Capítulo 98

На вопрос о своей прежней профессии Яо Чэньцзы торжественно ответил: «Да».

«Лечите это».

«Лечить? Если ты его вылечишь, не боишься ли ты, что твой трюк с «использованием наложницы в качестве жены» будет раскрыт?»

То, что им удалось так долго держать это в секрете, объясняется двумя основными причинами: во-первых, Четвертая Госпожа была скрупулезна в своих действиях, а ее подчиненные знали правила; во-вторых, мать Ю была слепой.

Ради её безопасности люди, безусловно, посоветовали бы ей остаться во дворе и отдохнуть.

А что, если это излечимо?

Можем ли мы помешать женщине, к которой вернулось зрение, выйти на улицу и увидеть великолепную и процветающую столицу?

Вэй Пинси рассмеялся и сказал: «Я ничего ей не буду должен, пока она не выздоровеет».

Здесь под "она" подразумевается наложница, которую она держала на заднем дворе.

Это была взаимовыгодная сделка; завладев её телом, он, естественно, должен был сдержать своё слово и вылечить её мать.

В противном случае, разве это не было бы возмутительно?

«Не стоит слишком много думать, просто делай свою работу».

Она оставалась спокойной и неторопливой. Яо Чэньцзы заметил: «Не лезь не в своё дело», и спрыгнул с кареты, неся на спине аптечку.

Ей еще даже не надоели эти булочки, и они были на удивление мягкими и ароматными. Если бы Вэй Пинси был полным подонком, ему было бы наплевать на жизнь и смерть матери Ю. Лучше бы слепой остался слепым навсегда, чтобы он не пришел забрать ее булочки.

Но знаете, у каждого должна быть своя цель, верно? Нельзя же просто разгромить лавку с паровыми булочками, чтобы все булочки достались только вам.

Она спокойно отвернулась, снежинки упали ей на ресницы. Вэй Пинси вздохнул: «Эта молодая леди — поистине хороший человек».

...

"Этот ублюдок!"

В дворце Ганьнин принцесса Юньчжан, только что закончив свою игру, пожаловалась императрице напротив: «Этот маленький негодяй специально спровоцировал меня, пытаясь отобрать ее раньше, чем я успею! Он не просто тигр, а еще и собака! Моя «хорошая дочь» даже встать с постели сегодня утром не смогла. Скажите, она так себя ведет?»

--------------------

Глава 54. Жена или наложница

«Возмутительно».

«Да, это возмутительно!»

Цзи Юньчжан, уставшая от ругани, протянула руку, чтобы попить чая, но, подняв веки, увидела свою лучшую подругу, которая смотрела на нее с полуулыбкой.

У нее пересохло в горле, и она с опозданием поняла, что ее лучшая подруга — не просто лучшая подруга, а еще и тетя этого маленького проказника.

Она натянуто рассмеялась.

Янь Сю и Цзи Жун подружились благодаря шахматам. Шахматная доска — словно поле битвы. Они дружат и соперничают уже много лет. Как Янь Сю знает о нежности, скрывающейся за холодной и высокомерной внешностью Цзи Жун, так и Цзи Жун знает о хитрых интригах, стоящих за мягкостью Янь Сю.

Короче говоря, с ними обоими непросто иметь дело, поэтому они и дорожат друг другом как друзьями.

Сама того не осознавая, она словесно оскорбила племянника, которого все обожали. Джи Жун откашлялась и сделала вид, что ничего не произошло.

Она перестала проклинать этого маленького негодяя; императрица сделала свой ход и одержала верх, отобрав у него многие фигуры.

Не имея ни малейшего шанса переломить ход событий, Джи Жун не сдавалась и была готова бороться изо всех сил за ничью.

Янь Сю не позволила бы ей.

«Это пустяки. Она только приехала в столицу, еще даже не взяла его за ручку, а уже заявляет, что является дочерью Лю Бояня?»

Цзи Жун, внимательно наблюдая за ситуацией, услышав это, на мгновение остановилась и ответила: «Как я могла её не найти? Дочь Яньэр — моя дочь. Мы потратили впустую более двадцати лет своей жизни. Если мы не поторопимся, то окажемся на полпути к гробу».

Императрица была уверена, что проиграет этот раунд, и спокойно сказала: «Если вы хотите развивать с ней дальнейшие отношения, почему бы не помириться с Си Си? С её посредничеством как вы можете не получить желаемое?»

"Она? Она даже себя защитить не может..."

Цзи Жун был в тупике шахматной игрой. Помучившись, его внезапно осенила идея, и он сделал ход: «Яньэр считает себя хорошим зятем. Угадайте, что она сделала? Она притворилась наложницей, чтобы всех обмануть».

«Но разве можно скрыть этот свершившийся факт? Неужели ты думаешь, что я не смогу с ней справиться? Если бы я с ней столкнулся, первой бы пострадала Яньэр. Я боюсь причинить ей боль, поэтому должен проявить к ней снисхождение».

Он взял в жены наложницу.

Шпионы, скрывавшиеся в Рёнане, не сообщили ей об этом.

Императрица узнала об этом впервые и сочла это тревожным. Одним движением она перекрыла путь Цзи Жун: «О чём всё это время думал мой добрый племянник? Когда же она наконец поймет своё собственное сердце?»

"Какое сердце?"

«Сердце, полное любви».

Джи Жун усмехнулась: «Судя по тому, как она чуть ли не хотела сожрать мою дочь, она ослеплена похотью и у неё язык твёрдый, как утка. Я никогда в жизни её не пойму!»

"..."

Янь Сю разозлились на ее оскорбления, и она предприняла еще один шаг, загнав ее в угол.

Принцесса Юньчжан, потерпевшая неудачи как в любви, так и в шахматах, просто распахнула рукава и заявила: «Я признаю поражение!»

...

Ю Чжи проснулась естественно, хриплым голосом: «Который час?»

«Докладываю тёте, уже 9:00 утра».

Соблазнительная красавица, оставшись в нижнем белье, встала с кровати. Цзинь Ши и Инь Дин охраняли комнату. Получив разрешение, они подняли занавеску и вошли.

Комната была наполнена ароматом благовоний из цветущей сливы. Ю Чжи, с ее длинными, струящимися волосами, повернулась и заправила шторы за собой, чтобы никто из третьих глаз не увидел беспорядок на кровати.

Она пыталась это скрыть, а Цзиньши и Иньдин делали вид, что не знают о том, что молодая леди прошлой ночью доставила тетке неприятности.

Сидя перед туалетным столиком и глядя на себя в зеркало, сердце Ю Чжи замерло. Покраснело не только лицо, но и шея.

Любой человек с хорошим зрением мог бы по её внешнему виду определить, через что ей пришлось пройти.

Где Си Цзиньпин?

Цзинь Ши рассмеялся, сказав, что она еще полусонная: «Госпожа вышла поприветствовать госпожу Ю. Если ничего неожиданного не случится, она должна быть сейчас же на вилле с госпожой».

Ю Чжисинь приняла решение: «Накрашусь и пойду к маме».

К югу от улицы Сюаньву находится дом, который Вэй Пинси выбрал для матери Ю.

В новогоднюю ночь, даже при ярком дневном свете, царила праздничная атмосфера. Двор был украшен фонарями и красочными декорациями. Госпожа Вэй очистила ярко-желтый апельсин, положила его на фруктовую тарелку и с большой заботой предложила Лю Бояню: «Свекровь, не хотите ли попробовать?»

Она была послушным ребенком и, судя по всему, как минимум добросовестной супругой.

Он вел себя по отношению к наложнице как почтительный сын, чистил апельсины для тещи и так далее. Еще до того, как теща попробовала дольки апельсина, у нее уже возникло приятное чувство.

Принцесса Юньчжан выплеснула свое недовольство во дворце Ганьнин, а затем, не теряя времени, воспользовалась своим положением принцессы, чтобы ворваться в этот небольшой дворик.

Из уважения к своей тете Вэй Пинси подвинул для нее стул.

Видя, как Яньэр совершенно озадачена несколькими дольками апельсина, которые нашла этот маленький проказник, Цзи Жун сохраняла спокойствие, хотя в душе её переполняло волнение.

Чем более «сыновнелюбивым» этот маленький проказник является по отношению к своей Яньэр, тем сильнее будет гнев и расстройство Яньэр, когда она узнает правду?

Она боялась слишком глубоко об этом задумываться; одна мысль об этом вызывала у нее желание задушить этого маленького негодяя.

«Ты тоже поешь». Лю Боян взял дольку апельсина и покормил его.

Вэй Пинси жаловалась, что редко ест еду, предложенную другими, когда находится вне дома, но поскольку мать Юй относилась к ней как к собственному зятю, после нескольких мгновений колебания она улыбнулась, взяла апельсин и поднесла его ко рту.

Сок выплеснулся, и, несколько раз пережевав, она проглотила его: «Мне все равно слаще, когда меня кормит свекровь».

"..."

Джи Рон решила закрыть глаза, чтобы не видеть этого.

Издалека послышались шаги, и Ю Чжи переступил порог: «Мама!»

Мать Ю, которая весело болтала со своим зятем, вдруг вздрогнула, и на ее лице расплылась улыбка: «Чжичжи, это Чжичжи…»

"Мать!"

Ючжи бросилась ей в объятия: «Мама, я так по тебе скучала…»

Как мог Лю Боян не скучать по ней?

Мать и дочь, разлученные на много дней, много чего хотели сказать друг другу. Ючжи помогла матери вернуться в комнату, оставив Четвертую Госпожу и Старшую Принцессу в главном зале, где царила напряженная атмосфера.

Поскольку её возлюбленного не было рядом, Джи Жун больше не нужно было притворяться, и она тут же усмехнулась: «Тебе нравится этот сюрприз?»

«Мне нравится; апельсины, которыми меня кормит свекровь, всегда сладкие».

Джи Жун сердито посмотрела на нее: «Вместо того чтобы тратить время на споры со мной, тебе следовало бы подумать о том, как ты будешь смотреть в глаза своей верной свекрови, когда ситуация обострится?»

Вэй Пинси положила в рот еще одну дольку апельсина, наслаждаясь сладким соком. Она расслабила спину, лениво откинулась на спинку стула и прищурилась: «А тебе-то какое дело?»

«Это не моё дело. Однако я не позволю вам причинить им вред, матери и дочери».

«Пара неповрежденных глаз, жизнь без нужды в обмен на тело Чжичжи и остаток ее жизни — об этом мы договорились давным-давно, без всякого обмана. Если мне это не надоело, никто не сможет изменить мое мнение. Что сделано, то сделано; я никогда не рассчитывал скрывать это вечно».

«Ну и что, если это случится?» — удивленно воскликнула Джи Жун. — «Если это случится, как вы ожидаете, что мать и дочь будут ладить друг с другом?»

«Это их дело, какое мне до этого дело?»

"Не ваше дело?"

«Это не имеет ко мне никакого отношения».

"Хорошо, тогда им не до того, если я забью тебя до смерти. Стража!"

Подул порыв ветра, и все мечники, скрывавшиеся в тени, показались.

Вэй Пинси тихонько усмехнулся: «Я взял наложницу по прихоти и солгал по просьбе красавицы. Как вы можете выставлять меня каким-то гнусным злодеем? Ваше Высочество, у вас вообще есть здравый смысл?»

«Я готов умолять тебя, но ты говоришь, что это не твоё дело. Тогда подожди, пока не победишь моих охранников, прежде чем пытаться вразумить меня». Джи Жун взмахнул рукавами и сел.

Длинный меч был обнажен, его блеск был холодным и острым.

Десять мечников были козырем принцессы во время её путешествий. Каждый из них стоил сотни элитных воинов. Все они были известными и никому не известными рыцарями, но было неизвестно, почему они присоединились к рядам принцессы и использовались ею.

Направив меч себе в нос, Вэй Пинси ударил кулаком по столу и вышел сражаться.

«Избить её».

Принцесса отдала приказ десяти мечникам атаковать сообща.

Сильная снежная буря пронеслась по двору. Вэй Пинси, одетый в белые одежды с широкими рукавами, сорвал цветок сливы, чтобы сделать из него меч.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250