Ich bin von Natur aus schön und unübertroffen - Kapitel 43

Kapitel 43

Бай Чжунъянь пристально смотрел, наконец поняв, почему Фэн Синле так хотела потратить время на разговор с ним. Оказалось, она хотела убедиться, что все их люди добрались до горы. Каждое движение этой женщины было тщательно продумано, но она легко могла вызвать у них гнев и тревогу, так что никто не мог её разглядеть. Её хитрость была невообразима.

Они думали, что загнали троих в угол, но даже не подозревали, что с самого начала этот путь был для Фэн Синле лёгким и лёгким. Вероятно, она тщательно планировала каждый шаг, заставляя тех, кто пытался её захватить, бегать кругами, что приводило их в ярость.

Только тогда он по-настоящему понял, что относиться к Фэн Синле как к женщине непременно приведет к огромным потерям!

Из-за облаков раздался дикий и высокомерный смех, сопровождаемый яростными словами: «Генерал Бай, если у вас хватит смелости, соберите своих людей и спрыгните вниз. Это будет быстро и легко. Мы дадим вам час. Мы будем ждать вас у подножия горы. Мы никуда больше не пойдем. Если у вас хватит смелости, приходите и догоните нас. Не говорите, что я не дал вам шанса!»

Услышав это, Бай Чжунъянь пришёл в ярость, его глаза покраснели от гнева. Спрыгнуть вниз? Это действительно будет быстрый и лёгкий способ умереть! А что касается их поимки, то гора от вершины до подножия извилистая и труднопроходимая, на это потребуется как минимум полдня, а то и час? Неужели они думали, что у них есть крылья?

«Эй, Бай, я всегда уважал других. Раз ты не хочешь приходить, я не буду тебя заставлять. Мы еще когда-нибудь встретимся!»

Чистый, мелодичный женский голос доносился с горным ветерком, почти неслышный для Вэйвэй, но все же звучал в ушах Бай Чжунъяня. Однако он был бессилен, кроме как прийти в ярость…

В этот момент Цинли и другой мужчина, опасаясь, что она не выдержит, схватили торчащие сзади веревки и от души рассмеялись. Они никогда раньше не видели ничего подобного. Нельзя сказать, что они не нервничали, но у Фэн Синли всегда было много странных идей, поэтому они не удивились.

Окружающие горы медленно проплывали над головой, и вес трех человек не создавал никакой нагрузки на парашют. Однако горы были слишком высоки, и до земли оставалось еще значительное расстояние.

«Я думала, ты найдешь способ прикрепиться к подвесной каменной стене, но я не ожидала…» Цинли слегка улыбнулась, одобрительно глядя на конструкцию парашюта.

«Не то чтобы это было невозможно, просто... мне не нравится этот старый ублюдок, и я хочу его разозлить!» У неё на груди был какой-то спусковой механизм; прибить его к каменной стене было бы несложно. Однако Фэн Синли предпочитала высокомерный стиль, и висеть на скале, чтобы почувствовать ветер, явно не доставляло ей такого удовольствия, как прыжки с тарзанки. Она задавалась вопросом, не разозлятся ли Цинли и двое других настолько, что назовут её сумасшедшей, если узнают о её мыслях.

Внезапно ее накрыло головокружение, и сознание начало угасать. Все, на что она полагалась, — это сила воли и дыхание, которое она не могла выдохнуть. Теперь, когда опасность миновала, она больше не могла оставаться в сознании. Фэн Синле услышал два встревоженных голоса, зовущих его, и его тяжелые веки закрылись.

Хаос в Цинцю, глава семьдесят седьмая: Невыносимые воспоминания

В разгар хаоса по его груди и легким разлилась невыносимая жара, от которой каждый сантиметр тела словно обжигало, в то время как сам он был ледяным. Воздух, которого касалась его кожа, был ледяным, словно его бросили в заснеженное поле, и это было невыносимо. Его сознание было настолько размытым, что это невозможно было себе представить. Фэн Синле чувствовал, что постоянно находится между двумя крайностями: льдом и огнем.

Она постоянно слышала в ушах тревожные и заботливые призывы, но не могла четко расслышать, что они говорят; голова казалась тяжелой, как свинец.

"Холод..." Приятный аромат настойчиво проникал в ее сознание, стимулируя разум, который пылал от неспособности отличить восток от запада. Он напрямую отражал ее физиологические инстинкты. Пламя в груди и животе мягко гасло под воздействием аромата, и холод мгновенно окутывал ее, замораживая до онемения.

В ее сознании зловеще возникла огромная черная сеть, безжалостно опутывающая ее и увлекающая ее беспомощное тело во тьму.

В своей крайней физической уязвимости она была охвачена ужасом. Она невольно тихо застонала, протягивая руку из темноты. Страх и ужас необычным образом окутали ее, но она смогла произнести лишь несколько обрывочных слов своим хриплым горлом…

«Что говорит Синле? Что с ней случилось?»

«Я тоже не знаю. Она потеряла много крови и простудилась. Сейчас для неё нормально говорить всякую ерунду во сне. Не волнуйтесь, я здесь. С ней всё будет в порядке…»

Слова в его ушах внезапно стали чёткими, но Фэн Синле почувствовал, будто его тело поднимается всё выше и выше в темноте, создавая иллюзию, что он никогда не вернётся на землю.

В разгар хаоса Фэн Синле насторожилась. Эта сила была ненормальной, словно пыталась силой вырвать её душу, и каждое её движение могло привести к взрыву головы!

"Нет... Юй Сян... Мне так больно... Помоги мне... Помоги мне..."

Его сознание было на грани краха, и зов на помощь был всего лишь инстинктом. Вырвавшееся имя принадлежало столпу, вросшему в его душу. Цинли и Яо Тяньлинь были ошеломлены, ни один из них не ожидал, что Фэн Синли позовет на помощь.

В их глазах отразились разные степени жалости, душевной боли и утраты. Они сдержали ее руки, которые в растерянности отчаянно размахивали, и на мгновение замолчали.

Фэн Синле всегда была такой гордой и сильной, казалось, никогда не проявляла слабости. Часто люди почти забывали, что она женщина, забывали, что ей тоже нужна поддержка, забывали, что она, как и все остальные, чувствует боль, когда ей больно, и взывает о помощи, когда уязвима. Но всё это нельзя было принимать как должное! Дело не в том, что у неё не было таких моментов или что она не испытывала беспомощности, как обычные люди; просто она так глубоко, так тщательно это скрывала, что никто не мог этого увидеть.

В тот момент отчетливый крик о помощи, с резким, гнусавым тоном, поразил сердца обоих мужчин, словно молот.

Казалось, они видели в Фэн Синле только силу, спокойствие, стойкость и решительность. Эту уязвимую сторону она никогда не показывала им, когда была в здравом уме.

"...В такие моменты все думают только о нем." С долгим вздохом Цинли не смел задерживаться на этих чувствах. Она быстро вытащила свой острый кинжал и перерезала несколько крепких веревок, прикрепленных к ее спине, сжигая их дотла. Действия Фэн Синли не должны повторять те, у кого есть скрытые мотивы.

Выражение лица Яо Тяньлиня было сложным, но он решительно поднял потерявшего сознание Фэн Синле и понес его горизонтально. Он был настолько отточен, что Фэн Синле принял его за Лин Юйсяна. Без дальнейших колебаний он и Цинли быстро двинулись вперед по горной тропе.

Когда к Фэн Синлею вернулось ясное ощущение собственного существования, он всё ещё был несколько ошеломлён. Головная боль, словно его пронзили стальными иглами, была неописуемой. Он огляделся вокруг в полубессознательном состоянии, но в следующее мгновение всё его тело словно исчезло в ледяном погребе!

Просторный серый дом, деревянные столы и стулья, выкрашенные в ярко-алый цвет, малиновый ковер, длинный коридор, который, казалось, уходил вдаль и скрывался из виду, гладкая мраморная плитка в коридоре, сверкающие, великолепные потолочные светильники — все это напоминало ей, что это определенно не древние времена! Знакомый дом лишь полностью отключал ее разум.

Фэн Синле и представить себе не могла, что ей снова придётся всё это увидеть, тем более что она увидит человека, которого ненавидела, против которого боролась и по которому тосковала всю свою жизнь.

В этот момент все еще привлекательный мужчина средних лет молча смотрел на фотографию в рамке перед собой, его глаза были полны неописуемых сложных эмоций.

На длинном деревянном столе был щедро разложен красный шелковый шарф. Перед рядом серых фотографий горела сосновая смола. Когда взгляд мужчины упал на фотографию, медленно всплыли давно запрятанные воспоминания. Сердце Фэн Синле внезапно наполнилось неописуемой смесью эмоций, которые она не смогла подавить.

Много-много лет назад, в маленькой, тускло освещенной комнате на территории могущественной криминальной семьи Лонгхенг Интернешнл, жила маленькая девочка, которую мать постоянно била и ругала. Посторонние всегда смотрели на нее с презрением. Она никогда не проронила ни слезинки и терпела все с упрямством и несгибанием.

Она никогда не проявляла никаких эмоций, кроме насмешки, и не любила много говорить. Только когда её мать уставала и засыпала, и она тайком убегала в прекрасный сад, чтобы посмотреть на небо, она позволяла себе какие-то едва заметные выражения лица.

Она не знала, кто она, кто её отец и почему её семья всегда так на неё смотрела. Хотя она была ещё очень молода, она была достаточно умна, чтобы понимать, что это не дружелюбный взгляд.

Однажды кто-то нежно поднял её из пруда в саду парой больших, тёплых рук, которые коснулись её сердца, и сказал ей с мягкой улыбкой:

«Не делай ничего безрассудного, иначе упадешь».

В тот же миг, как я обернулся, я увидел красивое лицо, на котором также читались признаки переменчивости характера.

"Кто ты?"

«Фэн Цин, ты должна называть его дядей». Ей в руку положили свежесрезанный цветок и слегка липкий леденец.

Она знала, что цветы в этом саду обычно не разрешалось срывать; они были очень "ценными".

И она, прищурив глаза, смотрела на них полумесяцами и радостно улыбалась. Казалось, в мире еще остались хорошие люди, и мир ее не покинул.

Так она полюбила этот маленький пруд и часто тайком выбиралась оттуда, где нередко встречала своего любимого дядю.

Эти месяцы были, пожалуй, самым счастливым временем в её жизни. Как бы строга ни была её мать, она тайком выбиралась из этого тёмного дома и всегда находила время встретиться с дядей Фэном, который любил её, обнимал и всячески уговаривал. Каждый раз она получала всевозможные маленькие подарки, будь то еда или другие вещи.

Но после той ночи всё изменилось.

Остался лишь багрово-красный цвет, а воздух наполнился едким запахом гари и зловонием смерти.

Женщина, которая утром избивала и ругала ее, тихо разговаривала с мужчиной, когда наконец не смогла сдержать резкий смех. Она бросилась на мужчину, но была обездвижена несколькими телохранителями в черном и брошена в огонь, издав пронзительный крик и вопль!

Она холодно стояла в полуразрушенном, горящем доме, наблюдая, как знакомая фигура бросила холодный, непривычный взгляд на женщину, которую называла своей матерью, затем отвернулась и отдала приказ крайне непривычным и жестоким тоном.

"Закройте ворота, пошли!"

Огонь охватил весь зал и поглотил её невинное сердце.

Почему...? Он же явно знал, что она там, он её явно узнал...

Позже она поняла, что это, возможно, можно расценивать как предательство. Безжалостность Фэн Цин была бескомпромиссной просто потому, что она была дочерью этой женщины!

Но причина этого, очевидно, больше не имела значения; выжить! Она должна была выжить! Своим хрупким телом она снова и снова билась о обветшалую деревянную дверь, сумев сбежать лишь по чистой случайности. С того дня ее целью выживания стало снова сблизиться с Фэн Цин, но была ли это месть или что-то еще, она сама до конца не знала.

Движимая непреодолимой волей к выживанию, она перенесла невообразимые трудности, став сильной и красивой, и в конце концов возглавила преступную организацию «Острый край», могущественную фигуру, способную соперничать с семьей Фэн. Она успешно привлекла внимание семьи Фэн, используя свою исключительную харизму, чтобы «соблазнить» нескольких других столь же выдающихся дочерей, неосознанно став с ними близкими подругами. Только тогда она с изумлением узнала, что у Фэн Цина «пропала» дочь, и что он пообещал оставить все свое имущество этой счастливице, если ее найдут.

Веселый четвертый брат пошутил: «Раз уж у тебя тоже фамилия Фэн, почему бы тебе не стать нашим шестым молодым господином?»

В груди, которая до этого казалась заложенной, поднялась болезненная боль. Она стиснула зубы и подавила эту иллюзию, упорно используя её как средство сближения с этим мужчиной. Она кивнула так быстро, что даже не могла себе это представить: «Хорошо, отныне я буду шестым молодым господином семьи Фэн».

Когда она снова увидела Фэн Цина, глаза красивого мужчины, который ее разглядывал, засияли необычайным блеском. Его внезапное замечание помешало ей выстрелить отравленной иглой, спрятанной в рукаве.

«Не могли бы вы… стать моей дочерью, моей шестой дочерью, шестой дочерью, которая сможет унаследовать все мои дела?» Ее дрожащее сердце не породило дрожащего голоса. Годы опыта в преступном мире и мире бизнеса позволили ей хорошо скрывать свои чувства. Она спокойно ответила: «Нет, я всего лишь шестой молодой господин семьи Фэн». Отравленная игла под ловушкой отломилась и была брошена в дезинфицирующее средство.

Иногда то, что кажется непреодолимым расстоянием, может ощущаться как вечность. Никто не мог предсказать, что одна-единственная пропущенная встреча станет последним прощанием.

Независимо от того, о чём думал мужчина, пристально разглядывавший её силуэт, и о том, как бы помириться позже, или же гордая и упрямая женщина глубоко размышляла о том, была ли её цель на протяжении многих лет просто вернуть его одобрение и нежность к этой маленькой девочке, или же она просто хотела лично спросить его, почему он не забрал её в тот день, ни у одного из них больше никогда не будет такой возможности.

Фэн Цзи, с мрачным выражением лица, внезапно подняла руку и медленно протянула ладонь Бай Чжэ вперед, словно желая коснуться человека на фотографии. Однако между ними все еще оставалось небольшое расстояние, и они не могли дотянуться друг до друга.

Голова Фэн Синле странно горела. Она просто смотрела на происходящее перед собой, эмоции нахлынули, как прилив, неся с собой воспоминания, которые чуть не заставили ее взорваться.

Прожив две жизни, она понимала многое из того, чего раньше не понимала, но теперь понимает.

Сожаления, от которых она когда-то хотела убежать и на которые хотела оглядываться, сформировали ее нынешний характер: она относится ко всему с невозмутимостью и никогда не позволяет себе ни о чем жалеть.

По правде говоря, она никогда не ненавидела Фэн Цина за убийство этой так называемой матери, никогда! Для неё эта женщина была не более чем машиной, способной на безумие и насилие; она никогда не проявляла к ней ни капли тепла или заботы. Напротив, именно «дядя Фэн» показал ей эти качества у пруда в саду, спасая её от боли при падении. Какое же у неё было основание ненавидеть его за эту женщину?

Больше всего она ненавидела холодность Фэн Цина по отношению к ней, его безразличие и смертный приговор, который он ей вынес.

Но стоит ли её ненависть того?

Могла ли девятилетняя девочка действительно взломать запертую дверь, не получив травм? Фэн Синле не был настолько глуп, чтобы думать, что его верные подчиненные простят его, и он также не считал, что их навыки взлома дверей оставляют желать лучшего.

Фэн Цзю, ты плохой «дядя». Мы слишком похожи, всегда говорим одно, а подразумеваем другое, всегда смягчаемся в последний момент. Ты постоянно приговариваешь меня к смерти, но при этом ясно оставляешь мне возможность избежать наказания, однако не даешь мне об этом узнать.

Фэн Цин, ты — не лучший противник. Когда твоя власть была безгранична, и ты расширял своё влияние, ты даже не использовал против меня свои силы. Когда я провозгласил себя Императором Подземного мира, ты даже не показал мне престижа крупной международной криминальной семьи. Вместо этого ты послал нескольких своих выдающихся дочерей стать моими партнёрами, чтобы помочь мне расширить мою власть и разобраться с тобой!

Фэн Цин, ты был плохим отцом, совсем плохим! Ты никогда не позволял мне называть тебя отцом, и я была настолько глупа, что не называла тебя отцом до самого конца...

Прошлое слишком болезненно вспоминать, и сожаления сейчас бесполезны. Не в силах отпустить тех, кто затаил обиду, мы можем только упустить что-то важное. Такова жизнь; иногда упущенная возможность означает навсегда…

Тяжелые каблуки туфель дворецкого в черном холодно покачивались, когда он ступил на алый ковер. Он поклонился и сказал: «Господин, все враги молодых леди схвачены. Вы посвятили себя этому делу последние шесть месяцев, и теперь вы наконец можете отомстить им…» Старый дворецкий с грустью посмотрел на самую правую мемориальную доску, до которой Фэн Цин всегда не могла дотянуться. «Я верю, что если Шестая госпожа узнает об этом с небес, она не будет вас винить».

Холодный голос Фэн Цина, отбивая тихий ритм, произнес: «Ну и что? Я никогда не слышал, чтобы она называла меня „отцом“ или „папой“, и никогда не услышу».

Старый дворецкий знал, что его любимицей и самым преданным человеком всегда была шестая молодая леди, которой никогда не было в семье. Не желая снова упоминать печальные события, он указал наружу и сказал: «Господин, этих людей отвезли в зал Фэнши, и они ждут, когда вы с ними разберетесь. Кроме того, хотя дело с молодыми леди вызывает сожаление, что сделано, то сделано. В семье Фэн еще есть несколько выдающихся молодых господ. Дети господина — все выдающиеся личности, и они, несомненно, смогут продолжить наследие семьи Фэн».

В конце концов, кончики пальцев Фэн Цина не коснулись серой фотографии. Вместо этого они опустились вдоль тела. Он на мгновение посмотрел на властную девушку на фотографии, и его обычно холодные глаза вдруг покраснели. Глаза наполнились слезами, и он пробормотал: «Сяо Ли, я собираюсь отчитаться перед тобой. Ты видела это? Когда я вернусь, ты будешь называть меня отцом?»

В тихом зале мужчина выпрямил спину и медленно удалился вместе со старым дворецким.

"Фэн Цин! Я давно хотела называть тебя отцом, ты же знаешь... ты же знаешь?"

Хриплый голос тянулся бесконечно. Мужчина не обернулся. Люди и призраки — разные существа. В этом мире она уже была мертва. Как бы громко она ни кричала, он не смог бы её услышать.

Позади него снова раскинулась гигантская черная сеть, и боль от разрыва его души вновь пронзила его. Но в этот момент эта боль померкла по сравнению с бесконечным сожалением и душевной болью, глубоко затаившимися в его сердце. Фэн Синле не мог сдержать криков и воплей: «Отец, ты меня слышишь? Отец…»

Фэн Цин спокойно удалялся все дальше и дальше, его черные волосы легко развевались.

«Отец, отец, отец...»

Мужчина, совершенно ничего не подозревая, вообще не должен был слышать её криков. Тёмная полость поглощала её тело, и боль разъедала каждый нерв. Зрение начало расплываться, но она всё ещё отказывалась остановиться и сдаться, продолжая кричать.

«Отец… ответь мне… Отец! Если ты меня слышишь, пожалуйста, обернись и посмотри на меня… просто посмотри на меня, пожалуйста…»

Длинный коридор подошел к концу, и как раз в тот момент, когда мужчина собирался свернуть за угол и скрыться из виду, Фэн Синле почувствовал, будто стальная игла пронзила ему мозг, причинив невыносимую боль. Однако он отчаянно сопротивлялся силе натяжения и изо всех сил рванулся наружу.

«Отец! Я зову Тебя, Отец, я готов называть Тебя Отцом, я готов…»

Как только он обернулся, мужчина внезапно остановился, его взгляд был прикован к траурному залу, и он слегка нахмурился.

«Учитель, что случилось?»

«Ничего особенного…» Быстрым взглядом он наконец исчез из поля зрения Фэн Синле.

Слезы навернулись ей на глаза, в груди ужасно болело, и ей некуда было выплеснуть свою скорбь. В своем душевном состоянии она не могла пролить слезы, но знала, что если у нее все еще есть тело, то Фэн Синле, которая никогда не проронила ни слезинки, в этот момент тоже должна плакать.

Спасибо, Фэн Цин, спасибо, отец. Одного поступка, вызывающего сожаление, достаточно. С этого дня Фэн Синле больше никогда не совершит ничего, о чём пожалеет.

После того как лицо Фэн Цина скрылось из виду, Фэн Синле позволил темноте поглотить себя, снова погрузив в темноту.

Хаос в Цинцю. Глава 78. Приветствие гостей из подземной пещеры.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219