Kapitel 321

Когда Ян Чжи копал яму в поисках сверчков, наблюдающих за луной, он заметил, что яма была намного больше, чем у обычных кротовых рыб. Копая глубже, Ян Чжи стал гораздо осторожнее.

Лопата медленно скользила вдоль края ямы. Затем землю высыпали на снег снаружи ямы. Все снова заглянули внутрь. Рядом со следами от лопаты в земле отчетливо виднелся вход в яму. Большой сверчок извивался в холодном воздухе и вскоре замерз намертво.

Эта стрекоза была намного крупнее обычной рыбы-крота. Когда Чжоу Сюань был ребёнком, самая большая рыба-крот, которую он поймал в своём родном городе, весила четыре-пять унций, в то время как средняя весила всего две-три унции. Сейчас, с увеличением количества одомашненных рыб-кротов, которых выращивают на корме, как свиней, они намного крупнее диких, почти все весят около 100 граммов до фунта. Эта так называемая «рыба-крот, смотрящая на луну» весила около фунта. Чжоу Сюань мог предположить, что она была вдвое больше самой крупной, которую он поймал в детстве, размером примерно с небольшую змею, хотя и не такой длинной. У неё была чёрная спина с пятнами, жёлтое брюхо и плоский рот. Внешне она ничем не отличалась от обычной рыбы-крота. Однако, услышав историю Вэй Хайхуна, Ли Вэй и Фу Ин немного испугались.

Ян Чжи использовал сачок, чтобы поймать червя, созерцающего луну, и бросил его в снег. Червь некоторое время извивался, а затем застыл намертво.

Ян Чжи усмехнулся, копая норы: «Это существо боится холода. Поэтому норы вырыты очень глубоко. Но только в самые холодные времена, обычно во время первого сильного снегопада, стрекоза, смотрящая на Луну, наиболее ядовита, а её вкус наиболее хорош».

Выкопав еще несколько лопат, Ян Чжи увидел еще одну лунную стрекозу, примерно такого же размера, как и предыдущая. Он снова убрал ее. Затем он поймал еще четыре в яме и продвинулся дальше вдоль грязной стенки ямы, поймав еще три.

Старик рассмеялся и махнул рукой, говоря: «Ян Чжи, хватит, хватит. Здесь девять человек, а тебе нужно распорядиться семьюдесятью или восьдесятью тысячами. Не дай им разорить тебя».

Ян Чжи усмехнулся и сказал: «Как такое может быть? В этом пруду их больше трёхсот. Эти несколько — ничто. К тому же, старик здесь. Даже если он съест все триста, это мелочь; это меня не разорит. Я всего лишь продал сорок этих муравьев-любовников четырёхзвёздочному отелю в Пекине. Мой основной доход каждый год поступает от обычных стрекоз в пруду; я зарабатываю несколько сотен тысяч в год. Этого достаточно!»

Пока Ян Чжи говорил, он вытащил ещё двух. Вэй Хайхун остановил его, и он наконец сдался. Он покинул яму, неся сачок с одиннадцатью крабами, смотрящими на луну, и вернулся в дом.

Группа последовала за ними и вернулась к передней части дома. Сегодня температура составляла минус двадцать один градус Цельсия, и, несмотря на то, что они были одеты в несколько слоёв одежды, всё равно было холодно.

Войдя внутрь, можно увидеть, что семья Ян Чжи топила печь углем. Они использовали стальную печь, и огонь горел очень ярко. Стальная пластина на печи излучала сильный жар, и температура в комнате поднялась до очень высокой отметки, по меньшей мере до 25 градусов Цельсия. Внезапно стало тепло.

Ян Чжи снял свою рыбацкую одежду, наполнил таз теплой водой и вымочил в ней одиннадцать лунных муравьев. Затем он достал прямоугольную деревянную доску, но, вопреки ожиданиям Чжоу Сюаня, на ней не было гвоздей. Вместо этого в доске было несколько маленьких отверстий, через которые были продеты тонкие проволочки.

Ли Вэй уставился на инструменты, затем замер, внезапно осознав проблему. Очень серьезную проблему.

«Третий дядя». Ли Вэй повернулся к Вэй Хайхуну и спросил: «Третий дядя, вы сказали, что привели нас сюда, чтобы съесть эту цикаду, смотрящую на Луну?»

Старик кивнул и сказал: «За это вы должны поблагодарить Сяо Чжоу. Если бы не Сяо Чжоу, мы, двое стариков, не взяли бы вас с собой».

Ли Вэй пожал плечами и сказал: «Тогда я не понимаю. Разве третий дядя не говорил, что эта штука очень ядовита? Если её съесть, то из всех семи отверстий пойдёт кровь, и ты умрёшь. Я ещё так молод, ещё даже жену не нашёл, не хочу умирать». Дяо воскликнул: «О, ничего страшного. Муравьи в этом пруду — сокровища моего отца, и он скармливает их рыбам!»

Ян Чжи улыбнулся и сказал: «Малышка. Ты папина дочка!»

Ли Вэйчжэну это показалось интересным. Он быстро сказал: «Третий дядя, не перебивайте, поторопитесь и расскажите историю, она довольно интересная».

Вэй Хайхун усмехнулся и сказал: «После того как магистрат Чжан купил крокодилов, он держал их в пяти больших чанах во дворе ямэня. Каждую ночь он внимательно наблюдал за ними. Однажды поздно ночью, когда была полная луна, звезд было мало, и все было тихо. Магистрат Чжан ждал у чанов, чтобы понаблюдать за ними, когда вдруг увидел, как желтый крокодил поднял голову и начал покачиваться взад-вперед перед яркой луной, словно любуясь лунным светом. Магистрат Чжан был вне себя от радости: неужели это тот самый «Пирог созерцания луны»? Он немедленно приказал своим слугам поймать крокодила, а затем продолжил ждать у чанов, поймав еще трех той ночью. На рассвете он поручил поварам приготовить трех «крокодилов созерцания луны» в блюдо, аромат которого наполнил комнату, ничем не отличающийся от банкетного деликатеса. Затем он позвал Клерки, клерки и слуги ямена скормили это большой жёлтой собаке на глазах у всех. Большая жёлтая собака, почувствовав рыбный аромат, жадно проглотила всё, съев целую тарелку свежей рыбы.

Сначала оно вило хвостом. Но через некоторое время оно начало непрестанно лаять, легло на землю, по-видимому, испытывая сильную боль. Через некоторое время его конечности задергались, и изо рта потекла кровь. После недолгой борьбы оно упало и умерло. На этом этапе дело стало ясно.

Ли Вэйчжан широко раскрыл рот. Спустя некоторое время, казалось, ему все еще хотелось большего, и он сказал: «Третий дядя, разве вы не говорили, что историй две? Давайте расскажем еще одну, и еще одну».

Маленькая Янъян на руках у Яо Линя сердито сказала: «Дядя Вэй рассказывал сказку, а ты не стал его перебивать».

Все не могли сдержать смех.

Вэй Хайхун погладил нежное лицо Сяо Янъяна. Затем он продолжил: «Вторая история — о Цзи Сяолане из династии Цин. Жила-была супружеская пара. Однажды муж, Чжао Тянь, поймал в поле более десяти кротовых рыб. Его жена, Ли, тут же убила рыбу и приготовила её для него. Однако, прежде чем они закончили трапезу, муж упал и умер, истекая кровью из всех семи отверстий. Братья и сёстры Чжао Тяня обратились в правительство с жалобой, обвинив Ли в убийстве мужа, Цзи Сяолана. Они сочли дело подозрительным и расспросили о Ли соседей. Но все говорили, что Ли и Чжао Тянь были любящей парой, что Ли была добродетельной, трудолюбивой и никогда не сплетничала. Сама Ли настаивала на своей невиновности и никогда не отравляла мужа».

«Цзи Сяолань, удрученный, вернулся домой и случайно пролистал книгу по народной медицине. Одно отрывок привлек его внимание. В нем говорилось о странном существе, обитающем в сельской местности Цзяннаня. Оно впадает в спячку в полях и каждый год в праздник середины осени, когда наступает полнолуние, смотрит на луну до захода, отсюда и название «Лунное существо». Хотя это существо встречается редко, один на десять тысяч, оно чрезвычайно ядовито. Прочитав это, он закрыл книгу и долго размышлял, пока внезапно его не осенило».

На следующий день он немедленно приказал своей семье выпустить объявление, предлагая высокую цену за покупку свежей рыбы у жителей деревни. Жители бросились её ловить, и в течение месяца они закупили десятки тысяч жёлтых горбылей. Они поместили их в бочки во дворе. В ночь полнолуния они действительно увидели одного горбыля, который смотрел на луну с высоко поднятой головой до захода солнца. Но когда они попытались поймать его, он бросился в стаю крокодилов. Цзи Сяолань, всегда исключительно находчивый, немедленно приказал привезти несколько больших бочек, распределив рыбу по другим бочкам. В лунные ночи он проверял, в какой бочке находится рыба, и снова разделял её. Он повторял этот процесс несколько раз, пока «рыба, смотрящая на луну», наконец не была отделена и оставлена дома.

«Когда снова наступил день деревенского рынка, Цзи Сяолань вызвал истца и устроил публичное разбирательство на рынке. Он признал Ли невиновным и отпустил его. Чжао Тянь умер от отравления, случайно съев ядовитого краба, чему жители деревни, естественно, не поверили, потому что они часто ловили и ели кефаль, и никто никогда не отравлялся. Цзи Сяолань тут же рассказал всем легенду о «Сверчке, смотрящем на луну» и приказал кому-то достать пойманного ими «Сверчка, смотрящего на луну». Затем он зарезал его на глазах у всех и скормил собаке. После того, как собака съела его, у нее пошла кровь из всех семи отверстий, и она умерла на месте. Только тогда все поверили. С тех пор гениальное решение Цзи Сяоланя этого странного дела стало популярной историей!»

После того как Вэй Хайхун закончил рассказывать историю, Ли Вэй, Фу Ин и Чжоу Сюань, особенно маленькая Янъян, захотели еще. Скрепя сердце, она спросила: «Дядя Вэй, расскажи мне еще одну историю!»

Вэй Хайхун усмехнулся и сказал: «Вот и всё. Янъян. Детям следует слушать детские сказки, но не стоит слушать слишком много подобных историй».

Ян Ян надула губы и недовольно сказала: «Ненавижу, когда вы называете меня ребёнком!»

Даже Яо Линь, державшая её на руках, рассмеялась и сказала: «Интересно, откуда эта маленькая девочка этому научилась!»

Фу Ин улыбнулась и протянула руку, сказав: «Ян Ян, иди сюда. Пусть твоя старшая сестра тебя обнимет!»

Ян Ян тут же протянул руку, и Яо Линь передала ей дочь, сказав: «Моя дочь никогда не позволяет незнакомцам держать себя на руках, это странно».

Находясь на руках у Фу Ин, Ян Ян сказал что-то, что рассмешило всех: «Моя сестра похожа на фею. Когда я вырасту, я хочу быть такой же красивой, как моя сестра!»

Фу Ин улыбнулся и сказал: «Ян Ян выросла и стала даже красивее моей сестры!»

Ли Вэй ущипнула Ян Яна за щеку и спросила: «Девочка, а какие бывают феи?»

Ян Ян тут же был ошеломлен этим вопросом. После мгновения оцепенения он указал на отца, копающегося в грязи, и сказал: «Папа рассказал мне сказку. В этой сказке есть фея…»

Но она понятия не имела, как выглядит фея, потому что никогда не видела настоящую фею.

К этому времени Ян Чжи уже выкопал яму глубиной около двух футов на месте расчищенного снега. Его лоб был покрыт потом, но, казалось, он становился все счастливее по мере работы. Ему совсем не было холодно, и из его дыхания выходили столбы белого пара.

Выровняв дно ямы, Ян Чжи указал на землю и сказал: «Дно находится менее чем в футе от бетона. Судя по размеру ямы, в этом месте обитают четыре краба, смотрящих на луну».

Услышав, что Лунная Стрекоза вот-вот вылетит, все замолчали и сосредоточили внимание на месте, которое выкопал Ян Чжи.

Ян Чжи приложил немало усилий к созданию этого пруда. Он покрыт красной глиной как снаружи, так и внутри.

Том 1, Глава 229: Рентгеновское зрение

В последний день 2020 года Лао Ло желает всем любителям книг счастливого Нового года, чтобы все ваши желания исполнились, всё шло гладко и вас ждало большое богатство!

Вэй Хайхун усмехнулся и сказал: «Ты думаешь, все остальные такие же глупые, как ты? Я так долго говорю. Конечно, я знаю, что это ядовито, но мы уже однажды это ели. И это было совершенно нормально прямо у тебя на глазах, не так ли?»

Ли удивленно спросил: «Раз это очень ядовито, почему ты чувствуешь себя хорошо после того, как его съел?»

Яо Линь подсыпал уголь в печь, а остальные собрались вокруг Ян Чжи, чтобы понаблюдать, как он препарирует город Ванъюэ.

У печи сидели только старик и старый Ли, греясь у огня и болтая о всякой интересной ерунде.

Чжоу Сюань был особенно любопытен и питал самые разные идеи об этом странном существе, Крабе, смотрящем на Луну. Фу Ин держал на руках маленького Ян Яна и наблюдал со стороны, в то время как Ли Вэй и охранники стояли по другую сторону от Ян Чжи.

Ян Чжи поймал одного из Лунных Зверей. В этот момент в теплой воде извивались одиннадцать Лунных Зверей. Теплая вода уже растопила замерзших Лунных Зверей.

Vorheriges Kapitel Nächstes Kapitel
⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema