Nací bella y soy suprema - Capítulo 20

Capítulo 20

.

В новом году, после прошедшего Праздника фонарей, лица всех сияли новой энергией и надеждой. Торговцы и бордели кипели жизнью, а улицы и переулки были наполнены гармонией.

Линь Фэйфэй с восторгом бродила по окрестностям долгое время, пока не стало поздно и у нее не заурчал живот, после чего она наконец зашла в ресторан.

Она слышала, что лодки с фонарями на реке Циньхуай славились еще в древности, и ей непременно хотелось увидеть их сегодня вечером… Пока она думала об этом, она огляделась в поисках столика, и вдруг появилась цель…

Это был столик у окна, где можно было поесть и насладиться видом.

За столом уже сидел молодой человек в белой одежде.

Учитывая свой предыдущий опыт спора с симпатичным парнем в зеленом за столом, Линь Фэйфэй колебалась.

Она взглянула на шумную обстановку за другими столиками, поджала губы, подошла и села: надеюсь, на этот раз ей не так не повезет, и она не столкнется с еще одним неразумным человеком.

Молодой человек в белом оставался неподвижным, глядя в окно, по-видимому, не замечая лишнего человека. Линь Фэйфэй заказала два блюда, и только после того, как официант ушел, она с любопытством начала оглядываться по сторонам.

С первого взгляда она была в ужасе.

Ее длинные, ниспадающие брови были подобны картине; ее белые одежды были белы, как снег; ее лицо было еще белее снега. Она была элегантна, как поэма, благородна, как орхидея. Казалось, она окутана мифическим, сказочным сиянием, совершенно непохожим ни на кого из этого смертного мира.

Он был красивым, прекрасным, но я никак не ожидала, что его кожа окажется даже лучше моей. Линь Фэйфэй прикоснулась к лицу. В конце концов, он же мужчина!

Оно было лишено всякого цвета, белое, как нефрит, белое, как лед, белое, как снег, даже губы его были белыми, и все же оно выглядело совершенно гармонично, не проявляя ни малейшего признака болезни.

Постепенно ее прекрасное лицо повернулось в другую сторону.

Глаза белые, как лед и снег.

Ее глаза были полузакрыты, безвольно покоились в густых ресницах, словно никогда и не открывались полностью. Ее взгляд был несколько нереальным, эфирным, как туман, и безразличным, как айсберг или заснеженная вершина, совершенно лишенная какой-либо земной пыли.

.

Глядя на него, Линь Фэйфэй неожиданно вспомнила свою холодную и отстраненную старшую сестру Мяоцин — вздох, кто бы мог подумать, что найдется мужчина еще красивее, холоднее и благороднее ее? Она задумалась, не начнут ли эти похотливые мужчины на Маошане, увидев его, фантазировать о BL-романах…

Чем больше она об этом думала, тем забавнее ей становилось, и она даже легла на стол и расхохоталась.

Но вскоре она уже не могла смеяться, потому что эти равнодушные глаза молча смотрели на нее, без малейшего смущения или удивления, словно на какой-то предмет.

Очень неприятно, когда с тобой обращаются как с объектом.

Линь Фэйфэй тут же почувствовала себя крайне неловко: «Ты что, шутишь? Я же женщина! Так пялиться на другую женщину, тебе разве не стыдно?..»

Конечно, она также знала, что никто не свяжет с ним слово «непристойный». Во-первых, в его полузакрытых глазах не было даже ряби, как на замерзшем озере. Во-вторых, она была одета как даосский священник, поэтому только человек с настоящим комплексом BL (мужчина-женщина) мог бы смотреть на нее «непристойно».

Хотя для девушки и является поводом для гордости и радости, когда на нее смотрит красивый парень, если это такие глаза, то любая женщина не почувствует ничего, кроме гордости.

Давайте проверим зрение! Кто кого боится!

Она собралась с духом и пристально посмотрела на него.

Внезапно их взгляды встретились, казалось, каждый пытался заглянуть в сердце другого. Лицо Линь Фэйфэй покраснело, но она оставалась непреклонной, кусала губу и отказывалась моргать.

Но эти полузакрытые глаза оставались неподвижными, лишь глубоко отражая тень человека.

тишина.

.

Ее глаза покраснели и наполнились слезами. Постепенно эти слезы слились в две кристально чистые капли, которые медленно потекли по ее щекам.

Многие взгляды обратились к этому столу.

Оказалось, что Линь Фэйфэй некоторое время смотрела в пустоту, а затем подул порыв ветра, и из глаз потекли слезы. За этим столом и так собралось немало людей, поэтому все, естественно, были озадачены, увидев, как красивый молодой даосский священник плачет перед джентльменом в белой одежде.

При таком количестве наблюдателей никто не чувствовал бы себя комфортно, если бы у него не было проблем со своими собственными чувствами.

К сожалению, молодой человек в белом действительно почувствовал, что что-то не так. Казалось, его волновало только собственное благополучие, и он оставался невозмутимым, даже когда Линь Фэйфэй проливала слезы у него на глазах.

Отлично, отлично, ты потрясающий!

Линь Фэйфэй уныло отвела взгляд, вытерла глаза и свирепо посмотрела на всех вокруг.

Все тут же уткнулись головами в скорлупу и продолжили есть.

Увидев, что человек напротив все еще смотрит на нее, она по очереди подвинула тарелки на столе перед ним, раздраженно сказав: «Брат, тебе бы повнимательнее присмотреться к этим блюдам. Они выглядят и пахнут восхитительно, и выглядят намного лучше, чем я».

Как и ожидалось, молодой человек в белом был слегка озадачен, но быстро вернул себе безразличие. Он достал серебряный слиток, положил его на стол и встал.

Почему все мои соседи по парте такие богатые?!

В тот момент, когда он встал, Линь Фэйфэй заметила, что он невысокого роста, но и не худощавого, и каждое его движение излучало несравненное благородство и элегантность.

Он перестал смотреть на неё и медленно вышел за дверь.

Линь Фэйфэй задумчиво ела рис, чувствуя, как в её сердце медленно поднимается странное ощущение. Оно казалось ей чем-то знакомым. Кто бы это мог быть?

.

«Почему бы вам сегодня не попытать счастья в особняке мастера Цяня, молодой даосский священник?» — с усмешкой спросил официант Линь Фэйфэя, подойдя за счетом.

«Господин Цянь?» — удивленно спросила Линь Фэйфэй.

«Молодой даосский священник, возможно, вы этого не знаете, но госпожа Цянь недавно заболела. Она обращалась ко многим врачам, но ей так и не становится лучше. Я слышал, что её преследуют какие-то нечистые духи. У мастера Цяня есть только одна дочь, и он сказал, что заплатит десять таэлей серебра тому, кто сможет вылечить госпожу Цянь!»

Десять таэлей!

После нескольких месяцев путешествий Линь Фэйфэй узнала о ценности серебра в ту эпоху. Действительно, серебро в древности было очень ценным; двух-трех таэлей было достаточно, чтобы прокормить обычную семью в течение года, не говоря уже о десяти таэлях.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219