Chapitre 142 : Le combat des trois héros contre Lü Bu
J'avais entendu dire que Lü Bu était surnommé « l'esclave des trois noms de famille », mais j'ai appris plus tard que c'était une invention de Zhang Fei — je n'aurais jamais imaginé que ce grand gaillard sombre puisse être aussi rusé dans ses insultes.
Parce que Lü Bu était à l'origine le fils adoptif de Ding Yuan, mais qu'il avait ensuite été soudoyé par Dong Zhuo pour tuer ce dernier, puis qu'il avait reconnu Dong Zhuo comme son père, en plus de son nom de famille d'origine, il portait trois noms de famille. Même s'il avait ses raisons, sans parler de son caractère versatile et perfide, cela restait une situation très honteuse. Ajouté au surnom d'« esclave aux trois noms de famille », c'était un coup dur. Comment Lü Bu aurait-il pu ne pas sombrer dans la folie ?
Cependant, à en juger par les réactions des deux armées sur le champ de bataille et de Lü Bu, Luo Cheng fut probablement le premier à l'insulter ainsi. Rien d'étonnant à cela
: les insultes requièrent un certain état d'esprit. Par exemple, si quelqu'un vous emprunte 20 yuans et ne vous les rembourse pas, ce n'est pas grave, mais vous êtes tout de même en colère, et vous vous creusez la tête pour trouver des remarques sarcastiques. Généralement, ce genre de mentalité facilite la création de répliques cultes qui se répandent largement. La précédente bataille de Zhang Fei contre Lü Bu au col de Hulao, aux côtés de Liu Bei et Guan Yu, en est un bon exemple
; l'expression «
esclave des trois noms
» était un véritable coup de génie. Mais cette fois, avant même d'avoir eu le temps de se moquer de Lü Bu, Liu Bei avait déjà été capturé. C'est donc Luo Cheng qui a utilisé cette expression contre Lü Bu…
Luo Cheng conduisit Lü Bu en bas du col, joignit les mains en signe de salutation à Guan Yu et Zhang Fei, et dit : « Frères, retournez voir comment je me moque de ce traître qui a servi trois maîtres. »
Zhang Fei fit la moue et dit : « Beau gosse, ne te la pète pas. »
Guan Yu le tira par la main, joignit les poings en signe de salut à Luo Cheng et dit : « Frère Luo, fais attention. » Il voyait bien que Luo Cheng était arrogant et autoritaire, mais il ignorait ses origines, alors il ramena Zhang Fei dans son équipe.
Luo Cheng contemplait nonchalamment la porte de la ville, sa lance à la main. Soudain, un tambour retentit et Lü Bu, le visage blême, sortit de la ville à cheval, sa hallebarde à la main. Nous avons tous ri
: il était tellement furieux que ses cheveux étaient hérissés comme des ressorts.
Guan Yu fixa la monture de Lü Bu d'un regard vide et dit : « C'est mon Lièvre Rouge... »
J'ai dit : « Alors appelle-le, peut-être qu'il te reconnaîtra. » Je sais que les chevaux sont des animaux très intelligents ; par exemple, le lapin boiteux que Xiang Yu montait l'a reconnu pendant trois vies.
Guan Yu secoua la tête et dit : « Forcer les choses ne sert à rien. Laissons-les choisir. »
Lu Bu entra dans une rage folle lorsque Luo Cheng le traita de traître ayant servi trois maîtres. Sans dire un mot, il pointa sa hallebarde vers Luo Cheng et s'écria : « Qui es-tu ? Donne-toi ton nom et prépare-toi à mourir ! »
Luo Cheng a déclaré : « Je suis Luo Cheng, le septième héros des dynasties Sui et Tang. »
Les soldats et les officiers des deux armées discutaient avec enthousiasme : « C'est le septième article, le septième article. Je me demande si le premier article est déjà arrivé. »
À peine Luo Cheng eut-il prononcé son nom que la hallebarde de Lü Bu s'abattit sur lui. Luo Cheng leva sa lance pour parer, semblant éprouver une certaine difficulté, puis d'un coup de poignet, il projeta une volée d'ombres de lances. Lü Bu les esquiva nonchalamment, ricanant : « Quels dix-huit héros ? Je vois qu'ils ne sont pas exceptionnels. »
Les paroles de Lu Bu ont sans doute touché un point sensible chez Luo Cheng. Bien que seulement septième du top dix-huit, Luo Cheng avait subi très peu de défaites, bien moins que Yuwen Cheng, deuxième. Ce dernier avait été sévèrement battu par Li Yuanba et vaincu à plusieurs reprises par Pei Yuanqing, troisième. De plus, en matière de lance, hormis son demi-frère Luo Chun, le maître caché, personne ne pouvait rivaliser avec Luo Cheng. Ajoutez à cela son illustre famille et son physique avantageux – je ne comprends pas ce qu'il y a de si extraordinaire à être beau, est-ce que ça permet de gagner sa vie… ah oui, ça permet d'être entretenu – et Luo Cheng avait l'habitude d'être arrogant. Aujourd'hui, il se trouvait face à quelqu'un d'encore plus arrogant que lui, qui avait résumé les dix-huit points en une seule phrase. Humilié devant Qin Qiong et Shan Xiongxin, et après s'être vanté auprès de Guan Yu et Zhang Fei, il était déterminé à gagner. Il concentra toute son énergie, sa lance frappant comme un dragon monstrueux surgissant des flots. Lu Bu détestait ses paroles malveillantes et sa hallebarde attaqua sans relâche.
Ces deux-là, l'un féroce tigre descendant la montagne, l'autre… un autre féroce tigre descendant la montagne, s'affrontaient sur le champ de bataille. Nous restions assis à observer le combat, les soldats des deux armées étourdis par le spectacle. À cette époque, Zhao Yun n'était pas encore né, et seul Luo Cheng pouvait défier Lü Bu avec une lance. Tandis que les combats soulevaient une tempête de sable, la curiosité des gens de l'autre côté s'intensifiait. Ils avaient entendu Qin Qiong et d'autres parler de dix-huit héros, et trois d'entre eux seulement avaient déjà provoqué un tel bouleversement. Ils se demandaient si les quinze autres étaient arrivés, et leurs regards se tournèrent inévitablement vers nous. Beaucoup supposaient même que j'étais le chef de ces dix-huit. J'affichais un sourire suffisant, tenant le sac de briques dans ma main et le secouant légèrement – de toute façon, Zhuge Liang n'était pas encore né, je pouvais donc me faire une idée avant de le découvrir. Par ailleurs, même si je n'appartenais pas au même ordre que les dix-huit héros, j'étais tout de même le 109e frère de Liangshan, cela ne fait aucun doute !
Ici, le combat entre la lance de fer et la hallebarde atteignit rapidement trente rounds. Une lance est essentiellement un bâton pointu ; bien qu'elle possède une lame, sa fonction première est de porter des coups d'estoc et de parer, ce qui la rend rapide à frapper. La hallebarde, quant à elle, est une combinaison de lance, de hache de guerre et d'épée large ; elle peut être utilisée pour tailler, estocer et frapper, exigeant une plus grande maîtrise générale de la part du guerrier. C'est pourquoi, historiquement, les généraux maniant la hallebarde ont été redoutables. L'utilisation de la hallebarde par Lü Bu était encore plus remarquable, illustrant la vitesse d'une lance et la férocité d'une épée. Non seulement il était aussi rapide que Luo Cheng, mais il possédait également une force considérable. Luo Cheng ne parvint pas à prendre l'avantage ; après cinquante rounds, il était clairement désavantagé, les joues rouges et la respiration rapide, peinant à suivre le rythme. Voyant cela, Qin Qiong s'écria : « Lü Bu est redoutable ! Cousin, reviens vite ! »
Luo Cheng avait retenu son énergie, mais lorsque son cousin lui ordonna de se retirer, il fut à la fois honteux et furieux. Il rassembla son courage et abattit sa lance sur Lü Bu, ignorant les cris de Qin Qiong.
Après avoir combattu Luo Cheng pendant un moment, Lü Bu réalisa que le jeune homme ne faisait pas le poids. À cet instant, il parait calmement les attaques de Luo Cheng d'une main, tenant sa hallebarde, et dit avec un sourire : « Beau gosse, tu n'étais pas un peu arrogant ? Comment se fait-il que tu sois déjà épuisé ? Tu n'as pas eu assez de lait dans les bras de ta mère ? »
La garnison du col de Hulao et les troupes que Lü Bu a menées hors du col ont éclaté de rire en entendant cela — je ne trouve pas ça drôle du tout ; leur sens de l'humour est vraiment trop bas.
Qin Qiong a dit avec inquiétude : « Oh non, mon cousin va risquer sa vie. »
Et effectivement, Luo Cheng, un jeune homme d'une beauté parfaite, se mit soudain à imiter Zhang Fei, hurlant et s'accrochant à Lü Bu. Il n'avait jamais subi une telle humiliation depuis ses débuts. À l'époque, les généraux accordaient une grande importance à l'humiliation, même en cas de défaite. Lü Bu n'était pas très aimable de sa part d'être aussi sarcastique, mais il l'avait bien cherché, puisqu'il l'avait traité d'« esclave à trois noms de famille » — ce qui, combiné au nom de famille actuel d'Erpang, faisait de lui un « esclave à quatre noms de famille ».
Tout en lançant des remarques sarcastiques, Lu Bu gardait un œil attentif sur la situation. Bien que Luo Cheng ne fît pas le poids, il serait difficile pour Lu Bu de le toucher d'un seul coup. Après quelques échanges, Luo Cheng, agacé, ouvrit son épaule gauche. Lu Bu porta un coup de hallebarde et Luo Cheng tenta frénétiquement de parer. Cependant, il ne parvint qu'à dévier l'attaque. Lu Bu fit pivoter sa main et, en armant sa hallebarde, trancha les cheveux de Luo Cheng, laissant sa longue chevelure, autrefois si bien coiffée, en désordre. Luo Cheng était complètement décoiffé.
À cette vue, Qin Qiong, sans se soucier du reste, éperonna son cheval, lance à la main, pour secourir Luo Cheng. Au même instant, Shan Xiongxin s'élança à ses côtés. Malgré leurs conflits passés, ils étaient frères d'armes, et dans cette situation de vie ou de mort, Shan Xiongxin, l'aîné, témoignait encore d'une grande affection pour son cadet. Qin Qiong n'eut pas le temps de s'étendre sur le sujet ; assis sur sa monture, il fit un léger signe de tête à Shan Xiongxin. Sans le regarder, ce dernier dit : « Toi à gauche, moi à droite, prends Luo Cheng. »
Les deux hommes se séparèrent et chargèrent Lü Bu de part et d'autre, leurs lances s'entrechoquant simultanément. Lü Bu garda son sang-froid, parant la lance de Qin Qiong de la pointe de sa hallebarde, puis déviant celle de Shan Xiongxin avec son extrémité. Ce mouvement, exécuté avec une précision et une habileté parfaites, suscita l'admiration des deux camps, amis comme ennemis.
Luo Cheng, tranché en deux par la hallebarde de Lü Bu, resta un instant figé sur son cheval, comme incrédule, avant de se ruer à nouveau sur Lü Bu tel un fou furieux. Ayant été témoin de nombreux combats acharnés, je savais que Luo Cheng était au bord de l'épuisement et, sous le coup, il avait probablement perdu la raison. Pendant ce temps, la lance de Qin Qiong était toujours prise dans le manche en forme de croissant de Lü Bu, impossible à extraire. Dans la lutte, Qin Qiong fut tiré en arrière et trébucha, mais la lance de Shan Xiongxin le repoussa, le libérant. Les trois généraux encerclèrent alors Lü Bu dans une mêlée féroce. Quatre armes dansèrent dans un spectacle éblouissant, quatre chevaux de guerre s'entrecroisèrent et s'entrechoquèrent, comme des métaux qui s'entrechoquent.
Cette fois encore, cependant, la version des Trois Héros des dynasties Sui et Tang affrontant Lü Bu ne parvint pas à prendre l'avantage. Comparés à la dernière fois, les trois héros étaient même plus faibles. Guan Yu et Zhang Fei ne faisaient évidemment pas le poids face à Qin Dan, et Liu Bei, dont les prouesses martiales avaient été sous-estimées, était en réalité assez redoutable – du moins, c'est mon avis. Parmi les commandants des différents seigneurs de guerre, seul Liu Bei avait personnellement mené une armée en maniant l'épée à double tranchant. De plus, il s'était plaint un jour, chez Liu Biao, que ses muscles des cuisses avaient repoussé, ce qui prouve que Liu Bei était lui aussi un vétéran de nombreuses batailles. La preuve la plus convaincante se trouve dans le jeu «
Romance des Trois Royaumes
», où ses prouesses martiales sont supérieures à celles de Cao Cao et de Sun Quan…
En un rien de temps, tous trois se retrouvèrent en grand danger. Qin Qiong et Shan Xiongxin n'avaient eu l'intention que d'escorter Luo Cheng jusqu'à ses lignes, sans envisager un combat prolongé. Cependant, Luo Cheng avait perdu son sang-froid, et les deux hommes n'eurent d'autre choix que de subir les coups. Profitant d'un bref échange, Qin Qiong cria : « Cousin, préférerais-tu mourir plutôt que de nous laisser partir, frère Shan et moi ? » Cela démontre l'habileté oratoire de Qin Qiong. S'il avait dit : « Préférerais-tu mourir plutôt que de me laisser partir ? », Luo Cheng aurait sans doute été encore plus exaspéré. En s'exprimant ainsi, il fit preuve d'une grande finesse, accentuant le sentiment de culpabilité de Luo Cheng.
Effectivement, Luo Cheng, surpris, pâlit et éperonna son cheval pour rejoindre les rangs. Qin Qiong et Shan Xiongxin se couvrirent mutuellement en courant vers nous, leurs mouvements devenant encore plus désordonnés à mesure qu'ils parvenaient à s'échapper indemnes. Lü Bu les poursuivit sur plus de dix mètres avant qu'ils ne parviennent enfin à se dégager.
Voyant leur commandant victorieux, les gardes levèrent leurs armes et l'acclamèrent. Lü Bu, fou de joie, brandit sa hallebarde et éclata de rire. Il éperonna ensuite son cheval et galopa d'un côté à l'autre des deux armées, s'écriant fièrement
: «
J'ai encore du courage à revendre
!
» À plusieurs reprises, son cheval passa à quelques mètres de nous, forçant les forces alliées à battre en retraite.
J'ai demandé à la personne à côté de moi : « Que voulait-il dire ? »
Guan Yu déclara d'un air sévère : « Cela signifie qu'il n'en a pas encore assez et qu'il n'a pas encore épuisé toutes ses forces. »
J'ai juré avec colère : « Espèce d'enfoiré, Gros ! Comment oses-tu dire ça alors que ta femme est à plat ventre ? »
À son retour, Luo Cheng ne prit même pas la peine de se recoiffer. Il reprit son souffle longuement, le visage sombre. Sans dire un mot, il fixa Lü Bu d'un regard vide. Zhang Fei le réconforta : « Petit frère, tu t'en es déjà très bien sorti. »
En voyant l'arrogant Lü Bu, je me suis soudain souvenue : Où est Li Yuanba ? Nous ne sommes pas venus ici pour que Lü Bu rase la tête de Luo Cheng !
Je tournai brusquement la tête, mais il n'y avait rien derrière moi. Le gamin idiot était là quelques instants auparavant, mais il ne restait plus qu'une flaque d'urine de cheval de guerre. Je demandai avec inquiétude
: «
Quelqu'un a-t-il vu Yuanba
?
»
Zhang Fei demanda : « Vous parlez d'un enfant qui transporte quelque chose d'étrange ? »
J'ai rapidement répondu : « Oui ! » Zhang Fei a dit : « Oh, cet enfant est turbulent ; je ne sais pas comment il a réussi à faire uriner le cheval. »
Je me suis tapé la cuisse et j'ai crié : « Mais qu'est-ce que c'est que ce discours ?! »
Zhang Fei dit avec mécontentement : « Que faites-vous ici à la tête d'un enfant alors que vous êtes là pour nous aider à combattre ? »
Guan Yu ignorait que l'enfant était Li Yuanba, et même s'il l'avait su, il n'aurait probablement pas su qu'il était le héros numéro un des dynasties Sui et Tang — il ne connaissait que Frère Qin grâce à l'histoire de « Guan Gong combattant Qin Qiong » — et il me rassura : « Ne t'inquiète pas, je vais demander à quelqu'un de le chercher dans un instant, il ne se perdra certainement pas. Est-ce ton neveu ? »
Qin Qiong m'a chuchoté : « Yuanba est probablement parti chercher un cheval. Avec ce marteau de pierre et lui-même, il pèse au moins 500 jin (250 kg), ce qui ferait pisser un cheval ordinaire. »
Alors que l'inquiétude commençait à nous gagner, nous avons soudain entendu une voix grave et profonde venant de l'armée derrière nous dire : « Votre cheval est très beau. Laissez-moi le monter. »
Je me redressai sur ma monture et regardai autour de moi. Effectivement, je vis Li Yuanba debout devant un homme d'âge mûr à la barbe fournie, brandissant un gros marteau. Voyant que le cheval de l'homme était beau, il tendit la main et le fit tomber. L'homme semblait être d'un rang élevé, et aussitôt ses gardes dégainèrent leurs armes et arrêtèrent Li Yuanba. L'homme d'âge mûr sourit légèrement et dit : « Ne vous inquiétez pas. Ce garçon est exceptionnellement fort et deviendra sans aucun doute un grand guerrier. Puisqu'il aime ce cheval, donnons-le-lui. »
Li Yuanba, sans même nous remercier, accourut à cheval vers nous d'une manière imprudente. Voyant Lu Bu se comporter comme un fou, frimant devant quelqu'un, il me montra du doigt et me demanda : « C'est Lu Bu, gamin ? »
J'ai dit joyeusement : « C'est lui, le gamin. Yuanba, donne-lui une bonne raclée, mais n'oublie pas de le rattraper vivant. »
Avant que je puisse terminer ma phrase, Li Yuanba éperonna son cheval et chargea, l'air excité comme un faisan apercevant un vaurien — il aurait été préférable de dire les choses dans l'autre sens, mais cela n'aurait pas rimé.
Chapitre 143
: Rapport déductif sur le lien entre le Grand Bond en avant dans la production d’acier et le débat sur le plus grand guerrier de l’histoire
Guan Yu, Zhang Fei et les autres ont très bien entendu ma conversation avec Li Yuanba, mais personne n'y a prêté attention. Ils ont sans doute pensé qu'il s'agissait d'une simple plaisanterie de l'oncle à son neveu, par pure maladresse…