Девять песен

Девять песен

Дата публикации2026/05/25

Тип файлаtxt

Категориироман о любви в древности

Всего глав8

Описание:
【текст】 клин Когда листья начали опадать и шелестеть, лорд Синьян вернулся с горы Юхуан со своим нефритовым кулоном. Новый правитель Чу, Тун, лично вышел из города, чтобы приветствовать его. После того как его дядя совершил обряд посвящения подданного в правитель, Тун поправил одежду и
  • Содержание книги
  • Список глав
Глава 1

【текст】

клин

Когда листья начали опадать и шелестеть, лорд Синьян вернулся с горы Юхуан со своим нефритовым кулоном.

Новый правитель Чу, Тун, лично вышел из города, чтобы приветствовать его. После того как его дядя совершил обряд посвящения подданного в правитель, Тун поправил одежду и поклонился ему, как члену семьи.

Лорд Синьян быстро помог ему подняться, и когда он поднял глаза, он и Цзитунь улыбнулись друг другу, в уголках их глаз мелькнул огонек.

Цзы Тунь с беспокойством поинтересовался его самочувствием, и господин Синьян ответил улыбкой, проявив уважение и мягкость в словах. Цзы Тунь пригласил его прокатиться в той же карете обратно во дворец, но господин Синьян неоднократно отказывался. Однако Цзы Тунь настоял, наконец взял его за руку и лично проводил в карету, после чего приказал отправиться в путь.

Жители столицы, Минчэна, услышав новость, собрались и стали ждать на месте, где должна была проехать императорская карета. По мере приближения кареты шторы время от времени развевались на ветру, и на мгновение внутри можно было увидеть фигуры двух мужчин. На них были одинаковые широкие рукава и высокие шляпы, они отличались элегантностью, благородством и неземной красотой.

Кроме того, они время от времени болтали и смеялись.

Некоторые пожилые люди не могли сдержать слез, глубоко тронутые произошедшим. Шестнадцать лет назад лорд Синьян покинул столицу на карете, чтобы уединиться на горе Юхуан. Покойный король Сюаньлянь — отец Цзитуня — лично прибыл к южным воротам Минчэна, чтобы проводить его, совершив церемонию, называемую «прощание». Однако он лишь стоял, сложив руки за спиной, на городской башне, равнодушно наблюдая, как лорд Синьян преклоняет колени и кланяется под городом, прощаясь в соответствии с правилами этикета, а затем покидает город и уходит вдаль. Он не произнес ни слова от начала до конца.

В тот день лорд Синьян ехал в простой карете лишь с несколькими членами семьи и слугами, и карета, грохот, удалялась вдаль. На его бледном лице не было и следа эмоций, но все сочувствовали ему.

Теперь новый император лично приветствовал его возвращение. Он оставался спокойным, невозмутимым, несмотря на оказанную ему честь. Между его бровями появился яркий блеск, напоминающий о дне его юности, когда ему было приказано выйти из города, чтобы помолиться о дожде, и он благополучно вернулся. Сидя прямо в своей высокой карете, он не смеялся громко, но радость в его сердце сияла на лбу, наполняя его духом. Шторы кареты еще не были задернуты, и сквозь моросящий дождь его юное лицо все еще было отчетливо видно, такое яркое, словно сияющее, как солнце и луна.

Лорд Синьян сопровождал Цзитуня во дворец, чтобы отдать дань уважения королеве-матери, которая ранее правила из-за кулис.

Императрица-вдова Цэнь молча наблюдала, как принц Синьян поклонился, и спустя долгое время произнесла одно слово: «Освобождена». В ее холодном голосе слышалась усталость.

Зитун тут же шепнул своему дяде: «В последнее время императрица-вдова плохо себя чувствует».

Лорд Синьян слегка кивнул, но ничего не сказал. Выпрямившись и опустив глаза, он легко окинул взглядом императрицу-вдову. Хотя это был лишь мимолетный, трудноразличимый миг, он уже многое понял.

Ей было уже за тридцать, но следы времени словно скользнули по ее лицу и растворились в глазах. Таким образом, она оставалась прекрасна, как и прежде, лишь ее некогда ясные глаза покрылись пылью мира, утратив свою чистоту. Она посмотрела на него холодным и проницательным взглядом.

Затем наступила еще одна пауза. Эта пауза встревожила Цзитуна, и пока он размышлял, как выйти из тупика, вдовствующая императрица заговорила: «Госпожа Синьян, как хорошо в этом году цветут цветы Ду Жо на горе Юхуан?»

Господин Синьян поклонился и сказал: «Вся заслуга в благословении Вашего Величества и Царицы-матери заключается в том, что цветы и деревья на горе Юхуан так пышны и обильны, как это бывает из года в год».

Императрица-вдова слегка улыбнулась: «Очень хорошо».

Она продолжала обмениваться с ним любезностями, ее тон был почти мягким, а острота в глазах незаметно исчезла, сменившись манерами старшей невестки.

Он отвечал на каждый вопрос, его глаза всегда были полузакрыты, что подчеркивало его смиренное и почтительное выражение лица. Слушая ее речь, он слегка улыбался, в отличие от подобострастных улыбок других чиновников. Его улыбка была мягкой, но немного сдержанной, что делало его поведение безупречным даже под внушительным присутствием королевы-матери.

Цзитун иногда присоединялся к их непринужденным беседам, но большую часть времени он с большим интересом наблюдал за своим дядей. Когда королева-мать пригласила лорда Синьяна вернуться в свою резиденцию в столице отдохнуть, он даже лично встал, чтобы проводить лорда Синьяна у дворца.

«Спасибо, мама». Он обернулся и улыбнулся: «Ваш подданный проигнорировал ваш совет и настоял на возвращении господина Синьяна. Я думал, вы рассердитесь, но не ожидал, что вы так любезно отнесетесь к господину Синьяну. Какое прекрасное поведение!»

Императрица-вдова Ван равнодушно взглянула на него и сказала: «Человек, которого вы так постарались пригласить, должно быть, очень способный. Как я могла не проявить к нему учтивости?»

Зитун понял ее невысказанный смысл и быстро объяснил: «После смерти отца мама весь день занята государственными делами, до такой степени, что от беспокойства заболела. Я глубоко сожалею, что не смог вовремя разделить бремя матери, поэтому я позвал господина Синьяна. Благодаря помощи моего дяди в правительстве мама сможет спокойно отдыхать и выздоравливать».

"Господь Синьян..." — тихо улыбнулась вдовствующая императрица Ван.

Цзы Тунь нахмурился: «Неужели мама не верит, что у господина Синьяна есть талант помогать в управлении?» Он подошел к матери: «Господин Синьян мог сочинять стихи в пять лет, писать прозу в семь, а в шестнадцать отправился в царство Ци и собственными усилиями успешно разрешил войну. Более того, он благородного характера и обладает манерами мудреца. Живя в уединении на горе Юхуан, он отдавал все свое годовое жалование и владения жертвам бедствий и бедным семьям, сам же вел простую жизнь, питаясь скромно. Все восхваляли его как добродетельного человека».

Царица-мать молчала, но Цзитунь, всё больше волнуясь, говорил: «Слышали, мать? Жители Чу втайне называют господина Синьяна «Владыкой облаков». Облака могут превращаться в дождь, а дождь питает горы и реки; его сравнивают с богом облаков! Говорят, что в прошлом Чу пережила сильную засуху, десять месяцев не было дождей. Господин Синьян вызвался выйти из города, чтобы помолиться о дожде, и как только церемония закончилась, пошёл дождь…»

Подул легкий ветерок, принесший с собой запах сырости. Цзитунь был вне себя от радости и вышел из главного зала. Он прислонился к перилам, посмотрел на небо, а затем повернулся к матери и сказал: «Смотри, это действительно господин Юньчжун! Он только что вернулся и принес в Минчэн своевременный дождь…»

Императрица-вдова Ван внезапно начала кашлять, прикрыв рот одной рукой и схватившись за грудь другой, мучительно кашляя и нахмурившись.

Зитун в панике бросился обратно, повторяя: «Что случилось с мамой?» Он поспешно приказал людям принести лекарства и обратиться за медицинской помощью. Когда лекарства принесли, он взял их у матери и кормил её ложкой за ложкой.

Тепло лечебного отвара проникло в ее тело, и первоначальный дискомфорт исчез. Императрица-вдова Ван закрыла глаза и откинулась на спинку стула, ее дыхание постепенно успокоилось.

«Мама, тебе стало лучше?»

Услышав голос, королева-мать открыла глаза. На мгновение перед ней расплылась картина, словно она только что проснулась. Затем в ее воображении возник образ семнадцатилетнего юноши. Его фигура была элегантной, но печальной. Прежде чем улыбнуться, он попытался разгладить слегка нахмуренные брови и мягко спросил: «Тебе стало лучше?»

В каком-то оцепенении все тихо изменилось. Казалось, она оказалась в старинном дворце древнего царства Чу много лет назад. Дворец был окутан тонкими шелковыми и марлевыми занавесами, пропускающими тусклый свет. Воздух был наполнен ароматом камфоры. Прекрасная женщина, едва дыша, лежала на ложе из феникса, словно ледяная лужа, готовая растаять.

И он, этот юноша, прекрасный, как свет, с печальной улыбкой спросил больную красавицу: «Мама, тебе лучше... тебе сейчас лучше?»

Для неё, наблюдавшей за ним в тот момент, его голос был приятен, как лёгкий ветерок в лесу. Поэтому она часто неосознанно повторяла про себя его слова: «Мама, тебе лучше... тебе сейчас лучше?»

«Тебе уже лучше?» — снова спросил кто-то, на этот раз почти с тревогой.

Она пришла в себя и вернулась в настоящий момент. «Хм, мне намного лучше». Она кивнула с улыбкой. «Зи-Тун, со мной все в порядке, просто немного прохладно».

Цзы Тун с облегчением улыбнулся. Императрица-вдова Бан Хан пристально смотрела на него, внезапно осознав, что ему теперь семнадцать, точно так же, как и при первой встрече.

«Он» в конце подразумевал не Цзитуня, а лорда Синьяна, которым Цзитунь восхищался. Семнадцатилетний лорд Синьян был не тем же самым лордом Синьяном; в то время он был принцем Пинъи.

(продолжение следует)

I. Владыка облаков

Омываемая благоухающей водой с ароматом орхидеи, облаченная в великолепные одежды, словно сияющий цветок;

Дух витает в воздухе, его сияние неиссякаемо;

Да восстановится мое почтение во Дворце Долголетия, и да воссияет моя слава так же ярко, как солнце и луна.

Оседлав дракона в императорских одеждах, я неспешно брожу по окрестностям.

—Из книги «Девять песен: Владыка облаков»

Когда она впервые встретила его, ей было всего десять лет.

Ее отец, Цэнь Ян, был врачом при дворе принца Чу, и она была его единственной дочерью. Ее звали Фу Бо.

До десяти лет Фу Бо ни разу не покидала гору Юхуан. Это был её родной город, где её отец познакомился с её матерью и жил с ней восемь лет, пока мать не умерла.

Цэнь Ян был глубоко опечален. Несмотря на свои исключительные медицинские навыки и умение спасать жизни, он не смог спасти собственную жену. Но никто не осудил его за это; он остался известным врачом. Всего через месяц после смерти госпожи Цэнь принц Цю Лан вызвал его во дворец, чтобы тот служил врачом. Он оставил свою дочь на горе Юхуан, пока однажды, когда ей исполнилось десять лет, не вернулся из дворца и не сказал ей: «Фубо, завтра утром иди на вершину горы и собери бутылку осенней росы. Пойдем со мной во дворец».

Согласно легенде, гора Юхуан

……

Похожие документы

Ещё>>
  • Долина Дикого Человека на Зеленой Горе удаленный Я оказался в незнакомом месте, и сначала ничего не видел, но вдруг кто-то крепко схватил меня сзади. Её нельзя просто описать как «сильную». Рука, которая в тот момент крепко держала меня в своих объятиях, была настолько сильна, что могла с
    txt 2026/05/25
  • Глава 1 На восьмой день четвёртого лунного месяца, в день рождения Будды, более семидесяти храмов всех размеров в Токио проводили церемонии омовения Будды, раздавая благовония, сахар и целебную воду, называемую «водой для омовения Будды». Среди них двумя наиболее оживлёнными местами был
    txt 2026/05/25
  • Масафуми — первый вступитель в клан Хэйкэ. Цветущая сакура в полном расцвете, её аромат и цвет прекрасны, как никогда. Весна в году Жэньань. В особняке Рокухара в горах Кёнсан, в Пинъане, махровые вишни во дворе в полном цвету, их лепестки развеваются на ветру. На земле скопился толсты
    txt 2026/05/25
  • Глава 1: Ограбление! В Линьане во времена династии Южная Сун полуденное солнце в июне было самым жарким временем года. Солнце слепило глаза, а стрекотание цикад раздражало. Сяо Юань не стала дремать и сидела одна на мягком диване, погруженная в свои мысли, рядом с ней лежала полуоткрытая
    txt 2026/05/25
  • Глава первая: Путешествие во времени «Старый Линь, это вы называете визитом в Маошань? Вы даже не побывали во дворце Инь». Среди недовольных ропотов по черной дороге медленно шла симпатичная девушка лет семнадцати-восемнадцати, одетая в футболку и джинсы. Раздраженный дедушка настоял
    txt 2026/05/25
  • Глава 1. Перерождение «Земля питала человечество на протяжении тысячелетий. Со времен промышленной революции 1750 года между Землей и человечеством сложились непростые отношения. Сначала Земля терпела это, но затем, постепенно, она начала гневаться. 1990 год стал переломным. С 1990 по 2
    txt 2026/05/25
  • Том первый: Прелюдия к вступлению в династию Сун, Свадьба сквозь время и пространство. На восьмом году эры Кайбао был основан город Бяньцзин (Кайфэн). Улица Юйсин, десятимильная процессия красных свадебных церемоний. Свадебная процессия растянулась длинной извилистой вереницей, ведуще
    txt 2026/05/25
  • клин   «Мамочка, ты не можешь этого сделать! Если ты отправишь меня в прошлое, это запутает историю. Тебя не только исключат из Общества Сверхъестественного, но и все твои сверхъестественные способности исчезнут!» — раздался слабый голос из кольца, подавляющего души, с символом тайцзицюа
    txt 2026/05/25
  • Путешествие безумки по династии Сун Добавить Автора Глава 1. Путешествие во времени «Что! Цяньцянь, ты хочешь отправиться в древние времена! Там так отстало! Даже если тебе нужно набрать последователей, не езжай в такое далёкое место! Здесь куча женихов…» Над видеозвонком висела тревожно
    txt 2026/05/25
  • Глава 1, Лихорадка Родители Чжоу Гэинь развелись в раннем детстве, и она жила одна с бабушкой. Бабушку, по фамилии Чжао, семья описывала как очень умную пожилую женщину. В детстве она была дочерью помещика и изучала классическую китайскую литературу (например, «Юсюэ Цюнлинь», «Четыре к
    txt 2026/05/25
  • Эта история затерялась в истории еще во времена династии Сун; любимая дочь императора выбрала именно его. В глазах таких критикующих чиновников, как Сима Гуан, главная героиня рассказа «была недостаточно строга, чтобы подчиняться своей кормилице, и не знала разницы между выгодой и убытк
    txt 2026/05/25
Скачать