Kapitel 36

Он сам столкнулся с подобной ситуацией. Однажды он отправился в отдаленный юго-западный регион Гуйчжоу, и ему потребовалось много времени, чтобы понять, что то, что местные жители называют «Будун», на самом деле является тем же самым распространенным фруктом из его родного города, который изящно известен как виноградная груша или янтао, а в народе — как белый персик или волосатая груша.

В таком огромном мире вполне нормально, что одно и то же называется по-разному в разных местах. Однако ситуация с Чжу Хуэйхуэй кажется ненормальной. Человек, который его обучал, явно многому его научил, но, похоже, намеренно препятствовал его пониманию. Почему так?

Была ли эта женщина его матерью? Мышление сумасшедшего действительно выходит за рамки понимания нормальных людей.

Фэн Сюэсе взяла флакон, слегка понюхала его, насыпала немного на ладонь и внимательно осмотрела бледно-красный порошок. Она сказала: «Борнеол, драконья кровь, молочай, полосатая блетилла… верно?»

"Что?" Чжу Хуэйхуэй снова посмотрела на него с растерянным выражением лица.

Фэн Сюэсе глубоко вздохнул: «Ничего страшного!» Он осмотрел флакончик с лекарством, толщиной примерно с палец, с узким горлышком и широким дном. Он был сделан из хэтяньского нефрита, довольно ценного материала, а на слегка вогнутом дне были выгравированы три маленьких иероглифа-печати…

Чжу Хуэйхуэй пробормотал себе под нос: «Что, что, что!» Он не узнал ни одного из трёх слов, которые выползли насекомые.

Фэн Сюэсе был совершенно ошеломлен и воскликнул: «Эти три иероглифа произносятся как Бэй, Кун, Гу и написаны печатным шрифтом!»

Этот парень даже обычный шрифт распознать не может, не говоря уже о печатях! Вздох, если ты этого не знаешь, лучше заткнись и скрой своё невежество, но ты всегда считаешь себя таким знающим и настаиваешь на том, чтобы зачитывать это вслух.

Чжу Хуэйхуэй ничуть не смутилась и спросила: «Что это значит?»

«Это значит, что это лекарство было произведено в долине Бейконг».

Чжу Хуэйхуэй почесал затылок, все еще ничего не понимая, и снова спросил: «Это тоже место, где продают лекарства и есть клиника?» Он видел на улице, что места, где продают лекарства, обычно называются что-то вроде «Зал». Возможно, первые несколько иероглифов ему были незнакомы, но иероглиф «Зал» он встречал чаще.

Фэн Сюэсе терпеливо объяснил: «Это не аптека. Это долина, где живёт легендарная целительница. Её медицинские навыки исключительны, и она спасла множество жизней. Люди называют её госпожой Ван».

Эта молодая леди из долины Бейконг! Неудивительно, что она с первого взгляда определила, что мои меридианы Жэнь и Ду все еще повреждены. Похоже, у нее необыкновенные медицинские навыки. Мне только интересно, какие у нее отношения с госпожой Ван…

«Понял! Три червеобразных символа, выгравированные на маленькой бутылочке, означают, что это лекарство — секретный семейный рецепт от божественного знахаря, способный излечить всевозможные сложные и трудноизлечимые болезни. Оно может вылечить все болезни. Если не поможет, платить не придётся!» Слова, которые он услышал на улице, просто вырвались у него изо рта.

"..." Продаём пластыри из собачьей кожи и сильнодействующие таблетки!

Это был всё тот же величественный зал, небо всё ещё было серым, а двор всё ещё был окутан густым белым туманом.

Двери и окна главного зала оставались плотно закрытыми. В углу зала в стену были вкраплены несколько жемчужин, свет был чрезвычайно мягким, но лица всех присутствующих в зале по-прежнему были плохо различимы.

Человек, сидевший на среднем месте, долго и пристально разглядывал тонкий кусок шелка в своей руке.

Сидевшие вокруг него люди просто затаили дыхание и молча смотрели на него, никто не осмеливался произнести ни слова.

Спустя полдня мужчина осторожно положил тонкий шелк, который держал в руке, на стол и тихо сказал: «Аматерасу теряет терпение и настаивает на том, чтобы мы действовали быстро».

Высокий мужчина внизу сказал: «Однако мы еще не полностью готовы, и некоторые препятствия еще не устранены».

«А чем ты занимался все это время?» Голос человека посередине не был ни радостным, ни сердитым.

Люди внизу дрожали.

«Это... эти мастера боевых искусств, они все это время тайно противостояли нам!»

Голос посредника был очень спокойным, словно он обсуждал погоду: «Тогда давайте их устраним!»

Люди внизу молчали. После долгого молчания один человек, немного поколебавшись, спросил: «Интересно, как поживает Йе…?»

Мужчина в центре положил руку на подлокотник кресла из розового дерева, удобнее расположил её и медленно произнёс: «Ночь уже давно должна была сделать свой ход!»

«Ночь, ты знаешь об этом?»

«Он знает всё, что должен знать».

«Так что, Йе сможет справиться со всем этим сам?» — смело спросил третий человек.

Мужчина посередине на мгновение замолчал, а затем сказал: «Ночь меня никогда не разочаровывала». Его голос был леденящим холодом.

Все опустили головы.

Небо над миром боевых искусств чистое, Часть вторая: Глава двенадцатая (2)

Около полудня в город Чэньчжоу на большой скорости въехала обычная конная повозка.

За рулем был молодой человек лет десяти. Свернув налево, а затем направо с проспекта Дуннин, он въехал в хутун (переулок). По обеим сторонам хутуна тянулись высокие стены, а в конце широкой дорожки из голубого камня находились ярко-красные ворота дома.

У главных ворот стоял полный старик с круглым, бледным лицом. Увидев приближающуюся машину, он тут же подошел поприветствовать ее глубоким поклоном: «Молодой господин, для нас большая честь видеть вас здесь. Сун Цзыцянь немного опоздал с встречей, прошу прощения!»

Сверху раздался громкий голос: «Мой дорогой министр, можете встать, никаких формальностей!» Это был тон самого театрального императора.

"А?"

Старик с недоумением поднял глаза и увидел грязного и ленивого молодого человека, сидящего в карете и болтающего ногами взад-вперед, выглядевшего точь-в-точь как бандит.

"Тук!" Из машины раздался легкий пинок, от которого бандита отбросило прочь.

Старик Сун Цзыцянь сразу узнал в этом неуловимом ударе своего молодого господина и, взволнованно шагнув вперед, воскликнул: «Молодой господин!»

«Цзыцянь, никаких формальностей!» — мягко сказал человек в карете. «Прошло уже три года с нашей последней встречи, не так ли? Цзыцянь, ты всё ещё такой же очаровательный, как и прежде!»

«У молодого господина хорошая память. Прошло ровно три года с тех пор, как старый городской господин и его жена пригласили братьев полюбоваться луной во время Праздника середины осени». Сун Цзыцянь отпустил кучера, лично взял вожжи и повел карету во двор. После довольно долгой поездки они наконец прибыли во двор.

«Пожалуйста, выходите из кареты, юный господин!»

Как только дверца машины открылась, Фэн Сюэсе медленно вышла. Несмотря на то, что её одежда была покрыта пылью, она всё ещё излучала элегантность, а её улыбка оставалась тёплой.

«Молодой господин, пожалуйста, отдохните немного. Пусть этот старик развлечет вас и поможет вам расчистить дорогу домой!»

"Спасибо за помощь!"

Фэн Сюэсе слегка приподнял край халата и шагнул вперед. Сейчас ему больше всего хотелось принять горячую ванну и переодеться. Однако кое-что ему еще предстояло объяснить.

Чжу Хуэйхуэй знал, что, хотя отношение старика к нему улучшилось, он все еще недолюбливал его и не осмеливался заходить с ним в дом. Поэтому он послушно присел на корточки в углу и ждал, пока старик выйдет и разберется с ним.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164