Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 21

Chapter 21

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха) Невольно введенная в заблуждение восточным ветром 17. Фестиваль Циси

Количество слов в главе: 5059 Время обновления: 08-08-21 16:04

17. Фестиваль Циси

После этого император, императрица и другие дамы из дворца отправились в сад Цюнлинь, чтобы полюбоваться осенними цветами, а на закате поднялись на башню Баоцзинь в пруду Цзиньмин на банкет.

Для подобных частных банкетов во дворце наложницы обычно заказывали приготовление нескольких блюд для императора. Сегодняшним главным блюдом были двадцать восемь первоклассных свежих крабов, только что доставленных из Цзяннаня в столицу. Они были крупными и сочными, с икрой, приготовленными на пару до золотисто-красного цвета и выложенными на белую фарфоровую тарелку, выглядели очень красиво.

Увидев это, император неожиданно нахмурился, вызвал Жэнь Шоучжуна и спросил: «Как в это время года в столице может существовать такая вещь? Какова её цена?»

Жэнь Шоучжун поклонился и сказал: «Каждая стоит тысячу монет… Это небольшой знак благодарности от дам. Они специально поручили Императорской кухне найти их до праздника, чтобы преподнести императору».

Император был недоволен. Он оглядел своих наложниц и спросил: «Эта единственная порция палочек для еды стоит двадцать восемь тысяч?»

Наложницы были безмолвны. Император отложил палочки для еды и отказался есть краба. Увидев это, императрица приказала евнухам убрать краба, и только после этого император приступил к трапезе.

Император и императрица сидели на своих тронах в зале, по обе стороны от которых были расставлены сиденья для наложниц. Сидение принцессы находилось рядом с императором, ближе всего к нему, но не примыкало, на расстоянии примерно пяти-шести футов друг от друга. Пока дамы были поглощены пением и танцами, принцесса наклонилась, прислонилась к отцу и тихонько произнесла: «Отец…»

Увидев её загадочное поведение, чиновник улыбнулся, повернулся к ней и тихо спросил: «Что случилось?»

Принцесса продолжила шепотом: «Я знаю, почему вы не едите крабов».

«О?» — чиновник нарочито приподнял бровь и спросил: «Почему?»

«Я расскажу тебе позже». Принцесса улыбнулась, быстро выпрямилась, повернулась ко мне, стоявшему позади неё, и сказала: «Хуайцзи, почисти мне водяной каштан».

После банкета дворцовый слуга доложил, что павильон Цицяо перед Водным дворцом завершен. Тогда император отвел принцессу и приемных дочерей императрицы и госпожи Чжан в этот павильон.

Спускаясь по лестнице, император снова упомянул слова принцессы, сказанные на банкете. Принцесса ответила: «Отец не ест крабов не потому, что они невкусные, а потому что они слишком дорогие. Если бы он ел, об этом бы заговорили за пределами дворца, и в этом году крабы стоили бы еще дороже. Точно так же, как отец сказал, что корона Чжан Нянцзы плохая; дело не в том, что корона некрасивая, а в том, что бусины на ней слишком дорогие…»

«Хорошо, хорошо…» — прервал её император с улыбкой, — «Достаточно, чтобы ты поняла это сердцем, нет нужды говорить вслух».

Принцесса улыбнулась и кивнула, затем сказала: «У меня есть вопрос к вам, отец. Надеюсь, вы ответите честно».

Император дал ей разрешение, и принцесса спросила: «Из Цайэр, Цзинну и Цюхэ, кто сегодня лучше всех уложил тебе волосы?»

Как раз когда император собирался что-то сказать, принцесса остановила его и с серьезным видом добавила: «Отец, вы должны сказать правду».

Император улыбнулся, оглянулся и увидел, что позади него идут только Ван Чжаомин и я, а остальные еще далеко. Затем он наклонился и прошептал принцессе правду: «Цюхэ».

Принцесса надула губы и недовольно сказала: «Тогда почему отец не позволяет Цюхэ быть главным мастером по украшениям? Нам с тетей и сестрой нравится Цюхэ, а отцу она не нравится?»

«Хм… Мне нравится». Император улыбнулся, всё ещё держа принцессу за руку, пока они медленно шли, его тон был мягким и спокойным. «Однако, Хуироу, чем больше нам кто-то нравится, тем меньше нам следует показывать другим, что мы к ней испытываем симпатию. Если мы будем проявлять к ней свою привязанность, это будет всё равно что выставить её напоказ, сделать её мишенью для нападок со стороны окружающих. Открытые и скрытые нападения будут следовать одно за другим, и в конечном итоге это ей навредит».

Принцесса нахмурилась, задумавшись, и спросила: «Отец, ты боишься, что дамы из Императорского бюро одежды будут завидовать Цюхэ?»

«Хе-хе», — чиновник погладил её по волосам, — «Возможно». Он помолчал, а затем добавил: «Запомни: если тебе кто-то действительно нравится, не будь к нему слишком добра, не позволяй другим узнать об этом и даже не давай ему понять, насколько сильно он тебе нравится…»

«Ох…» Принцесса, казалось, поняла, но, немного подумав, всё же спросила: «Почему мы не можем ему сообщить?»

Чиновник улыбнулся и покачал головой, сохраняя загадочный тон: «Я расскажу вам позже».

В ночь праздника Циси знатные семьи столицы часто возводили во дворах украшенный павильон из резного дерева и разноцветного атласа, называемый «Павильон Цицяо». На нем они выставляли цветы, дыни, вино, жареное мясо, кисти для письма, чернильницы, иглы и нитки, а также глиняные фигурки «Мохель», одетые в красочные наряды. Ночью юноши сочиняли и читали стихи, а девушки демонстрировали свое мастерство рукоделия, зажигали благовония и совершали упорядоченное богослужение, которое называлось «Цицяо».

Император приказал построить украшенный павильон перед Водным дворцом. Под карнизами высоко висели дворцовые фонари, в небе ярко сиял Млечный Путь, а осенняя вода в пруду рябила. Дворцовые слуги отливали из желтого воска фигурки уток, гусей, мандаринок, черепах, рыб, лотосов и других существ, раскрашенные разноцветной золотой нитью. Зажигая фитили на верхушках фонарей, их опускали в пруд, чтобы они плавали — явление, известное как «плавание на воде», — что дополняло звездное небо и луну.

Принцесса сначала попробовала несколько плавающих в воде игрушек, а затем взяла Мохо, чтобы поиграть с ним. Недовольная одеждой девочек, она сказала своим подругам: «Давайте несколько раз переоденем Мохо и посмотрим, кто сможет сделать самую красивую одежду».

Женщины согласились, каждая взяла глиняную фигурку, а затем достали платки, шелковые цветы и другие подходящие кусочки ткани, чтобы украсить глиняную фигурку. Принцесса приказала кому-то сорвать цветок лотоса из пруда, сама сорвала несколько лепестков, обернула их вокруг талии девушки, перевязала лентой и показала всем. Императрица и несколько присутствующих наложниц восхитились ее изобретательностью.

Когда наступил праздник Циси, принцесса взяла семидырочную иголку и в мгновение ока вставила в неё нитку. Дамы хвалили её, но она махнула рукой и прямо сказала: «Эти отверстия почти размером с глаз монеты. Вставить нитку в иголку сложнее, чем не продеть её насквозь».

Все, кто это слышал, рассмеялись. Игла, используемая на празднике Цицяо, была изготовлена специально, а не обычной швейной иглой. Игла была плоской, с семью отверстиями, но ушко было очень большим. Хотя на празднике Цицяо нужно было последовательно продевать нить через все семь отверстий, для восьми- или девятилетней девочки это было довольно легко.

После того как все девочки вдели нитки в свои иголки, принцесса вместе с остальными воскурила благовония и поклонилась украшенной башне. Когда церемония закончилась, она, казалось, не хотела уходить и спросила императрицу: «Тетя, больше нечего делать?»

Императрица улыбнулась и сказала: «Когда я была в доме родителей, мы играли в одну игру. Сначала нужно было загадать желание, затем взять медную монету, подержать её боком и щёлкнуть по ней пальцем, чтобы она закрутилась. Если монета падала лицевой стороной вверх, желание исполнялось».

Принцесса тут же заявила, что хочет попробовать, поэтому королева распорядилась раздать принцессе и девочкам медные монеты. Неожиданно, с первой попытки принцесса получила отрицательный результат. Она воскликнула: «Это не считается!» и попробовала снова, но ни разу за три попытки ей не удалось выбить орла.

Наблюдавшие за происходящим почувствовали зловещее предчувствие; хотя они по-прежнему улыбались, все они были несколько смущены. Принцесса, однако, не выказала никакого недовольства. Внезапно она встала, подбежала к тысячеветвистому фонарю, сняла дворцовую свечу, капнула несколько капель воска на оборотную сторону медной монеты, а затем приклеила к ней оборотную сторону другой монеты, так что обе монеты теперь оказались обращены вперед.

Она триумфально попробовала еще раз. Одним движением тонкого пальца толстая медная монета неуклюже закрутилась и, наконец остановившись, осталась стоять вертикально на боку, не упав на землю.

Увидев это, наложница Мяо рассмеялась и сказала: «Что же из этого следует считать правдой?»

Императрица, увидев это, рассмеялась: «Какое совпадение. У меня тоже был похожий результат, когда мне было восемнадцать... но тогда это была всего одна монета».

Все с любопытством спрашивали: «Чего желала императрица? Сбылось ли её желание?»

Императрица отказалась говорить дальше, молча опустив голову, но с легкой улыбкой на губах.

Мяо Чжаорон вдруг осознала: «Чего может желать восемнадцатилетняя девушка? Конечно, она надеется выйти замуж за хорошего мужа».

Дамы сразу всё поняли и все посмотрели на императрицу с улыбками, но принцесса всё ещё безразлично спросила: «А потом?»

«Затем…» — внезапно произнес император, его мягкий взгляд упал на императрицу, и он слегка улыбнулся: «Вскоре после этого я издал указ, вызывающий вас, тетушка, во дворец».

«Понятно». Принцесса захлопала в ладоши и рассмеялась: «Это хороший знак!»

Дамы рассмеялись и зааплодировали. Императрица слабо улыбнулась, но опустила голову еще ниже и не смела больше смотреть на императора.

В том году ей было двадцать девять лет, но ее лучезарная осанка делала ее похожей на юную девушку, такую нежную, совершенно непохожую на спокойный, собранный и властный образ императрицы, который я видела раньше.

«Хуироу», — окликнул император принцессу в этот момент, привлекая к ней всеобщее внимание. — «Поскольку это добрый знак, расскажи мне, чего ты желала».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134