Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 15

Chapter 15

Наложница Юй согласно кивнула и вздохнула: «Все они служат императору, так почему же они такие разные? Во дворце нет никого более высокомерного, чем она. Я просто не понимаю. У императора есть умные и добродетельные дамы из знатных семей, а также кроткие и послушные девушки из скромных семей, так почему же он так благоволит этой бедной девушке? Хотя она и красива, неужели она действительно так прекрасна?»

«Вы поступили во дворец позже меня, поэтому, возможно, не знаете о своих ранних годах. На это есть причина», — объяснила ей наложница Мяо. «Госпожа Чжан изначально была приемной дочерью покойного императора Шэнь Цзеюя, а позже попала во дворец императрицы Чжанхуэй. Император воспитывался императрицей Чжанхуэй в юности и был ей чрезвычайно предан. Даже после того, как она достигла совершеннолетия, он никогда не забывал оказывать ей почтение утром и вечером. Госпожа Чжан тогда была очень молода, немногим старше, чем принцесса Хуэйроу сейчас. Однажды она обнаружила, что ее домашний белый кролик умер, с раной на горле и половиной тела, покрытой кровью. Она безутешно плакала. Позже кто-то сказал ей, что кролика, возможно, убила крыса. В этот момент мимо ее ног пробежала маленькая мышка. Она пришла в ярость и, растоптав мышку, забежала вокруг, решив затоптать ее насмерть. Император случайно оказался в этот момент и увидел эту сцену. С тех пор она ему понравилась, и когда она немного подросла, он взял ее в наложницы».

Наложница Ю вдруг осознала ситуацию и рассмеялась: «Вот почему императору нравится её маленькая странность».

Наложница Мяо слегка улыбнулась: «Возможно, в его глазах это и есть истинная сущность, редко встречающаяся среди женщин во дворце… Позже кто-то сказал госпоже Чжан, что маленького кролика на самом деле убила девушка, которая ей завидовала. Не знаю, правда это или нет, но после этого у госпожи Чжан укоренилась паранойя. Если что-то пойдет не так, она заподозрит, что кто-то пытается ей навредить. Теперь, когда ее дочери нет, было бы странно, если бы она ничего не заподозрила».

Наложница Юй немного подумала, а затем сказала: «Но ведь раньше она нашла куклу в саду…» Не успев закончить, она быстро сменила тему: «Она такая высокомерная, наверняка многие во дворце завидуют ей. В конце концов, причина всего этого в её собственной невежественности».

Наложница Мяо покачала головой и тихо вздохнула: «Кто знает…»

В этот момент Чжаорон снова заметил меня и дал указание: «Император только что послал кого-то узнать, как чувствует себя принцесса. Иди в комнату госпожи Чжан и доложи императору».

Я согласно кивнула. Увидев, что я стояла рядом с ними, пока они говорили о госпоже Чжан, наложница Юй улыбнулась и специально велела: «Никому не рассказывайте о том, что я сказала госпоже Мяо».

Прежде чем я успел ответить, наложница Мяо обратилась к наложнице Цзеюй со словами: «Можете не сомневаться. Не стоит недооценивать этого ребенка из-за его юного возраста; он гораздо мудрее многих старших дворцовых слуг. Он также всецело предан служению Хуэйроу. Я считаю его одним из своих».

Когда я вернулся в павильон Сянлуань, наложницы Чжан уже не было во дворе. Должно быть, она долго плакала, и ей помогали войти внутрь, чтобы она могла отдохнуть. Когда император увидел, что я вошел, он тут же подозвал меня поближе и подробно расспросил о состоянии принцессы, проявляя большую обеспокоенность.

В этот момент вошла процессия из евнухов, каждый из которых нес несколько рулонов пурпурного шелка. Император повернулся к монахам, совершавшим обряд во дворе, и сказал: «Дайте каждому монаху по рулону пурпурного шелка».

Когда во дворце проводятся религиозные церемонии, существуют установленные правила награждения монахов. Тот факт, что пурпурная ряса не была в их числе, говорит о том, что это был особый дар от императора.

Монахи выразили свою благодарность. Неожиданно император сменил тему и серьезно наставил их: «Когда в будущем будете покидать дворец через ворота Дунхуа, вы должны быть осторожны и прятать пурпурную мантию за пазухой, чтобы люди у Внутренних Восточных ворот ее не увидели. В противном случае цензоры составят на вас донос».

Монахи согласились, но, обменявшись взглядами, не смогли сдержать удивления. Дворцовые слуги с обеих сторон, естественно, знали, что император всегда боится недовольных чиновников, и, услышав это, все хотели рассмеяться, но, взглянув на императора и увидев, что у него что-то не так, они с трудом сдерживали смех.

Он говорил с монахами с добротой и мягкостью, но его взгляд похолодел, когда он упомянул «людей у Внутренних Восточных Врат». После этих слов его лицо оставалось отстраненным и мрачным, словно покрытым инеем.

Услышав «Страж Внутренних Восточных Ворот», я сразу же подумал о господине Чжан Маоцзе. Учитывая молчание императора, когда я упомянул его ранее, я втайне подозревал, что господин Чжан мог рассердить императора, поскольку отвечал за вход и выход дворцового персонала и, видя, что император одарил людей слишком большим богатством и подарками, отправился сообщить об этом протестующим чиновникам?

Офис у Внутренних Восточных Ворот расположен очень близко к Секретариату и другим официальным резиденциям, что значительно облегчает связь с чиновниками за пределами столицы. Но, если подумать, император нечасто дарит подарки людям бездумно, и господин Чжан не должен оскорблять императора по этому поводу. Мои подозрения довольно наивны. Но почему же император недолюбливает господина Чжана?

Погруженный в свои мысли, я не услышал, как Император зовет меня. Только когда он слегка повысил голос и снова назвал мое имя, я очнулся от своих раздумий и встал по стойке смирно, чтобы принять его приказы.

«Пойдем в павильон Ифэн, я хочу посмотреть на Хуэйроу», — сказал он.

(продолжение следует)

Примечание: Императрица Чжанхуэй была наложницей императора Чжэньцзуна, Ян, которая вместе с императрицей Чжансянь и Минсу Лю воспитывала императора Жэньцзуна Чжао Чжэня. Император Жэньцзун обращался к императрице Лю как «Большая?», а к наложнице Ян как «Маленькая?». В завещании императрицы Чжансянь было предписано почитать наложницу Ян как вдовствующую императрицу. Она умерла на третьем году эры Цзинъю и посмертно была удостоена звания императрицы Чжуанхуэй, которое позже было изменено на императрицу Чжанхуэй.

Одинокий город закрыт (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Встретившись с тобой, я уже обратила на тебя внимание. 12. Варка слив

Количество слов в главе: 2718. Время обновления: 08.09.13 15:35.

Вернувшись в павильон, две дамы все еще пили чай. Увидев вошедшего чиновника, они быстро встали, чтобы поприветствовать его.

Когда император поинтересовался состоянием принцессы, наложница Мяо ответила: «Она только что дремала, а теперь проснулась, но всё ещё лежит в постели и отказывается вставать».

Принцесса была молода, и император всегда был близок к ней, поэтому у него не было особых сомнений. Услышав это от Чжаожуна, он небрежно взял из императорской кухни тарелку со свежепривезенными сладостями, пирожными и сливами, привезенными к Празднику Драконьих Лодок, и сказал: «Я пойду поговорю с ней».

Чжао Жун согласился и позвал меня и молодую служанку по имени Цзяцинцзы, приказав нам служить у ворот принцессы.

«Цзяцинцзы» первоначально относилось к сливам, произраставшим в Цзяцинфане, Лоян, во времена династии Тан. Эти сливы славились своей сладостью и свежестью, отсюда и название «слива Цзяцин». Ко времени династии Цин «Цзяцинцзы» стало названием для засахаренных слив. У принцессы было четыре служанки, всем по семь или восемь лет, имена которых ей дала сама принцесса, и все они были названы в честь её любимых блюд. Троих других звали Сяоеэр, Юньгоэр и Сянъюаньцзы.

Цзяцинцзы в этом году была новенькой. Когда она впервые вошла во дворец, принцесса пила кашу. Госпожа Хань попросила принцессу дать ей имя. Принцесса посмотрела на неё и спросила, какая у неё фамилия. Девочка ответила, что её фамилия Цзян. В этот момент принцесса жевала кусочек острого имбиря. Услышав это, она рассмеялась и сказала: «Тогда тебя будут звать Острый Имбирь!»

Наложница Мяо улыбнулась и возразила: «Если она действительно сменит имя, как она будет смотреть людям в глаза в будущем?»

Принцесса не стала настаивать, сказав: «Тогда я еще немного подумаю».

Я заметил, как ее взгляд метался по блюдам на столе: салат, ферментированный тофу, соус из имбиря и черных бобов, острая редька, горчичная дыня, маринованная папайя и так далее. Наконец, она взглянула на паровые булочки с рыбой, стоящие рядом. Опасаясь, что она назовет девочке другое имя, которое всех удивит, я воспользовался случаем, поменяв пустые тарелки и чашки, и поставил перед ней тарелку с цзяцинцзы.

И это, несомненно, вдохновило её: «Можете называть меня Цзяцинцзы, я обожаю её есть».

Принцесса обожает сладости и цукаты, но сейчас у нее выпадают молочные зубы, поэтому наложница Мяо редко дает ей что-нибудь из этого. Император сейчас приносит ей цукаты, чтобы поднять ей настроение.

Принцесса лежала в постели, явно не спала. Услышав, как вошел император, она тут же повернулась и притворилась спящей.

Император сел у ее постели, поднес сливовое вино к ее носу и, улыбнувшись, окликнул ее: «Хуироу, посмотри, что тебе принес отец».

Принцесса оставалась неподвижной и отказывалась соглашаться. Тогда император рассмеялся и сказал: «Это свежеприготовленное сливовое вино для Праздника Драконьих Лодок. Мед уже вытек из кожуры слив. Если мы не съедим его в ближайшее время, оно будет невкусным».

Сливовая начинка — это сезонное сладкое лакомство. Перед Праздником Драконьих Лодок жители столицы нарезали аир, имбирь, абрикосы, сливы и периллу на кусочки, замачивали их в патоке и начиняли ими кожуру слив. У неё кисло-сладкий вкус и освежающий аромат. Принцесса всегда её любила. Более того, её можно купить только примерно во время Праздника Драконьих Лодок, раз в год. Однако госпожа Мяо редко её дарит. Поэтому предложение императора в это время стало для неё большим искушением.

Плечи принцессы слегка дернулись, что указывало на мучительную внутреннюю борьбу, но ей удалось сохранить самообладание и оставаться безучастной.

Император вздохнул, словно разговаривая сам с собой: «Так крепко сплю…» Затем он повернулся, подозвал Цзяцинцзы, протянул ей тарелку и сказал: «Я даю тебе тушеные сливы. Можешь съесть их сама или поделиться с Сяояньэр и остальными».

Император Цзяцин с радостью принял подарок, но затем вспомнил, что ему следует поклониться и выразить свою благодарность. Император улыбнулся, махнул рукой и сказал: «Неважно, иди поешь».

Вновь взглянув на принцессу и убедившись, что она не собирается открывать глаза, император встал и сказал: «Поскольку принцесса всё ещё спит, я сейчас вернусь».

Говоря это, она тихонько отошла за занавеску и исчезла в тени.

Принцесса долгое время не слышала никаких звуков, поэтому слегка обернулась. Сначала она приоткрыла правый глаз, но императора не увидела. Затем она широко раскрыла глаза и села. Убедившись, что императора нет перед ней, она сбросила одеяло и спрыгнула. Даже не надев обуви, она подбежала к двери и выглянула наружу.

Не увидев чиновника, она повернулась ко мне и спросила: «Отец ушел?»

Я улыбнулся и опустил голову.

"О..." Она подумала, что я киваю, и ее глаза тут же потускнели, выражая глубокое разочарование.

В этот момент появился император, громко смеясь. Увидев его, принцесса удивленно воскликнула, быстро подбежала обратно, вскочила на кровать и плотно накрылась одеялом. Под одеялом виднелось лишь легкое дрожание, и было непонятно, плачет принцесса или смеется.

Император силой откинул край одеяла, заставляя принцессу показать свое маленькое личико, но она крепко держала глаза закрытыми и губы плотно сжатыми, показывая, что не хочет разговаривать с отцом.

«Хм, не смейтесь, пожалуйста, не смейтесь», — сказал император принцессе, скрывая смех и притворяясь серьезным, — «иначе отсутствующий зуб будет пропускать ветер».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134