Clouds Drunk, Moon Slightly Sleeping - Chapter 87

Chapter 87

Увидев обстановку, госпожа Хань поспешно сказала: «Чэнчжао, пожалуйста, воздержитесь от грубости!»

Чжан Чэнчжао остановился и замер. Госпожа Хань демонстративно посмотрела на него и отчитала: «Я отсутствовала совсем недолго, а ты уже устроил такой скандал, так сильно потревожив вдовствующую императрицу. Я потом расскажу об этом надзирателю Ляну, и он тебя заживо сдерет с тебя кожу!»

Чжан Чэнчжао извиняюще улыбнулся, несколько раз кивнул в знак согласия и больше ничего не сказал.

Затем госпожа Хань подошла к госпоже Ян и извинилась: «Вчера вечером принцесса съела холодные пельмени и пожаловалась на боль в животе посреди ночи, даже заплакала от боли. Служанки запаниковали и растерялись, даже не зная, где найти лекарство, поэтому я попросила Цзяцинцзы пригласить Хуайцзи, чтобы он осмотрел её. Хуайцзи был спокоен и быстро всё организовал — принёс лекарство, приготовил отвар и позаботился обо всём внутри и снаружи комнаты, — и даже остался со мной в комнате, чтобы присмотреть за принцессой. Лекарство только что было готово, но принцесса пожаловалась, что оно слишком горячее, поэтому я вынесла миску, чтобы охладить его ледяной водой. Я не ожидала, что этот негодяй Чэнчжао так быстро разозлит госпожу. Он определённо заслуживает побоев. Госпожа, не волнуйтесь, я обязательно попрошу надзирательницу Лян преподать ему урок».

Госпожа Ян усмехнулась и спросила госпожу Хань: «Раз принцесса больна, слуг должно быть достаточно. Почему же в комнате ее обслуживают всего один или два человека? Кроме того, даже такая мелочь, как приготовление ледяной чаши с лекарством, требует вашего личного внимания, Ваше Высочество?»

Будучи кормилицей принцессы, госпожа Хан после замужества принцессы также получила титул госпожи уезда Чанли. Услышав вопрос госпожи Ян, она сохранила спокойствие и ответила: «Не обманывайтесь большим количеством слуг, которых привела принцесса; на самом деле, лишь немногие из них действительно способны выполнять свою работу. Все эти служанки неуклюжи. Когда они впервые увидели принцессу, держащуюся за живот и жалующуюся на боль, они все бросились растирать ей живот, не задумываясь, только ухудшая ее состояние. Это меня разозлило, поэтому я просто выслала их всех и вызывала только тогда, когда мне нужно было, чтобы они выполнили поручения. Это лекарство долго варилось, и я боялась, что они неосторожно прольют отвар или добавят воды, поэтому я не осмелилась позволить им вынести его и пришлось делать это самой».

Госпожа Ян поджала губы, словно не совсем веря происходящему, но госпожа Хань была добра и говорила с ней мягко, поэтому не стала поднимать шум. Однако она взяла чашу с лекарством из рук госпожи Хань и протянула её прямо принцессе, сказав: «В таком случае, принцесса, пожалуйста, выпейте это лекарство как можно скорее. Если вы больны, лучше всего поправиться как можно скорее».

Принцесса на мгновение заколебалась, но госпожа Хан подмигнула ей из-за спины госпожи Ян и сделала жест, имитирующий питье. Затем принцесса взяла чашу и выпила все залпом.

Увидев, что принцесса допила, выражение лица госпожи Ян слегка смягчилось, и она небрежно объяснила: «Я лишь слышала, что принцесса пригласила господина Ляна посреди ночи, гадая, что случилось, поэтому я поспешила проведать её на рассвете. Теперь, когда она, кажется, в хорошем настроении и говорит уверенно, я успокоилась». Она сделала паузу, а затем с нажимом добавила: «Однако у принцессы всегда должны быть служанки, обслуживающие её днём и ночью. Господин Лян уже занимается многими делами в резиденции, поэтому в будущем нет необходимости беспокоить его личным присутствием. С принцессой рядом, о чём беспокоиться?»

Последние две фразы она произнесла, пристально глядя на меня. Я поклонился ей и ответил: «Спасибо за понимание, госпожа Императорский Брат».

Она сохранила эту многозначительную улыбку, бросив на меня холодный, косой взгляд с явным предупреждением. Спустя долгое время она попрощалась с принцессой. Принцесса не ответила, она больше ничего не сказала, повернулась и ушла.

Как только она вышла из павильона, я тут же спросил госпожу Хан: «Какое лекарство пила принцесса?»

Она прошептала: «Не волнуйся, это всего лишь закуска и тонизирующее средство для селезенки, оно не повредит организму принцессы. У меня последние несколько дней был плохой аппетит, поэтому я заварила это и поставила в своей комнате. Только что я услышала, как здесь кричит вдовствующая императрица, поэтому я достала чашу и придумала повод, чтобы лишить ее дара речи».

Я поблагодарил её и хотел объяснить ситуацию, когда останусь наедине с принцессой, но не знал, с чего начать. Немного поколебавшись, она заговорила первой и рассмеялась: «Я наблюдала, как ты рос. Думаешь, я не знаю, что между вами происходит? Только такая вульгарная женщина, как она, могла бы думать о таких грязных вещах. Теперь тебе нужно только подумать, как объяснить прогулку принцессы начальнику Ляну».

Затем она подошла к принцессе, усадила её и утешила добрыми словами. Принцесса, однако, всё ещё была возмущена, её гнев усиливался по мере того, как она думала об этом, и она невольно вытерла слёзы рукавом. В этот момент вошёл евнух и доложил: «Принц-консорт услышал, что принцесса плохо себя чувствует и просит аудиенции у ворот дворца».

Слова «императорский зять» вновь разозлили принцессу, и она тут же ответила: «Убирайся отсюда! У кого есть время его видеть!»

Молодой евнух был ошеломлен, не зная, следует ли ему подчиняться. Тогда я сказал ему: «Иди и скажи принцу-консорту, что принцесса плохо себя чувствует и уже легла спать. Пожалуйста, попроси принца-консорта навестить ее позже».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Вино выпито, на её лбу осталась лишь печаль. 2. Будуар

Количество слов в главе: 2828 Время обновления: 09-07-05 10:35

2. Будуар

(2582 слова)

На закате Ли Вэй снова пришел навестить принцессу. Принцесса меняла вечерние благовония в золотой курильнице в форме утки, которую достала из расшитой занавески. Хотя он вошел, она ни разу не посмотрела ему прямо в глаза. Ли Вэй почтительно поприветствовал ее, но от имени принцессы ответил только Хань Ши, стоявший рядом с ним. Принцесса опустила глаза, с холодным лицом молча занималась своими делами.

Она небрежно потыкала щипцами для огня пепел благовоний в курильнице, затем попросила Цзяцинцзы взять раскаленный докрасна брикет благовоний Цинцюань и положить его в курильницу. Она слегка посыпала его слоем пепла, сделала несколько отверстий щипцами, проверила температуру и только когда почувствовала, что температура подходящая, положила сверху слюдяную разделительную пластину. Затем она взяла серебряную ложку для благовоний и приготовилась добавить специи.

Принцесса выполняла эти движения плавно и изящно. Ее руки были необычайно красивы, с кожей, гладкой, как нефрит, и длинными, тонкими пальцами, которые мягко покачивались, словно два трепещущих цветка магнолии. Ли Вэй замер в оцепенении, на мгновение забыв о продолжении разговора с госпожой Хань.

Позже принцесса, вероятно, заметила его рассеянность. Когда ее взгляд скользнул по его лицу, в ее глазах мелькнула нотка холодного безразличия. Затем она повернулась ко мне, указала на шкатулку с благовониями серебряной ложкой и очаровательно улыбнулась: «Хуайцзи, какие благовония, по-твоему, мне следует использовать сегодня вечером? Агаровое дерево с цветочным настоем или османтус и сандал?»

Это неоднозначный вопрос. Курильница в виде золотой утки находится в будуаре за ширмой, а два вида благовоний, о которых она спрашивала, часто называют «благовониями в шатре».

Она сделала это специально.

И действительно, глаза Ли Вэя были словно мгновенно сгоревшие благовонные палочки, от которых остался лишь мертвенно-серый цвет. Он не издал ни звука, но его руки, лежащие на коленях, медленно сжали край его халата, и вены на тыльной стороне ладоней вытянулись.

Я не хотел вступать в сговор с принцессой, чтобы осуществить эту месть, поэтому почтительно поклонился ей и солгал, сказав: «Я никогда раньше не вдыхал запах этих благовоний, поэтому не могу дать принцессе никакого дельного совета. Почему бы вам не спросить у дам?»

Принцесса улыбнулась и, никого не спрашивая, взяла ложку благовоний из османтуса и сандала и добавила их в чашу.

Ли Вэй был беспокойным. После еще нескольких слов с Ханом он встал, чтобы уйти. Я попытался проводить его, но он холодно остановил меня, сказав: «Я не посмею беспокоить господина Ляна». Затем он ускорил шаг и ушел.

С тех пор он стал реже навещать принцессу и больше времени посвятил изучению каллиграфии и живописи. Он потратил много денег на приобретение коллекций и днем и ночью в своем кабинете расписывал бамбук. Когда он выходил из дома, он либо посещал известных каллиграфов и художников или коллекционеров, либо отправлялся контролировать строительство на участке земли, который он купил рядом с садом Ичунь. Похоже, он действительно хотел создать великолепный сад.

Принцесса была весьма довольна тем, что ее муж начал отдаляться от нее, и она также нашла новое удовольствие — постоянно покупала мне новую одежду, разыскивая самые изысканные шелка У, парчу Шу и шелк Юэ, и заказывала пошив на них самые модные по стилю широкие платья со свободными поясами для ученых и литераторов столицы, приказывая мне носить их весь день дома, в то время как она запрещала мне носить одежду дворцовых чиновников, если я не войду во дворец.

Однажды, когда принцесса отправилась в храм Сянго возносить благовония, она попросила меня надеть такую ученую мантию, чтобы я сопровождал ее. В то время в храме Сянго только что сменился настоятель, который нас не узнал. Когда он вышел нас приветствовать, он увидел, как я спешился с кареты принцессы, и тут же подошел, поклонился и назвал меня «капитаном». Принцесса и окружавшие ее слуги рассмеялись, услышав это, но никто ничего не сказал. В конце концов, я объяснил настоятелю, кто я. Он очень смутился, услышав это, и поспешно извинился передо мной и принцессой. Принцесса совсем не рассердилась, а, похоже, ей даже понравилось это недоразумение.

Мадам Ян, естественно, не одобряла этого и часто говорила с ней холодно. Принцесса тоже делала, что хотела, настаивая на том, чтобы я одевалась по ее воле. Все, что я могла делать, это стараться держаться от принцессы на расстоянии и избегать оставаться с ней наедине. Даже когда я днем сочиняла стихи и рисовала в своем кабинете, я оставляла дверь широко открытой и как минимум с двумя служанками, которые за мной присматривали.

Госпожа Ян, должно быть, подбросила людей, чтобы шпионить за моими отношениями с принцессой, но они не нашли ничего существенного. Тем не менее, она оставалась недовольна принцессой. Всякий раз, когда к ней приезжали родственницы из императорского клана, она жаловалась им, что принцесса неуважительно относится к своему мужу и грубит ей, ведя себя совершенно недостойно новобрачной. Некоторые люди также передали мне эти слова, что меня беспокоило: если жалобы госпожи Ян дойдут до ушей чиновников-ученых, они могут сказать, что принцесса «высокомерна и своенравна».

------------------------------------------------------------------------

В первом месяце пятого года правления Цзяю нынешний император присвоил своей девятой дочери титул принцессы Фуань, а десятой — титул принцессы Циншоу. Поскольку в прошлом году наложницы Дун и Чжоу одна за другой родили принцесс, нынешний император проявлял к ним особую благосклонность. Они снова забеременели одна за другой, и в третьем месяце наложница Дун, Цюхэ, родила одиннадцатую дочь нынешнего императора.

Хотя он уже потерял надежду на рождение наследника, нынешний император всё же щедро одаривал Цюхэ и её мать наградами и даже хотел возвести Цюхэ в ранг наложницы. Цюхэ отказалась, но нынешний император настоял, и она наконец сказала: «Если Ваше Величество настаивает на оказании мне милости, то, пожалуйста, передайте оказанную мне милость моему отцу». Таким образом, нынешний император удовлетворил её просьбу и посмертно присвоил отцу Цюхэ официальный ранг.

Через три дня после рождения Одиннадцатой принцессы принцесса и госпожа Ян вошли во дворец, чтобы поздравить её. Императрица в павильоне Цюхэ лично взяла Одиннадцатую принцессу на руки, нежно поглаживая её и ласково называя безымянную девочку «принцессой». Принцесса, увидев свою младшую сестру, тоже очень полюбила её. Поиграв с ней немного, она почувствовала, что этого недостаточно, и, выхватив Одиннадцатую принцессу из рук императрицы, сама взяла её на руки. Она подошла к павильону Цюхэ и с улыбкой сказала: «Девятая сестра похожа на отца, а Одиннадцатая сестра — как ты, словно слепленная из одной формы».

Цюхэ лишь тихо улыбнулась и мягко ответила: «У новорожденных все морщинки, что по ним скажешь... Если они будут похожи на меня, это будет нехорошо...»

Увидев, что принцесса и её сестра прекрасно проводят время, императрица попросила госпожу Ян выйти с ней в зал для разговора. Опасаясь, что госпожа Ян раскритикует принцессу перед императрицей, я последовал за ней и встал рядом.

После короткого обмена приветствиями с госпожой Ян, императрица поинтересовалась недавними отношениями принцессы с её мужем. Госпожа Ян тут же вздохнула: «Всё по-прежнему. Боюсь, что даже когда Его Величество сообщит о рождении своего десятого сына, он может не увидеть ни одного внука! Во всём виноват мой сын, такой честный и простодушный; он не умеет говорить ласково и не умеет выбирать красивую одежду. Принцесса считает его бельмом на глазу». Затем она, как бы небрежно, взглянула на меня и с лёгкой улыбкой сказала: «Я всё ещё советую принцу-консорту больше времени уделять обучению у господина Ляна, прошу его научить его говорить, вести себя и одеваться так, чтобы принцесса улыбалась всякий раз, когда его видит».

Императрица поняла её намёк и взглянула на меня. Я тут же поклонился ей в ответ, а затем сказал госпоже Ян: «Хуайцзи смирен. Поведение принца-консорта достойно, и его одежда уместна. Как мог Хуайцзи осмелиться делать такие замечания?»

Госпожа Ян усмехнулась и сказала: «Господин Лян слишком скромен. Вы красивы, ваша одежда элегантна, и вы искусны во всем — каллиграфии, живописи, поэзии — вы не можете делать все. Даже если бы императорский зять победил нескольких прекрасных лошадей, он все равно не смог бы сравниться с вами». Сказав это, она повернулась к императрице и добавила: «Господин Лян искусен во многих вещах; у него, должно быть, есть какие-то уникальные навыки, которых нет у других. Принцесса очень его любит и часто приглашает его в свои покои для обмена опытом. Господин Лян усердно служит принцессе с утра до вечера, всегда рядом с ней. Честно говоря, люди, которые их не знают, часто указывают на них пальцем и шепчутся о них, думая, что господин Лян — императорский зять!»

Она сказала, что это была «шутка», но в ее глазах читались холод и задумчивость, ни малейшего намека на шутку не было. Императрица, естественно, поняла. Немного подумав, она подняла глаза и слегка улыбнулась госпоже Ян: «Действительно, вдовствующая императрица — женщина с большим опытом, не из тех, кто опускается до уровня нищих. Она отмахивается от некоторых диких и нелепых слов. Помню, как привела свою кормилицу во дворец, она была потрясена, увидев, как дворцовые евнухи свободно входят и выходят из женских покоев, даже помогают дамам одеваться и прихорашиваться, поддерживают их. Она сказала, что такое не для мужчин. Услышав это, вдовствующая императрица Чжанхуэй отчитала её, сказав: «Евнухи — не мужчины, и они мало чем отличаются от служанок, используемых в богатых домах, за исключением того, что они сильнее и умнее обычных женщин, что облегчает управление ими. Они кастрированы с детства и прошли строгую подготовку во дворце. Их поведение безупречно, и они не намерены осквернять дворец». «Что плохого в том, что они приходят и уходят из внутренних покоев? Просто обращайтесь с ними хорошо». Как и положено девушкам, не стоит поднимать шум. Иначе те, кто в курсе, скажут, что вы слишком строги в этикете и соблюдаете границы, а те, кто не в курсе, могут посмеяться над вами за мелочность и неспособность справиться с такими дорогими слугами». Моя кормилица очень смутилась, услышав это, и привыкла к этому. Вероятно, мало кто за пределами дворца видел придворных чиновников, и когда она случайно увидела Хуайцзи, то приняла его за мужчину, поэтому некоторые неуместные замечания дошли до брата вдовствующей императрицы. К счастью, брат вдовствующей императрицы прожил во дворце двадцать лет и имеет такой же опыт, как и дворцовые дамы, поэтому она, естественно, понимает ситуацию и не примет такие сплетни близко к сердцу и не расстроится без причины. Наличие такой рассудительной свекрови — настоящее благословение для принцессы».

Одинокий город закрывается (Принцесса, влюбившаяся в евнуха). Вино выпито, на её лбу осталась лишь печаль. 3. Схватив кнут

Количество слов в главе: 2300 Время обновления: 09.07.05 10:35

3. Завладеть кнутом

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134