Chapitre 98

На вопрос о своей прежней профессии Яо Чэньцзы торжественно ответил: «Да».

«Лечите это».

«Лечить? Если ты его вылечишь, не боишься ли ты, что твой трюк с «использованием наложницы в качестве жены» будет раскрыт?»

То, что им удалось так долго держать это в секрете, объясняется двумя основными причинами: во-первых, Четвертая Госпожа была скрупулезна в своих действиях, а ее подчиненные знали правила; во-вторых, мать Ю была слепой.

Ради её безопасности люди, безусловно, посоветовали бы ей остаться во дворе и отдохнуть.

А что, если это излечимо?

Можем ли мы помешать женщине, к которой вернулось зрение, выйти на улицу и увидеть великолепную и процветающую столицу?

Вэй Пинси рассмеялся и сказал: «Я ничего ей не буду должен, пока она не выздоровеет».

Здесь под "она" подразумевается наложница, которую она держала на заднем дворе.

Это была взаимовыгодная сделка; завладев её телом, он, естественно, должен был сдержать своё слово и вылечить её мать.

В противном случае, разве это не было бы возмутительно?

«Не стоит слишком много думать, просто делай свою работу».

Она оставалась спокойной и неторопливой. Яо Чэньцзы заметил: «Не лезь не в своё дело», и спрыгнул с кареты, неся на спине аптечку.

Ей еще даже не надоели эти булочки, и они были на удивление мягкими и ароматными. Если бы Вэй Пинси был полным подонком, ему было бы наплевать на жизнь и смерть матери Ю. Лучше бы слепой остался слепым навсегда, чтобы он не пришел забрать ее булочки.

Но знаете, у каждого должна быть своя цель, верно? Нельзя же просто разгромить лавку с паровыми булочками, чтобы все булочки достались только вам.

Она спокойно отвернулась, снежинки упали ей на ресницы. Вэй Пинси вздохнул: «Эта молодая леди — поистине хороший человек».

...

"Этот ублюдок!"

В дворце Ганьнин принцесса Юньчжан, только что закончив свою игру, пожаловалась императрице напротив: «Этот маленький негодяй специально спровоцировал меня, пытаясь отобрать ее раньше, чем я успею! Он не просто тигр, а еще и собака! Моя «хорошая дочь» даже встать с постели сегодня утром не смогла. Скажите, она так себя ведет?»

--------------------

Глава 54. Жена или наложница

«Возмутительно».

«Да, это возмутительно!»

Цзи Юньчжан, уставшая от ругани, протянула руку, чтобы попить чая, но, подняв веки, увидела свою лучшую подругу, которая смотрела на нее с полуулыбкой.

У нее пересохло в горле, и она с опозданием поняла, что ее лучшая подруга — не просто лучшая подруга, а еще и тетя этого маленького проказника.

Она натянуто рассмеялась.

Янь Сю и Цзи Жун подружились благодаря шахматам. Шахматная доска — словно поле битвы. Они дружат и соперничают уже много лет. Как Янь Сю знает о нежности, скрывающейся за холодной и высокомерной внешностью Цзи Жун, так и Цзи Жун знает о хитрых интригах, стоящих за мягкостью Янь Сю.

Короче говоря, с ними обоими непросто иметь дело, поэтому они и дорожат друг другом как друзьями.

Сама того не осознавая, она словесно оскорбила племянника, которого все обожали. Джи Жун откашлялась и сделала вид, что ничего не произошло.

Она перестала проклинать этого маленького негодяя; императрица сделала свой ход и одержала верх, отобрав у него многие фигуры.

Не имея ни малейшего шанса переломить ход событий, Джи Жун не сдавалась и была готова бороться изо всех сил за ничью.

Янь Сю не позволила бы ей.

«Это пустяки. Она только приехала в столицу, еще даже не взяла его за ручку, а уже заявляет, что является дочерью Лю Бояня?»

Цзи Жун, внимательно наблюдая за ситуацией, услышав это, на мгновение остановилась и ответила: «Как я могла её не найти? Дочь Яньэр — моя дочь. Мы потратили впустую более двадцати лет своей жизни. Если мы не поторопимся, то окажемся на полпути к гробу».

Императрица была уверена, что проиграет этот раунд, и спокойно сказала: «Если вы хотите развивать с ней дальнейшие отношения, почему бы не помириться с Си Си? С её посредничеством как вы можете не получить желаемое?»

"Она? Она даже себя защитить не может..."

Цзи Жун был в тупике шахматной игрой. Помучившись, его внезапно осенила идея, и он сделал ход: «Яньэр считает себя хорошим зятем. Угадайте, что она сделала? Она притворилась наложницей, чтобы всех обмануть».

«Но разве можно скрыть этот свершившийся факт? Неужели ты думаешь, что я не смогу с ней справиться? Если бы я с ней столкнулся, первой бы пострадала Яньэр. Я боюсь причинить ей боль, поэтому должен проявить к ней снисхождение».

Он взял в жены наложницу.

Шпионы, скрывавшиеся в Рёнане, не сообщили ей об этом.

Императрица узнала об этом впервые и сочла это тревожным. Одним движением она перекрыла путь Цзи Жун: «О чём всё это время думал мой добрый племянник? Когда же она наконец поймет своё собственное сердце?»

"Какое сердце?"

«Сердце, полное любви».

Джи Жун усмехнулась: «Судя по тому, как она чуть ли не хотела сожрать мою дочь, она ослеплена похотью и у неё язык твёрдый, как утка. Я никогда в жизни её не пойму!»

"..."

Янь Сю разозлились на ее оскорбления, и она предприняла еще один шаг, загнав ее в угол.

Принцесса Юньчжан, потерпевшая неудачи как в любви, так и в шахматах, просто распахнула рукава и заявила: «Я признаю поражение!»

...

Ю Чжи проснулась естественно, хриплым голосом: «Который час?»

«Докладываю тёте, уже 9:00 утра».

Соблазнительная красавица, оставшись в нижнем белье, встала с кровати. Цзинь Ши и Инь Дин охраняли комнату. Получив разрешение, они подняли занавеску и вошли.

Комната была наполнена ароматом благовоний из цветущей сливы. Ю Чжи, с ее длинными, струящимися волосами, повернулась и заправила шторы за собой, чтобы никто из третьих глаз не увидел беспорядок на кровати.

Она пыталась это скрыть, а Цзиньши и Иньдин делали вид, что не знают о том, что молодая леди прошлой ночью доставила тетке неприятности.

Сидя перед туалетным столиком и глядя на себя в зеркало, сердце Ю Чжи замерло. Покраснело не только лицо, но и шея.

Любой человек с хорошим зрением мог бы по её внешнему виду определить, через что ей пришлось пройти.

Где Си Цзиньпин?

Цзинь Ши рассмеялся, сказав, что она еще полусонная: «Госпожа вышла поприветствовать госпожу Ю. Если ничего неожиданного не случится, она должна быть сейчас же на вилле с госпожой».

Ю Чжисинь приняла решение: «Накрашусь и пойду к маме».

К югу от улицы Сюаньву находится дом, который Вэй Пинси выбрал для матери Ю.

В новогоднюю ночь, даже при ярком дневном свете, царила праздничная атмосфера. Двор был украшен фонарями и красочными декорациями. Госпожа Вэй очистила ярко-желтый апельсин, положила его на фруктовую тарелку и с большой заботой предложила Лю Бояню: «Свекровь, не хотите ли попробовать?»

Она была послушным ребенком и, судя по всему, как минимум добросовестной супругой.

Он вел себя по отношению к наложнице как почтительный сын, чистил апельсины для тещи и так далее. Еще до того, как теща попробовала дольки апельсина, у нее уже возникло приятное чувство.

Принцесса Юньчжан выплеснула свое недовольство во дворце Ганьнин, а затем, не теряя времени, воспользовалась своим положением принцессы, чтобы ворваться в этот небольшой дворик.

Из уважения к своей тете Вэй Пинси подвинул для нее стул.

Видя, как Яньэр совершенно озадачена несколькими дольками апельсина, которые нашла этот маленький проказник, Цзи Жун сохраняла спокойствие, хотя в душе её переполняло волнение.

Чем более «сыновнелюбивым» этот маленький проказник является по отношению к своей Яньэр, тем сильнее будет гнев и расстройство Яньэр, когда она узнает правду?

Она боялась слишком глубоко об этом задумываться; одна мысль об этом вызывала у нее желание задушить этого маленького негодяя.

«Ты тоже поешь». Лю Боян взял дольку апельсина и покормил его.

Вэй Пинси жаловалась, что редко ест еду, предложенную другими, когда находится вне дома, но поскольку мать Юй относилась к ней как к собственному зятю, после нескольких мгновений колебания она улыбнулась, взяла апельсин и поднесла его ко рту.

Сок выплеснулся, и, несколько раз пережевав, она проглотила его: «Мне все равно слаще, когда меня кормит свекровь».

"..."

Джи Рон решила закрыть глаза, чтобы не видеть этого.

Издалека послышались шаги, и Ю Чжи переступил порог: «Мама!»

Мать Ю, которая весело болтала со своим зятем, вдруг вздрогнула, и на ее лице расплылась улыбка: «Чжичжи, это Чжичжи…»

"Мать!"

Ючжи бросилась ей в объятия: «Мама, я так по тебе скучала…»

Как мог Лю Боян не скучать по ней?

Мать и дочь, разлученные на много дней, много чего хотели сказать друг другу. Ючжи помогла матери вернуться в комнату, оставив Четвертую Госпожу и Старшую Принцессу в главном зале, где царила напряженная атмосфера.

Поскольку её возлюбленного не было рядом, Джи Жун больше не нужно было притворяться, и она тут же усмехнулась: «Тебе нравится этот сюрприз?»

«Мне нравится; апельсины, которыми меня кормит свекровь, всегда сладкие».

Джи Жун сердито посмотрела на нее: «Вместо того чтобы тратить время на споры со мной, тебе следовало бы подумать о том, как ты будешь смотреть в глаза своей верной свекрови, когда ситуация обострится?»

Вэй Пинси положила в рот еще одну дольку апельсина, наслаждаясь сладким соком. Она расслабила спину, лениво откинулась на спинку стула и прищурилась: «А тебе-то какое дело?»

«Это не моё дело. Однако я не позволю вам причинить им вред, матери и дочери».

«Пара неповрежденных глаз, жизнь без нужды в обмен на тело Чжичжи и остаток ее жизни — об этом мы договорились давным-давно, без всякого обмана. Если мне это не надоело, никто не сможет изменить мое мнение. Что сделано, то сделано; я никогда не рассчитывал скрывать это вечно».

«Ну и что, если это случится?» — удивленно воскликнула Джи Жун. — «Если это случится, как вы ожидаете, что мать и дочь будут ладить друг с другом?»

«Это их дело, какое мне до этого дело?»

"Не ваше дело?"

«Это не имеет ко мне никакого отношения».

"Хорошо, тогда им не до того, если я забью тебя до смерти. Стража!"

Подул порыв ветра, и все мечники, скрывавшиеся в тени, показались.

Вэй Пинси тихонько усмехнулся: «Я взял наложницу по прихоти и солгал по просьбе красавицы. Как вы можете выставлять меня каким-то гнусным злодеем? Ваше Высочество, у вас вообще есть здравый смысл?»

«Я готов умолять тебя, но ты говоришь, что это не твоё дело. Тогда подожди, пока не победишь моих охранников, прежде чем пытаться вразумить меня». Джи Жун взмахнул рукавами и сел.

Длинный меч был обнажен, его блеск был холодным и острым.

Десять мечников были козырем принцессы во время её путешествий. Каждый из них стоил сотни элитных воинов. Все они были известными и никому не известными рыцарями, но было неизвестно, почему они присоединились к рядам принцессы и использовались ею.

Направив меч себе в нос, Вэй Пинси ударил кулаком по столу и вышел сражаться.

«Избить её».

Принцесса отдала приказ десяти мечникам атаковать сообща.

Сильная снежная буря пронеслась по двору. Вэй Пинси, одетый в белые одежды с широкими рукавами, сорвал цветок сливы, чтобы сделать из него меч.

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture

Liste des chapitres ×
Chapitre 1 Chapitre 2 Chapitre 3 Chapitre 4 Chapitre 5 Chapitre 6 Chapitre 7 Chapitre 8 Chapitre 9 Chapitre 10 Chapitre 11 Chapitre 12 Chapitre 13 Chapitre 14 Chapitre 15 Chapitre 16 Chapitre 17 Chapitre 18 Chapitre 19 Chapitre 20 Chapitre 21 Chapitre 22 Chapitre 23 Chapitre 24 Chapitre 25 Chapitre 26 Chapitre 27 Chapitre 28 Chapitre 29 Chapitre 30 Chapitre 31 Chapitre 32 Chapitre 33 Chapitre 34 Chapitre 35 Chapitre 36 Chapitre 37 Chapitre 38 Chapitre 39 Chapitre 40 Chapitre 41 Chapitre 42 Chapitre 43 Chapitre 44 Chapitre 45 Chapitre 46 Chapitre 47 Chapitre 48 Chapitre 49 Chapitre 50 Chapitre 51 Chapitre 52 Chapitre 53 Chapitre 54 Chapitre 55 Chapitre 56 Chapitre 57 Chapitre 58 Chapitre 59 Chapitre 60 Chapitre 61 Chapitre 62 Chapitre 63 Chapitre 64 Chapitre 65 Chapitre 66 Chapitre 67 Chapitre 68 Chapitre 69 Chapitre 70 Chapitre 71 Chapitre 72 Chapitre 73 Chapitre 74 Chapitre 75 Chapitre 76 Chapitre 77 Chapitre 78 Chapitre 79 Chapitre 80 Chapitre 81 Chapitre 82 Chapitre 83 Chapitre 84 Chapitre 85 Chapitre 86 Chapitre 87 Chapitre 88 Chapitre 89 Chapitre 90 Chapitre 91 Chapitre 92 Chapitre 93 Chapitre 94 Chapitre 95 Chapitre 96 Chapitre 97 Chapitre 98 Chapitre 99 Chapitre 100 Chapitre 101 Chapitre 102 Chapitre 103 Chapitre 104 Chapitre 105 Chapitre 106 Chapitre 107 Chapitre 108 Chapitre 109 Chapitre 110 Chapitre 111 Chapitre 112 Chapitre 113 Chapitre 114 Chapitre 115 Chapitre 116 Chapitre 117 Chapitre 118 Chapitre 119 Chapitre 120 Chapitre 121 Chapitre 122 Chapitre 123 Chapitre 124 Chapitre 125 Chapitre 126 Chapitre 127 Chapitre 128 Chapitre 129 Chapitre 130 Chapitre 131 Chapitre 132 Chapitre 133 Chapitre 134 Chapitre 135 Chapitre 136 Chapitre 137 Chapitre 138 Chapitre 139 Chapitre 140 Chapitre 141 Chapitre 142 Chapitre 143 Chapitre 144 Chapitre 145 Chapitre 146 Chapitre 147 Chapitre 148 Chapitre 149 Chapitre 150 Chapitre 151 Chapitre 152 Chapitre 153 Chapitre 154 Chapitre 155 Chapitre 156 Chapitre 157 Chapitre 158 Chapitre 159 Chapitre 160 Chapitre 161 Chapitre 162 Chapitre 163 Chapitre 164 Chapitre 165 Chapitre 166 Chapitre 167 Chapitre 168 Chapitre 169 Chapitre 170 Chapitre 171 Chapitre 172 Chapitre 173 Chapitre 174 Chapitre 175 Chapitre 176 Chapitre 177