно скользят среди них.
Лебеди, настоящие лебеди.
Данбин уже видела лебедей в зоопарке, внимательно изучала их позы и включала их в свой танец. Однако это был первый раз, когда она увидела стаю диких лебедей так близко и наглядно.
Лебеди резвятся на озере, грациозные и элегантные. Тонкий слой зеленой дымки плывет по поверхности, собираясь и рассеиваясь с ветром, постоянно меняясь, словно сон, от которого невозможно проснуться. Водяные лилии покачиваются на дне озера, привлекая рыбок, которые начинают их клевать. Легкий ветерок сдувает опавшие цветы с берега на воду, где они плавают и тонут, постепенно уносясь течением.
Данбин завистливо смотрела, ее взгляд был заворожен. Она чувствовала мерцание воды и плывущие облака, колышущиеся зеленые волны, все преображающееся и меняющееся прежде, чем она успевала в полной мере оценить это — красота, которую не могла передать даже картина! Она не была искусной поэтессой, но эта сцена напомнила ей очень старое и простое стихотворение…
Листья лотоса простираются далеко и широко, среди них резвятся рыбы. Рыбы резвятся среди листьев лотоса на востоке, рыбы резвятся среди листьев лотоса на западе, рыбы резвятся среди листьев лотоса на юге, рыбы резвятся среди листьев лотоса на севере.
Если бы слово «рыба» можно было заменить на «лебедь», это было бы уместнее. Она попыталась встать, опираясь на землю, но вдруг поняла, что у неё нет рук. Её руки превратились в два крыла, а на ногах появились розовые, полупрозрачные пальцы с крошечными перепонками между ними. Она вскрикнула от удивления, но не могла говорить; её голос был похож на птичью песню — чирик! чирик! чирик!
Она превратилась в лебедя. Настоящего лебедя, во всех смыслах этого слова.
Данбин расправила лебединые крылья и побежала к берегу озера, отражаясь в воде: маленькая корона, маленький клюв, идеальные крылья и идеальные перепончатые лапы — она действительно стала лебедем!
Глядя на своё отражение в воде, она попыталась повернуться, но воспоминание о её последнем выступлении на сцене стало невыносимым. Последним фрагментом её памяти стала трогательная заключительная часть «Умирающего лебедя», где она сложила руки вместе, склоняясь всё ниже и ниже, пока её перья не сомкнулись, словно она мирно засыпала.
Когда она проснулась, просо уже сварилось, и она превратилась в лебедя.
Какой сегодня день? Где это место? Она случайно попала во временной туннель? Или она уже переродилась? Это рай или сказочная страна? Если она вернется в мир людей, пройдет ли сто лет?
Лебеди, увидев новую спутницу, отнеслись к этому не слишком дружелюбно; все они вызывающе запели ей: «Хм! Хум-хум-хум!»
Данбин почувствовала гнев и неприязнь в их тоне, но не могла понять конкретного смысла. Она попыталась объяснить тактично, желая показать, что не хотела причинить вреда, но… кхм, кхм… Она издала лебединый крик, но при этом использовала человеческие мыслительные процессы и языковые привычки; она была аномалией!
Она замолчала, осознав, что превратилась в «недоделанного лебедя» — приняв облик лебедя, но ее мысли оставались мыслями человека, той танцующей маленькой девочки, Руан Данбин.
Услышав её грамматически некорректные возгласы, лебеди восприняли это как провокацию и ещё больше рассердились. Они выстроились в ряд и приблизились к ней, синхронно хлопая крыльями, чтобы отругать её: «Хихиканье! Хихиканье!»
Никто не понимал её голоса — вернее, ни один лебедь её не понимал. Данбин уныло опустила голову, отплыла в угол и начала чистить перья в озере, её сердце было наполнено невыразимым одиночеством и печалью. Начало лета, погода ещё была прохладной, она наполовину погрузилась в воду, и две слезинки текли по её лебединым глазам.
Вода была холодной, но слезы были еще холоднее.
Когда речь заходит о жизни, я часто вспоминаю такую поговорку: «Самое одинокое, что может случиться с человеком, — это находиться в толпе».
Только сейчас я понимаю, что лебедь с человеческой душой действительно одинок среди стаи лебедей.
С наступлением сумерек нас окутало мягкое тепло ночи, отчего в воздухе почувствовалась легкая прохлада.
Данбин завернулась в свои крылья, тоскуя по пуховому одеялу и деревянной кровати. Даже самая жесткая кровать была лучше, чем самая мягкая солома. Роса увлажнила ее перья, и она слегка вздрогнула. Она посмотрела на небо, где несколько разбросанных холодных звезд усеивали бескрайнее, безграничное ночное небо. Клочок облака тянулся по небу, и сквозь этот едва различимый клочок высоко висела одинокая луна, излучающая чистый, холодный свет, глядя сверху на превратности жизни, бесчисленные огни домов и этот пустынный лесной берег озера.
На острове посреди озера все лебеди спали, стоя на одной ноге, даже лебеди-сторожа были сонными. Данбин не могла уснуть, как же ей? Это была ее первая ночь в качестве лебедя, слишком странная, слишком неопределенная, слишком необъяснимая, слишком невероятная. Она не привыкла спать стоя, бездумно хлопая крыльями без видимой причины.
Она еще совсем недавно прибывшая лебедь.
Она прогуливалась вдоль берега озера, любуясь только что распустившимися лотосами. Уже был май; скоро эти цветы расцветут, словно водяные феи, танцующие на поверхности, как нимфы, которых Талинио изобразил в своем балете. Ах, нимфы, какой прекрасный танец!
Дэнбин начала пробовать танцевать у озера, используя свои новорожденные перепончатые лапки вместо того, чтобы ходить на цыпочках.
Как иронично, что когда-то я изо всех сил старалась сосредоточить все силы на пальцах ног, танцуя дрожащей походкой. Теперь же я потеряла равновесие, потому что расставила ноги в стороны, и мне приходится заново учиться искусству баланса.
Она взмахнула крыльями, подпрыгнула, высоко подпрыгнула, а затем подпрыгнула еще раз, взмыв в воздух… Подождите, она полетела! Она действительно полетела!
Данбин бесшумно кружила над поверхностью озера. Вид на землю с этой точки зрения был поистине завораживающим; казалось, что вода и лотосы несутся к ней навстречу. Внезапно лягушка прыгнула на лист лотоса и прокаркала ей. Испугавшись, Данбин потеряла равновесие и рухнула головой вниз в озеро. Она отчаянно махала крыльями, выпрыгивая из воды довольно растрепанным образом.
Внезапно вокруг раздался смех: «Га-га-га, га-га». Оказалось, что лебеди испуганно проснулись и, увидев её растрёпанное состояние, все рассмеялись.
Данбин застенчиво спрятала голову среди перьев, но когда она высунула ее, лебеди снова засмеялись: «Гага, гага гага».
«Фу, как ужасно». Данбин тоже не удержалась от смеха. «Хм, всё то же самое». Оказалось, что, будучи лебедями, хотя она ещё не умела пользоваться лебединым языком, их голоса были одинаковыми, когда речь шла о самых простых радостях и печалях.
Когда Данбин узнала об этом, она обрадовалась и начала смеяться над собой: «Га-га-га».
Увидев, какой живой и игривой оказалась новая подружка, все лебеди подружились с ней. Заинтригованные, они подплыли к ней, нежно прижимаясь друг к другу шеями и чистя перья. Два лебедя даже продемонстрировали ей сложный полет, показав, как ускоряться или поворачивать, взмахивая крыльями, и как планировать, складывая крылья — их движения были грациозными и умелыми, намного превосходящими то, что Данбин смогла освоить самостоятельно.
В Данбин вновь проявились соревновательный дух и усердие, и она тут же начала учиться летать, неустанно кружась и кружась. Лебеди хлопали крыльями, подбадривая ее, их смех особенно разносился в лунном свете: «Га-га-га-га».
Данбин считал, что это поистине самый прекрасный звук в мире!
Раннее утро. С первыми лучами солнца, пробивающимися сквозь густой лес, лебеди просыпаются и начинают свой дневной путь.
Они образовали круг и с энтузиазмом учили Данбина ловко скользить по воде, используя свои ласты. Сцена напоминала репетицию театральной труппы «Лебединого озера».
Данбин чувствовала, что в этот момент она — Одетта, принцесса-лебедь, заколдованная и ожидающая спасения от принца, а эти лебеди — её спутники, погибшие вместе с ней. Она лишь задавалась вопросом: если они тоже превратились в людей, то что это за люди?
В легенде говорится, что только непоколебимая любовь, никогда не отданная никому другому, может разрушить чары Одетты и вернуть ей человеческий облик.
Принц поклялся Одетте, что будет любить её вечно и объявит об их помолвке на придворном балу, устроенном его матерью. Одетта ответила ему, что её судьба в его руках, и если он нарушит свою клятву, она и её спутники исчезнут навсегда.
На следующий день, когда начался бал, Одетта не смогла появиться из-за заклятия, но Аугения, чёрный лебедь, удивительно на неё похожая, выдала себя за неё. Принц принял её за Одетту и публично объявил о своём намерении жениться на ней. Аугения успешно нарушила клятву принца и с криком улетела прочь. Принц понял, что его обманули, и его охватило раскаяние.
На берегу Лебединого озера Одетта, охваченная горем, рассказывает своим спутникам о предательстве принца. Это их последняя ночь; на рассвете они исчезнут в небытие. Лебеди печально плачут, взявшись за руки, и танцуют свой последний, скорбный вальс.
Затем прибыл принц и сказал Одетте, что он не предал её любви; он согласился жениться на Аугении, потому что считал её своей. Принося клятву Аугении, он произнёс имя Одетты, и эти клятвы были по-прежнему даны ради неё.
Волшебство было разрушено, и в конце концов восторжествовала чистая и верная любовь. Одетта и её спутницы радостно танцевали вокруг принца...
В глубине густого леса за нами наблюдают двое глаз.
Пара человеческих глаз. Наполненные жадностью и желанием, присущими только человеку.
Танбин резко прекратила танцевать, почувствовав опасность инстинктами, свойственными ее сородичам. Она обернулась и встретилась взглядом с этим взглядом. Взглядом охотника. И вместе с этим агрессивным взглядом показался темный ствол пистолета.
«О нет!» — Данбин расправил крылья и громко предупредил своих сородичей: «Генгенгенгенгенгенгенгенг!»
Но лебеди не поняли её слов и разразились смехом, услышав её странное произношение. Ах! Ах!
Охотник поднял ружье, и в одно мгновение ствол превратился в декорацию, внезапно рухнув вниз и врезавшись в фару машины Цюй Фэна. Дан Бин, не обращая на это внимания, внезапно расправила крылья и, бесстрашно бросившись к охотничьему ружью, спрятанному в траве, с той же скоростью и смелостью, с которыми она спасала Цюй Фэна в свете фар…