Хотя этот парень и негодяй, он не совсем наивен. Фэн Сюэсе взглянул на него, поднял красную занавеску и вошел в палатку.
Мальчик сидел на земле, скучая и размышляя, как сбежать. Но старик был невероятно искусен; он никак не мог убежать от него на своих двух ногах, особенно с Хуахуа на буксире. Ему нужно было придумать безотказный план побега.
Он огляделся и увидел, что в бамбуковой роще его усиленно охраняет здоровенный мужчина в красной одежде. И без того испуганный присутствием Фэн Сюэсе, он не смел сделать ни шагу, и теперь его сердце сжалось еще сильнее. «Вздох! Мы такие бедные, какой смысл этому старику нас арестовывать?»
Тем временем старик Линь поднимал крышку парохода, и горячий пар распространялся, разнося по бамбуковому лесу невероятно соблазнительный аромат приготовленных на пару булочек и мантоу.
Мальчик похлопал себя по пустому животу и с трудом сглотнул: «Хуахуа, я так голоден!»
Пятнистая свинья лежала рядом с ним, потирая своей длинной мордой его руку и издавая тихие хрюканья.
«Хуахуа, ты тоже голоден?» Он вздохнул и огляделся, заметив, что здоровенные мужчины в красных одеждах его игнорируют. «Пойдём, Хуахуа, съедим паровых булочек!» Он повёл Хуачжу к чайной и закусочной.
В это время в лавке уже сидели двое или трое рано вставших, и старик Линь подавал им еду.
В придорожных ларьках не продавали ничего изысканного: простые овощные булочки, пшенную кашу, соленые утиные яйца, яйца, сваренные в чае, сушеные маринованные овощи и ферментированный тофу, но все ели с удовольствием.
Мальчик наклонился ближе: «Дядя, сколько стоят паровые булочки?»
Старый Линь, испытывая отвращение к своей грязи, отошёл в сторону: «Пять медных монет за таэль».
"Несколько?"
"Три."
«По одной медной монете каждому, я куплю пять». Мальчик следовал за стариком Лином, пока они расхаживали взад и вперед по лавке.
Лицо старика Лина помрачнело: «Не продаётся!»
Он никогда раньше не видел, чтобы кто-то торговался из-за цены на паровые булочки. Если бы не странная манера поведения молодого человека в белом, он бы давно выгнал этого мальчишку — этот маленький нищий действительно портил аппетит покупателям.
«Как насчёт такого варианта? Я куплю три булочки за пять медных монет, а вы дадите мне ещё две бесплатно».
Старый Линь швырнул на стол тарелку с только что вынутыми из пароварки паровыми булочками, а затем, с суровым лицом, принялся за рисовую кашу: «Уходите, уходите, не устраивайте беспорядки, если не собираетесь покупать! Разве вы не видите, что я занят!»
"Ладно, ладно, ты занят, ты занят. Если мы не можем себе это позволить, мы это не купим!" — пробормотал мальчик себе под нос. Когда он обернулся, его расстегнутая рубашка нечаянно сползла по столу, и он ушел.
После того как Лао Линь подал кашу, он обернулся и обнаружил, что на столе осталась только пустая тарелка, а паровых булочек не было.
Эй! Остановись!
Он схватил мальчика за плечо, а затем быстро отпустил. Ух ты! Как давно эту одежду стирали? Она такая липкая на ощупь.
Небо над миром боевых искусств чистое - Часть первая: Небо над миром боевых искусств чистое - Глава 5 (4)
Мальчик медленно обернулся: "Что?"
«Принесите булочки, приготовленные на пару!»
Мальчик удивленно спросил: «Что за паровые булочки? Разве вы не отказались их продавать?»
«Я имел в виду булочки на столе!» — старик Линь сердито посмотрел на него. Странно, куда этот маленький нищий мог спрятать булочки с пустыми руками? Он был такой худой, что никак не мог спрятать целую тарелку булочек на себе — особенно свежеприготовленных. Прятать их на себе наверняка обожгло бы ему кожу!
Старый Лин оглядел его с ног до головы, но так и не нашел паровых булочек. Наконец, он сдался. «Вздох! Забудь об этом, — подумал он, — даже если я их верну, они все равно будут слишком грязными, чтобы их есть». Он пренебрежительно махнул рукой: «Уходи, уходи, держись от меня подальше!»
Мальчик недовольно ахнул и спокойно, размеренными шагами, удалился.
Если посмотреть на оба конца официальной дороги, то это место находится примерно в ста шагах от палатки в бамбуковом лесу. Если мы продолжим бежать по официальной дороге, то... то... старик в белом может нам отрубить руку или ногу...
Он вздрогнул, послушно вернулся в бамбуковый лес, оглянулся на старый лес, поджал губы, нашел укромное местечко возле палатки и лениво сел.
Спустя мгновение подбежала Хуа Хуа, делая крошечные, пружинистые шаги, с набитым синим мешочком во рту.
Мальчик взял сумку и усмехнулся.
Он всегда носил эту сумку на поясе. Когда он куда-либо бродил, он тайком засовывал в неё всё, что ему казалось вкусным или интересным, и брал с собой, когда никто не видел. Его руки и ноги давно были тренированы, чтобы быть чрезвычайно ловкими, и Хуа Хуа тоже долго тренировалась, поэтому они отлично справлялись с переправкой краденых вещей.
Теперь в этом кармане не только булочки на пару, но и несколько соленых утиных яиц и чайных яиц, которые он небрежно украл.
Как раз когда он и Хуа Хуа наслаждались трапезой, к ним подошел здоровенный мужчина в красном, стукнул его по лицу ножнами и грубо сказал: «Вставай!»
"Что? Что случилось?" Мальчик встал, недоумевая.
Крепкий мужчина в красном посмотрел на него с отвращением. Этот мальчишка был просто позором, он даже воровал булочки и яйца. Если бы не приказ сверху внимательно за ним следить, он бы отрубил себе воровские руки!
Увидев взгляд другого мужчины, мальчик взглянул на булочку, которую он только что откусил, и вдруг понял, что происходит. Он поспешно предложил ему два чайных яйца, подобострастно сказав: «Брат, пожалуйста!» Вор столкнулся с грабителем — этот парень собирался его предать! Всего две булочки, зачем прибегать к ножу и откровенному ограблению!
Крепкий мужчина строго сказал: «Хватит этой чепухи!» Он схватил мальчика за воротник и толкнул его к передней части красной палатки. Он поклонился и сказал: «Докладываю молодому господину, человека привели сюда».
Красная занавеска палатки поднялась, и прежде чем мальчик успел понять, что происходит, его затолкали внутрь. Он сделал несколько шагов и упал на землю, но, к счастью, оказался на толстом ковре с длинным ворсом, поэтому падение не причинило ему сильной боли.
Изнутри палатки раздался отчетливый голос: «Вы тот человек, о котором говорил Сюэсэ?»
Мальчик лежал на ковре, поднял голову и посмотрел в сторону источника звука.
Уже стемнело, и лучи утреннего солнца проникали сквозь световой люк в крыше палатки, позволяя отчетливо видеть находящуюся внутри мебель. Мальчик был довольно неосведомлен и не знал, что это такое, но смутно чувствовал, что все в палатке, похоже, весьма ценно.
В центре шатра за столом сидели двое. Слева сидел старик в белом, а справа... красивая женщина.
У этой красавицы было нефритовое лицо, пухлые губы и прекрасные глаза, безмятежный вид, но каждое ее движение излучало мужественную свободу и смелость. На ней было свободное длинное алое платье, перевязанное на талии шелковым поясом, что придавало ей элегантный, благородный и томный вид.
Утреннее солнце освещало его, отчего его алые одежды казались сверкающим, ослепительно ярким пламенем.
Какая жалость! Такая красивая женщина, а у неё совсем нет волос на голове. Не знаю, родилась ли она лысой или монахиней — ну ладно, давайте просто предположим, что она монахиня!
Мальчик поднялся с земли и льстиво сказал: «Приветствую вас, учитель! Амитабха!»
Монах в алых одеждах небрежно взглянул на него и спросил: «Как вас зовут?»