Die Liebe eines Sterblichen in der nördlichen Song-Dynastie - Kapitel 215
Воспитанная маленькая ворона превратилась в землеройку.
Новое разорванное платье смущенно соскользнуло изо рта лисички на пол. Испугавшись или по какой-то другой причине, лисичка издала пронзительный крик и убежала на четвереньках. Затем все увидели, как маленькая ворона, размахивая большой метлой, кричала и визжала, а лисичка радостно бежала впереди, прыгая и скакая, время от времени проверяя, не отстает ли она от запыхавшейся вороны.
Маленькая лисица убежала во внутренний дворик с водой, перебралась через мост и прыгнула на водный павильон. Затем она отчаянно пыталась лапами постучать по изысканной двери.
«Учитель, маленькая ворона вот-вот убьёт вашу любимую лису! Учитель, открой дверь скорее! Помоги, Учитель, если ты будешь ждать дольше, ты больше никогда не увидишь свою любимую лису!»
«Лис, не шали. Господин повелел, чтобы никто не беспокоил хозяина, особенно ты».
Маленькая служанка, охранявшая ворота, тихим, нежным голосом предупредила лисичку. Лисичка закричала, прыгая и скакая вокруг, непрестанно размахивая лапами и отчаянно виляя хвостом. Бедная служанка, почему ты не понимаешь лисьего языка?
«Нет, я не могу тебя впустить. Хозяин приказал, чтобы Маленький Ворон позаботился о тебе в это время, и тебе нельзя его беспокоить. Каждый раз, когда хозяин ленится, он использует тебя как предлог».
Маленький лисенок был в ярости, ему хотелось когтями прихлопнуть служанку по лицу, но он боялся, что хозяин его отшлепает. Конечно, шлепок был пустяком; настоящая проблема заключалась в гневе хозяина.
«Лис, остановись! Бесполезно убегать, куда бы ты ни пошел».
Наконец прилетела маленькая ворона.
Лисёнок был в восторге. «Эй, они идут!»
«Сегодня я тебя зажгу до смерти, как крошечного комара».
Маленькая ворона, несущая на плече большую метлу, источала смертоносную ауру, полностью отказавшись от своего обычного самопровозглашенного женственного образа, и повергла служанок, работавших во дворе у воды, в полный ужас.
Маленькая лисица выставила заднюю часть тела и провокационно завиляла хвостом перед маленькой вороной, словно говоря: «Ну же, ну же, дай мне пукнуть, и ты задохнешься».
Маленькая ворона была в ярости, ей было все равно, где она находится, она гналась за маленькой лисицей и отчаянно пыталась отмахнуться от нее... Во дворе царил полный хаос, пока не открылась дверь. Как она могла упустить такую прекрасную возможность? Маленькая лисица вылетела, словно белая стрела, но дверь внезапно захлопнулась, и голова лисички с грохотом ударилась о дверь! Теперь у нее были проблемы; сморщенная маленькая ворона прыгала вокруг нее с большой метлой в руке.
Лисенок был так расстроен, что слезы чуть не потекли из его глаз. «Уааа, мой хозяин меня больше не любит».
Внезапно раздался холодный смех. Лисенок испугался и вскочил. Там стояла маленькая ворона, высоко подняв большую метлу, и торжествующе сказала: «Ну что, ты все еще хочешь сбежать на этот раз?»
Маленькая лисица так испугалась, что отчаянно царапала дверь лапами, крича: «Помогите! Хозяин, помогите!»
Последовало еще несколько холодных смешков. «Бесполезно. Бабушка и госпожа Лицзян велели никому не беспокоить хозяина в это время, особенно тебя… лисичку». Маленькая ворона ухмыльнулась и дико рассмеялась.
Маленькая лисица свернулась калачиком, выглядя точь-в-точь как брошенный матерью детеныш панды. "Хозяин меня больше не хочет, ой-ой... Хозяин меня больше не хочет, ваааах..."
На этот раз настала очередь маленького ворона проявить свою надменность. Он высоко поднял свою большую метлу, вложив в нее всю свою силу. Неожиданно маленький лисенок, который только что рыдал навзрыд, вдруг задрожал, выгнул спину, оскалил острые зубы, поднял свою длинную, белоснежную шерсть и издал низкое рычание, как дикий зверь. Маленький ворон, который только что приготовился, испугался, словно натянулась тетива лука, и вдруг почувствовал, как по спине пробежал холодок.
С резким криком лисичка внезапно вскочила и набросилась на мордочку маленькой вороны. Взмахом когтей на щеке вороны появилось кровавое пятно. Затем лисичка задними лапами оттолкнула ворону от плеча, и ее белоснежная фигурка, описав красивую дугу в воздухе, грациозно прыгнула в горячий источник с характерным «плюхом».
Маленькая ворона уронила большую метлу из рук на пол. Она осторожно прикоснулась к своему пылающему лицу, затем увидела, как служанки перешептываются между собой, и смутно услышала, как кто-то сказал: «Первый раунд, Лиса побеждает! Платите, платите!» Из головы маленькой вороны поднялся клубок черного дыма. «Лиса…»
В горячем источнике плавал маленький лисенок, напевая веселую лисью песенку...
Поскольку Лу Цинчэн отдал приказ, сколько бы лисичка ни причиняла неприятности, даже если бы она пробила дыру в небе, она не смогла бы увидеть Цин Цзяньюэ. Лу Цинчэн компенсировал вороне все потери и послал кого-то за лучшей мазью от ран, поручив вороне и дальше заботиться о еде, воде и экскрементах лисички. Таким образом, война между человеком и лисой продолжалась.
В день свадьбы, чтобы маленький лисенок не доставлял хлопот, Лу Цинчэн специально попросил Чжао Сина лично присмотреть за ним. Поэтому всю ночь лисенок послушно лежал в теплых объятиях Чжао Сина, прищурив свои золотистые глаза и улыбаясь всякий раз, когда видел красивую женщину. Каждая женщина, которая его видела, подходила, чтобы взглянуть на него.
Конечно, смотреть можно, но прикасаться — ни в коем случае. На свадьбу главы крепости семьи Лу приедет бесчисленное множество посторонних, что неизбежно приведет к хаосу. Ходят слухи, что на черном рынке цена на лиса-духа, принадлежащего Цин Цзяньюэ из крепости семьи Лу, поднялась на десять тысяч таэлей золота. Поэтому Чжао Син всю ночь заботливо ухаживал за лисичкой. И лисичка вела себя хорошо, то прижимаясь к Чжао Сину, то следуя за ним по пятам.
В ночном небе сыпались фейерверки, а лучезарная улыбка Чжао Сина была такой же ослепительной и пленительной, как эти фейерверки.
Маленькая лисица виляла хвостом и радостно прыгала вокруг, наслаждаясь жизнью, как вдруг услышала странный звук. Настороженно навострив уши, она стала искать источник звука. Чем дальше она отходила, тем громче разносились смех, крики и фейерверки, словно сменяясь ветром. Внезапно поднялось густое облако дыма, и маленькая лисица резко остановилась, широко раскрыв свои ясные золотистые глаза, пытаясь разглядеть, кто говорит внутри.
Внезапно дым рассеялся, и из-за него вышел красивый мужчина в развевающихся одеждах, элегантный и утонченный. Маленький лисенок недоверчиво уставился на него, а мужчина улыбнулся: «Дитя, иди к своему отцу».
"Отец?"
«Я долго тебя искал и наконец нашел. Пойдем со мной обратно в Лисье царство».
«Лисье царство?»
Лисенок покачал головой. Мне это снится?
В этот момент издалека по ветру разнесся голос Чжао Сина: «Лис, возвращайся скорее, не шали. Лис, лис…» Услышав это, маленький лисенок вскочил и попытался убежать, но неожиданно облако дыма окутало его, и в мгновение ока он оказался в объятиях мужчины.
«Лис!» — Чжао Син, поддерживаемый маленькой вороной, подбежал, задыхаясь. — «Кто ты? Ты выглядишь таким утонченным, и все же осмеливаешься совершить такой презренный поступок. Немедленно убейте Лиса, иначе, когда я позову своих людей, тебе будет очень плохо».
«Молодая госпожа, я отплачу за любую оказанную мне доброту. Через двадцать лет сын Лисьего Короля непременно женится на дочери госпожи Лу». Мужчина тепло улыбнулся, и внезапно поднялось облако дыма, в одно мгновение унеся мужчину и белоснежную лисичку у него на руках.
Чжао Син и Маленький Ворон в шоке открыли рты, но не смогли произнести ни слова.
(Заканчивать)
Дополнительная история: Сон Лу Цинчэна
Охваченный меланхолией и тревогой, Лу Цинчэн лёг спать. Лежа на тёплом, толстом одеяле, он всё ещё пребывал в водовороте мыслей и сомнений. Он ворочался с боку на бок, его мысли метались между ясностью и замешательством. Наконец, он встал с постели и распахнул окно, залитое сливовым цветом. Яркая, одинокая луна висела в бескрайнем, глубоком небе, отбрасывая свой серебристый свет на небеса и землю.
Чистые белые, кристально чистые снежинки танцевали в воздухе, словно юбки танцовщиц, демонстрируя бесчисленное множество изящных движений. Киёми Цуки, одетая в белоснежную мантию, с развевающимися черно-синими волосами и босыми, словно фарфоровыми, ступнями, была погружена в мир кружащихся снежинок.
Лу Цинчэн внутренне содрогнулась. Какая же она прекрасная!
Внезапно он увидел, как из спины Киёми Цуки выросли прозрачные крылья. Это был шок или что-то другое? Его сердце заколотилось быстрее, чем боевой барабан. Затем он увидел, как Киёми Цуки расправила крылья и совершила грациозное движение, словно собираясь улететь на ветру.
Нет! Хочешь улететь? Не сможешь. Я должен тебя остановить.
В спешке Лу Цинчэн вспыхнула фонариком и внезапно появилась рядом с ним.
Киёми Цуки уставилась на него так, словно испугалась.
Движимая яростью, Лу Цинчэн, излучая опасную и пугающую ауру, строго потребовала: «Куда ты собрался? Пытаешься сбежать?»
Киёми Цуки испуганно отступила на шаг назад.
Лу Цинчэн, с аурой демона, полным убийственной злобы, сказал: «Ты боишься? Нет, ты просто притворяешься кротким. На самом деле ты хочешь воспользоваться этой возможностью, чтобы сбежать».