Chapter 32

«Значит, всё решено. Хватит ерунды. Я голоден. Принесите мне что-нибудь поесть».

«Да…» Су Фулиу надула щеки и пошла за едой для Фэн Мутина.

Фэн Мутин лежал на подушке, закрыл глаза и подумал про себя: «Что за чертовщина? Логически рассуждая, его кровать должна быть удобнее, чем кровать слуг».

Но почему кровать Су Фулиу намного удобнее, чем его собственная?

Вскоре Су Фулиу принесла еду: «Накормить Ваше Высочество?»

«Эм.»

«Хорошо». Су Фулиу села на край кровати с едой и начала кормить Фэн Мутина.

Вечером Су Фулю принесла горячую воду, отжала полотенце и умыла Фэн Мутин лицо и руки.

Затем они сменили таз и тряпку и вытерли ноги Фэн Мутин.

Когда натертая ступня коснулась подошвы, Фэн Мутин инстинктивно отдернул ногу.

Су Фулиу тут же расхохоталась: «Ваше Высочество щекотно?!»

Фэн Мутин слегка нахмурился: «Значит, этот король не может быть щекотливым?»

Су Фулиу покачала головой: «Нет, я не это имела в виду».

"И что вы имеете в виду?"

Су Фулю снова улыбнулась: «Я слышала, что мужчины, которых щекотно, как правило, очень нежны к своим жёнам. Похоже, будущей жене Вашего Высочества очень повезло».

Услышав это, Фэн Мутин был ошеломлен и спросил: «А что, если у вашей жены щекотка?»

Су Фулю немного подумала и ответила: «Здесь должно быть то же самое, верно? Если твоя жена щекотливая, конечно же, она будет дорожить своим мужем!»

Как только он закончил говорить, Фэн Мутин протянул руку и ущипнул Су Фулю за талию.

Су Фулю тут же встала, сделав два шага назад, чувствуя зуд: «Почему Ваше Высочество меня щекочет?»

«Тебе тоже щекотно».

«Конечно, мне щекотно! Я обязательно стану хорошим мужчиной, который будет бережно относиться к своей жене в будущем!» — сказала Су Фулю с решительным видом.

Услышав это, Фэн Мутин улыбнулась.

Су Фулю был ошеломлен, а затем фыркнул: «Ваше Высочество, не сомневайтесь. Я обязательно буду хорошим человеком и буду бережно относиться к своей жене в будущем!»

Услышав это, Фэн Мутин улыбнулась.

Су Фулю надула губы, думая, что Фэн Мутин не верит, что он может быть хорошим человеком, который будет любить свою жену.

Он и не подозревал, что Фэн Мутин совсем не смеется.

«Хмф». Су Фулю слегка фыркнула, несколько раздраженно.

Но я не осмеливаюсь это сказать.

Она лишь сердито бросила платок в таз, а затем вынесла таз на улицу.

Затем Су Фулиу поменял раковину и принес горячую воду; ему тоже нужно было умыться.

Фэн Мутин наблюдал, как Су Фулю сердито умывается и моет ноги, и, смеясь, спросил: «Ты знаешь, как ты сейчас выглядишь?»

Су Фулиу взглянула на него, но ничего не сказала.

Фэн Мутин продолжил: «Как рыба-фугу, рыба-фугу, которая раздулась».

"..." Су Фулиу разозлился еще больше. Как он мог сказать, что похож на рыбу-фугу? Как он вообще может быть похож на рыбу-фугу!

Если бы не тот факт, что собеседником был Фэн Мутин, он бы обязательно ответил!

Фэн Мутин громко рассмеялся и сказал: «Смотрите, теперь это еще больше похоже на правду».

"..." Су Фулиу на мгновение потерял дар речи. Закончив умываться, он вылил воду, вернулся и подошел к кровати.

Он взглянул на лежащую на кровати Фэн Мутин, затем молча снял пальто и лег на кровать.

Несмотря на то, что они оба были мужчинами, он все равно чувствовал себя немного неловко.

В конце концов, это был ее первый опыт интимной близости с мужчиной.

Конечно, он никогда не спал с женщиной.

Он всегда спал один.

Внезапно оказаться в ситуации, когда несколько человек спят вместе, особенно один из них, — это невероятно неловкое чувство.

Фэн Мутин ясно чувствовала, что тело Су Фулю немного напряжено. Разумеется, она к этому явно не привыкла, к тому же была скована.

Он немного подумал, а затем сказал...

--

Примечание от автора:

Я ошибался, я ошибался, я ошибался, я снова застрял здесь...

Глава 79. Выполнение обещаний.

«Разве вам не кажется странным, что принцесса могла совершить такой презренный поступок?» — спросила Фэн Мутин.

Услышав это, Су Фулю, которая и без того чувствовала себя довольно неловко, вновь разбудила свое любопытство.

Он повернулся к Фэн Мутину, моргнул и спросил: «Почему?»

Фэн Мутин успешно отвлекла его внимание, сделав его менее замкнутым.

«Ее мать пришла к власти таким презренным путем. Яблоко от яблони недалеко падает, понимаете?»

Услышав это, Су Фулю был поражен: «Понятно».

Затем он добавил: «Однако, если её мать так обращается с императором, а император не так бессилен, как я, разве он не убьёт её?»

«Можно лишь сказать, что методы её матери изощреннее, чем её собственные. Император очень восприимчив к её обаянию. Какой мужчина не поддаётся такому очарованию? Только ты равнодушен к инициативе своей сестры».

Су Фулиу немного подумала, а затем спросила: «А что насчет принца? Попадется ли принц на эту удочку?»

«Я это есть не буду», — без колебаний ответил Фэн Мутин.

Су Фулиу улыбнулся и сказал: «Похоже, и я, и Ваше Высочество — хорошие люди!»

Глядя на его глупую ухмылку, Фэн Мутин сказал: «Ты хочешь сказать, что император — плохой человек?»

Су Фулю был ошеломлен, но тут же объяснил: «Я не это имел в виду. Я просто сказал, что мы хорошие люди, а не то, что император плохой. Ваше Высочество, пожалуйста, не говорите таких вещей. Если это дойдет до императора, я лишусь головы».

«Тогда… если ты споешь мне песенку, я не расскажу об этом императору», — ответил Фэн Мутин.

«Пойте, пойте, пойте! Лишь бы Ваше Высочество не рассказало императору!» Су Фулю тут же согласился.

Он вспомнил, как в прошлый раз Фэн Мутин попросил его спеть ему песенку, но они сменили тему разговора, и в итоге он так и не пел.

Сегодня вечером он впервые спел небольшую песенку для Фэн Мутина.

Более того, они пели с такого близкого расстояния.

«Ну, пой. Если ты хорошо споешь, и мне понравится, я ничего не скажу. Если нет, тогда мне придется подумать», — сказал Фэн Мутин с улыбкой.

«Я, безусловно, спою от всего сердца, но Ваше Высочество также должно внимательно выслушать и дать свою оценку», — сказала Су Фулиу.

«Хорошо, спой».

«Хорошо, тогда я спою песню — „Песнь с водяными рукавами“».

«Эм.»

Затем Су Фулиу начала тихонько петь.

Фэн Мутин очень внимательно наблюдал за его пением.

Закончив петь, Су Фулю тут же посмотрела на Фэн Мутина и с ожиданием спросила: «Как вам понравилось, Ваше Высочество? Хорошо?»

«Звучит неплохо».

«Тогда Ваше Высочество должно сдержать своё обещание и не жаловаться на меня императору».

«Хорошо, я никому не скажу».

Су Фулю усмехнулся, поняв, что он, в конце концов, не совсем бесполезен.

Я никогда не думал, что пение может спасти жизнь.

В этот самый момент, когда Фэн Мутин почувствовал себя самодовольным, он спросил: «Я слышал, что в тексте песни говорится о том, что рукава с водой сломаны?»

Су Фулю кивнула: «Да, похоже, Ваше Высочество действительно очень внимательно слушало мое пение».

Фэн Мутин рассмеялся: «Думаю, это произведение нужно переименовать. Его не следует называть просто «Песнь в рукавах с водой»».

«А как еще это назвать, если не „Песнью в рукавах с водой“?»

Фэн Мутин слегка приподнял бровь, но ничего не ответил.

Су Фулю поджала губы, затем обдумала слова Фэн Мутина, вспомнила название песни и мгновенно всё поняла.

Его лицо тут же покраснело, и ему стало не по себе.

Он немного подумал, а затем предложил объяснение...

Глава 80. Создание маленьких тигров.

«Я спела эту песню, не имея иного смысла, Ваше Высочество, пожалуйста, не поймите меня неправильно!» — быстро объяснила Су Фулиу.

«Недоразумение? Какое недоразумение?» — Фэн Мутин с улыбкой посмотрел на него, довольно нервничающего.

Су Фулю на мгновение растерялась, а затем покачала головой: «Нет, ничего подобного. Короче говоря, я просто немного попела для Вашего Высочества. Никаких других намеков не было. Я не из тех людей!»

«Ты меня совсем запутал. В одну минуту ты что-то неправильно понимаешь, в следующую — намекаешь. О чём ты вообще говоришь?» Фэн Мутин просто пытался его развлечь.

Его растерянный и беспомощный вид был довольно забавным.

«Нет, я ничего плохого не хотел сказать. Я просто спел песню, Ваше Высочество».

«Но я ничего не сказала, разве твоя реакция не слишком бурная?» — снова спросила Фэн Мутин.

"..." Су Фулю мгновенно успокоилась. Казалось, Фэн Мутин просто небрежно произнес несколько слов, но на самом деле именно он давал всевозможные объяснения.

Поначалу это казалось пустяком, но из-за его суеты создавалось впечатление, что он пытается это скрыть.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164