Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 127
«Господин Лу, что вы делаете?»
«Ваш ребёнок пришёл извиниться перед мамой. Я был не прав, пожалуйста, накажите меня».
Госпожа Лу усмехнулась: «Извиняться? Наказывать? Как я смею? Господин Лу, вам лучше поскорее встать, я не могу принять от вас такой щедрый жест».
Лу Цинчэн продолжал кланяться: «Ваш ребенок знает, что он был неправ. Мама, ваш ребенок был неправ. Ваш ребенок проявил к вам неуважение, пожалуйста, накажите его».
«Думаешь, я не знаю, о чём ты думаешь? Неужели ты считаешь, что я ничего не знаю о твоих личных делах с Бай Итином, его учеником и Линь Фэном? Я столько лет управляю крепостью семьи Лу. Если бы я не видела твоих маленьких уловок, меня бы давно заменили. Тогда бы не было такой матери и сына, как мы». Возможно, она была слишком разгневана, и госпожа Лу слегка покачнулась. «Я отправилась в поместье Белого Камня, чтобы дать тебе эту возможность. Во-первых, я давно хотела передать тебе руководство, а во-вторых, я также очень недовольна действиями Лю Цзяньхуа, Сунь Юэ и твоего дяди в частной жизни. Поэтому я использовала тебя, чтобы избавиться от них. Но это второстепенно. Самое важное — дать тебе хорошую возможность укрепить свою репутацию».
Выражение лица Лу Цинчэна выглядело несколько растерянным.
«Вы мне не верите?» — госпожа Лу горько усмехнулась. — «Вы думаете, я вам лгу?»
Лу Цинчэн поспешно ответил: «Ваш ребёнок не посмеет».
Госпожа Лу покачала головой. «Вы не верите своей матери».
Лу Цинчэн взволнованно сказал: «Я верю словам своей матери. Я ей верю».
«Какие извинения и признание вины? Всё это чушь», — отчитала госпожа Лу. «Вы боитесь. Вы неправы. Вы боитесь, что я буду продолжать это дело, боитесь, что я сделаю из вашего молодого господина Цин Цзяньюэ козла отпущения, поэтому вы в панике бросились сюда, пытаясь помириться со мной, пытаясь таким образом защитить свою возлюбленную. Разве я не права? Господин Лу, с вашей небольшой хитростью вы далеко не способны играть со мной в игры. Я уже говорила, я не прощу этого, абсолютно нет. Если только вы не выгоните Цин Цзяньюэ из крепости семьи Лу, чтобы показать свою искренность».
Лу Цинчэн сердито сказал: «Цзянь Юэ ничего не сделал. Почему мама постоянно придирается к нему? Если кто-то и виноват, то это моя вина. Можете наказывать меня как хотите, я это приму».
«Потому что я его ненавижу. Когда он хорошо проводил время в Юньнани, думал ли он обо мне? Когда он обнимал других женщин, думал ли он о нас, матери и сыне?» Госпожа Лу была охвачена горем и заплакала: «Я тоже женщина. Какая женщина захочет, чтобы ее девственность была осквернена без причины? Я люблю его. Он не дал мне ни единого шанса, ни единого шанса. Он бросил меня и сбежал в Юньнань. Столько ночей я засыпала в слезах; столько утр я просыпалась в слезах. Кто знает, какая горечь в моем сердце? Даже мой сын не может понять, он относится ко мне как к врагу и действительно говорит такие вещи. Ты, маленький зверек, я искренне жалею, что когда-либо родила тебя».
Слёзы и рыдания матери разрывали сердце Лу Цинчэна. Он снова склонился над ней, сказав: «Твой сын полон стыда. Твой сын заслуживает смерти, потому что он не понял чувств своей матери».
Чем больше она говорила, тем сильнее становилось её сердце разбито. Невыносимые воспоминания о прошлом нахлынули на неё, и её эмоции, подобно реке, вышедшей из берегов, больше не могли контролироваться. Госпожа Лу разрыдалась.
Лу Цинчэн в тревоге подползла к кровати и протянула руку, говоря: «Мама, мама…»
«Убирайся от меня, не трогай меня».
Слёзы текли рекой, и госпожа Лу плакала всё сильнее и сильнее...
Лу Цинчэн был крайне встревожен и не знал, стоит ли давать совет или нет.
Получив сообщение от служанки, Сюй Юнь поспешила к ней. Увидев происходящее, она быстро села на диван и обняла госпожу Лу, доставая платок, чтобы вытереть слезы. Однако слезы продолжали литься, и она больше не могла их вытереть. Сюй Юнь, тоже охваченная горем, отругала ее: «Господин, как вы могли снова так огорчить госпожу?»
Лу Цинчэн со стыдом сказал: «Да, это всё моя вина. Пожалуйста, помогите мне, госпожа, и уговорите мою мать».
Сюй Юнь бросил на него обиженный взгляд, затем повернулся и мягко уговорил: «Госпожа, пожалуйста, перестаньте грустить. Это только подорвет ваше здоровье и порадует этих самодовольных людей».
Услышав это, тело Лу Цинчэна сильно задрожало.
И действительно, словно вспомнив об этом, госпожа Лу постепенно перестала плакать и спросила: «Как поживает Цин Цзяньюэ?»
Лу Цинчэн сердито посмотрела на Сюй Юня, который сделал вид, что не видит её. Лу Цинчэн осторожно сказала: «Из-за беспокойства о маме я не пошла к ней в кабинет, а поспешила сюда».
Госпожа Лу фыркнула: «Жив Цин Цзяньюэ или мертв, мне все равно. Короче говоря, вы должны немедленно выгнать его из крепости. Если хотите моего прощения, то избавьтесь от него прямо сейчас».
Лу Цинчэн взволнованно сказал: «Мама, это всё моя вина, это никак не связано с Цзянь Юэ».
«Ты всё ещё хочешь его защитить. Если бы не он, почему ты говоришь мне такие вещи?» — в ярости воскликнула госпожа Лу. — «Его послал этот мёртвый ублюдок. Этот мёртвый ублюдок, даже после смерти, всё ещё хочет отомстить мне. Я не позволю ему этого сделать».
«Нет, мама, Цзяньюэ пришла сюда не для мести», — громко сказал Лу Цинчэн. — «Он всегда советовал мне отпустить ненависть в сердце. Он говорил: „Отец…“»
«Заткнись. Какая мерзость! Ты даже назвала его „отцом“, это показывает, насколько сильно ты отравлена». Госпожа Лу стиснула зубы и сказала: «Отпусти ненависть в своем сердце. Легче сказать, чем сделать. Если бы ненависть и гнев можно было так легко отпустить, в этом мире не было бы ненависти и страданий».
«Вот почему Цзяньюэ посоветовал мне отпустить ненависть в сердце. Он хочет, чтобы я был счастлив, и это настоящая причина, по которой Цзяньюэ приехал сюда», — посоветовал Лу Цинчэн. — «Пожалуйста, отпусти и свою обиду на отца. К тому же, отец уже мертв, какой смысл тебе все еще обижаться на него?»
«Фу!» — выругалась госпожа Лу. «Я не могу отпустить, и я не могу отпустить. Без ненависти на что я могу опереться? Лу Цзи, даже не думай об этом. Пока я жива, я буду ненавидеть тебя каждый день».
«Мама!» — печально воскликнул Лу Цинчэн.
«Послушай меня внимательно, либо я, либо он, либо я, либо он». Госпожа Лу испепеляющим взглядом посмотрела на сына своими опухшими красными глазами, всё её тело было окутано гневом. «С этого момента я не буду есть, пока Цин Цзяньюэ не уйдёт».
Лу Цинчэн был потрясен. Сюй Юнь опустила голову, в ее глазах сверкнули обида и печаль.
Глава сорок восьмая: Исповедь
«Дай мне мою зарплату. Господи, пожалуйста». Цин Цзяньюэ закрыла глаза, слегка потерла руки и пробормотала: «Пожалуйста, Господи, пожалуйста, дай мне мою зарплату. Я не хочу быть бедным призраком в подземном мире».
Помолившись, он безвольно опустил руку и снова уснул. Через некоторое время он снова начал бормотать себе под нос.
«Красавчик, ты не лжешь мне? Если я не умру, ты отвезешь меня в Фэнчэн, Ханчжоу и Янчжоу, чтобы я там все съел?» Он невольно облизнул губы. «Там столько всего вкусненького. Если я умру, я не смогу все это съесть. Дай подумать. Если я не смогу все съесть, я окажусь в проигрыше». Затем, словно все понял, он закричал: «Я не хочу умирать! Я хочу есть! Я не хочу умирать! Убирайтесь с дороги, демоны и чудовища! Не пытайтесь меня остановить! Я съем их всех!»
Киёми Цуки размахивал руками, словно сражаясь с каким-то демоном или чудовищем, пришедшим украсть его душу.
«Открой глаза. Да, если откроешь глаза, не умрешь. Быстрее…» Внезапно Цин Цзяньюэ проснулся от сна в холодном поту, радостно воскликнув: «Я открыл глаза! Я не умер! Я могу проглотить Фэнчэн, Ханчжоу и Янчжоу!» После крика он моргнул, словно проснувшись: «Странно, где же господин? Где тот красивый брат? Я открыл глаза, но их нет. Где я?»
Он лежал на великолепной и удобной резной кровати, под которой лежала толстая, мягкая тигровая шкура, добытая Лу Цинчэном на охоте месяц назад. Его укрывало мягкое шелковое одеяло, а поверх одеяла лежала большая расстегнутая норковая шуба.
Просторная и светлая комната была разделена на две части большой ширмой, вышитой цветами четырех времен года. Под окном стояли три горшка с ярко-зеленым жасмином, а на столе цвели нарциссы, наполняя комнату своим ароматом. На книжной полке у стены стояли книги в переплетах, а на столе — изысканные письменные принадлежности и нежный бонсай, собранный в альпинарии, — все это было лично отобрано для него Лу Цинчэном. Там же находились и некоторые безделушки, собранные Цинфэном, Цай Чжунхэ, Лэй Юнсяном и Су Хайбо в разных местах.
Это была его комната, небольшой дворик прямо рядом с Академией Учёных, специально обустроенный для него Лу Цинчэном. Лу Цинчэн приложил немало усилий, чтобы обставить этот дворик. Изначально он предназначался для охранников и слуг, находящихся на дежурстве, но после того, как Лу Цинчэн перестроил его и отремонтировал изнутри и снаружи, это вызвало большой переполох среди слуг. Позже управляющий Ду пояснил, что все расходы были оплачены самим Лу Цинчэном, без использования ни копейки из крепости семьи Лу, и все перестали об этом говорить.
«Я не умерла, я жива». Цин Цзяньюэ опустила голову, удивленно посмотрела на свои руки, затем прикоснулась к лицу. «Я съела кордицепс и суп из целой утки и вдруг рухнула на землю. Разве я не умерла? Если бы я умерла, почему я до сих пор ничего не чувствую?» Она хлопнула себя по лбу. «Верно, я должна была умереть, но мой красивый брат пообещал мне, что если я не умру, он возьмет меня с собой и устроит гастрономическое путешествие по Фэнчэну, Ханчжоу и Янчжоу. Поэтому я вдруг больше не хотела умирать. И вот, я вернулась к жизни».
Внезапно резная дверь снаружи со скрипом открылась, и послышался крик маленькой вороны, спорящей с кем-то. Прежде чем Киёси успел что-либо расслышать, вспыхнул белый свет, и в одно мгновение на кровать прыгнула белая лиса, возбужденно виляя хвостом в его сторону.
Учитель, вы проснулись! Я думала, вы умерли! Мне было так грустно, что я хотела съесть кордицепс и утиный суп и тоже умереть. Уааа… Мне было так страшно! Учитель, пожалуйста, обнимите меня.
Он так хорошо умеет проявлять привязанность, прижиматься к хозяину и лепетать.
Киёми обняла его со смешанными чувствами радости и грусти.