Глава 32

«Значит, всё решено. Хватит ерунды. Я голоден. Принесите мне что-нибудь поесть».

«Да…» Су Фулиу надула щеки и пошла за едой для Фэн Мутина.

Фэн Мутин лежал на подушке, закрыл глаза и подумал про себя: «Что за чертовщина? Логически рассуждая, его кровать должна быть удобнее, чем кровать слуг».

Но почему кровать Су Фулиу намного удобнее, чем его собственная?

Вскоре Су Фулиу принесла еду: «Накормить Ваше Высочество?»

«Эм.»

«Хорошо». Су Фулиу села на край кровати с едой и начала кормить Фэн Мутина.

Вечером Су Фулю принесла горячую воду, отжала полотенце и умыла Фэн Мутин лицо и руки.

Затем они сменили таз и тряпку и вытерли ноги Фэн Мутин.

Когда натертая ступня коснулась подошвы, Фэн Мутин инстинктивно отдернул ногу.

Су Фулиу тут же расхохоталась: «Ваше Высочество щекотно?!»

Фэн Мутин слегка нахмурился: «Значит, этот король не может быть щекотливым?»

Су Фулиу покачала головой: «Нет, я не это имела в виду».

"И что вы имеете в виду?"

Су Фулю снова улыбнулась: «Я слышала, что мужчины, которых щекотно, как правило, очень нежны к своим жёнам. Похоже, будущей жене Вашего Высочества очень повезло».

Услышав это, Фэн Мутин был ошеломлен и спросил: «А что, если у вашей жены щекотка?»

Су Фулю немного подумала и ответила: «Здесь должно быть то же самое, верно? Если твоя жена щекотливая, конечно же, она будет дорожить своим мужем!»

Как только он закончил говорить, Фэн Мутин протянул руку и ущипнул Су Фулю за талию.

Су Фулю тут же встала, сделав два шага назад, чувствуя зуд: «Почему Ваше Высочество меня щекочет?»

«Тебе тоже щекотно».

«Конечно, мне щекотно! Я обязательно стану хорошим мужчиной, который будет бережно относиться к своей жене в будущем!» — сказала Су Фулю с решительным видом.

Услышав это, Фэн Мутин улыбнулась.

Су Фулю был ошеломлен, а затем фыркнул: «Ваше Высочество, не сомневайтесь. Я обязательно буду хорошим человеком и буду бережно относиться к своей жене в будущем!»

Услышав это, Фэн Мутин улыбнулась.

Су Фулю надула губы, думая, что Фэн Мутин не верит, что он может быть хорошим человеком, который будет любить свою жену.

Он и не подозревал, что Фэн Мутин совсем не смеется.

«Хмф». Су Фулю слегка фыркнула, несколько раздраженно.

Но я не осмеливаюсь это сказать.

Она лишь сердито бросила платок в таз, а затем вынесла таз на улицу.

Затем Су Фулиу поменял раковину и принес горячую воду; ему тоже нужно было умыться.

Фэн Мутин наблюдал, как Су Фулю сердито умывается и моет ноги, и, смеясь, спросил: «Ты знаешь, как ты сейчас выглядишь?»

Су Фулиу взглянула на него, но ничего не сказала.

Фэн Мутин продолжил: «Как рыба-фугу, рыба-фугу, которая раздулась».

"..." Су Фулиу разозлился еще больше. Как он мог сказать, что похож на рыбу-фугу? Как он вообще может быть похож на рыбу-фугу!

Если бы не тот факт, что собеседником был Фэн Мутин, он бы обязательно ответил!

Фэн Мутин громко рассмеялся и сказал: «Смотрите, теперь это еще больше похоже на правду».

"..." Су Фулиу на мгновение потерял дар речи. Закончив умываться, он вылил воду, вернулся и подошел к кровати.

Он взглянул на лежащую на кровати Фэн Мутин, затем молча снял пальто и лег на кровать.

Несмотря на то, что они оба были мужчинами, он все равно чувствовал себя немного неловко.

В конце концов, это был ее первый опыт интимной близости с мужчиной.

Конечно, он никогда не спал с женщиной.

Он всегда спал один.

Внезапно оказаться в ситуации, когда несколько человек спят вместе, особенно один из них, — это невероятно неловкое чувство.

Фэн Мутин ясно чувствовала, что тело Су Фулю немного напряжено. Разумеется, она к этому явно не привыкла, к тому же была скована.

Он немного подумал, а затем сказал...

--

Примечание от автора:

Я ошибался, я ошибался, я ошибался, я снова застрял здесь...

Глава 79. Выполнение обещаний.

«Разве вам не кажется странным, что принцесса могла совершить такой презренный поступок?» — спросила Фэн Мутин.

Услышав это, Су Фулю, которая и без того чувствовала себя довольно неловко, вновь разбудила свое любопытство.

Он повернулся к Фэн Мутину, моргнул и спросил: «Почему?»

Фэн Мутин успешно отвлекла его внимание, сделав его менее замкнутым.

«Ее мать пришла к власти таким презренным путем. Яблоко от яблони недалеко падает, понимаете?»

Услышав это, Су Фулю был поражен: «Понятно».

Затем он добавил: «Однако, если её мать так обращается с императором, а император не так бессилен, как я, разве он не убьёт её?»

«Можно лишь сказать, что методы её матери изощреннее, чем её собственные. Император очень восприимчив к её обаянию. Какой мужчина не поддаётся такому очарованию? Только ты равнодушен к инициативе своей сестры».

Су Фулиу немного подумала, а затем спросила: «А что насчет принца? Попадется ли принц на эту удочку?»

«Я это есть не буду», — без колебаний ответил Фэн Мутин.

Су Фулиу улыбнулся и сказал: «Похоже, и я, и Ваше Высочество — хорошие люди!»

Глядя на его глупую ухмылку, Фэн Мутин сказал: «Ты хочешь сказать, что император — плохой человек?»

Су Фулю был ошеломлен, но тут же объяснил: «Я не это имел в виду. Я просто сказал, что мы хорошие люди, а не то, что император плохой. Ваше Высочество, пожалуйста, не говорите таких вещей. Если это дойдет до императора, я лишусь головы».

«Тогда… если ты споешь мне песенку, я не расскажу об этом императору», — ответил Фэн Мутин.

«Пойте, пойте, пойте! Лишь бы Ваше Высочество не рассказало императору!» Су Фулю тут же согласился.

Он вспомнил, как в прошлый раз Фэн Мутин попросил его спеть ему песенку, но они сменили тему разговора, и в итоге он так и не пел.

Сегодня вечером он впервые спел небольшую песенку для Фэн Мутина.

Более того, они пели с такого близкого расстояния.

«Ну, пой. Если ты хорошо споешь, и мне понравится, я ничего не скажу. Если нет, тогда мне придется подумать», — сказал Фэн Мутин с улыбкой.

«Я, безусловно, спою от всего сердца, но Ваше Высочество также должно внимательно выслушать и дать свою оценку», — сказала Су Фулиу.

«Хорошо, спой».

«Хорошо, тогда я спою песню — „Песнь с водяными рукавами“».

«Эм.»

Затем Су Фулиу начала тихонько петь.

Фэн Мутин очень внимательно наблюдал за его пением.

Закончив петь, Су Фулю тут же посмотрела на Фэн Мутина и с ожиданием спросила: «Как вам понравилось, Ваше Высочество? Хорошо?»

«Звучит неплохо».

«Тогда Ваше Высочество должно сдержать своё обещание и не жаловаться на меня императору».

«Хорошо, я никому не скажу».

Су Фулю усмехнулся, поняв, что он, в конце концов, не совсем бесполезен.

Я никогда не думал, что пение может спасти жизнь.

В этот самый момент, когда Фэн Мутин почувствовал себя самодовольным, он спросил: «Я слышал, что в тексте песни говорится о том, что рукава с водой сломаны?»

Су Фулю кивнула: «Да, похоже, Ваше Высочество действительно очень внимательно слушало мое пение».

Фэн Мутин рассмеялся: «Думаю, это произведение нужно переименовать. Его не следует называть просто «Песнь в рукавах с водой»».

«А как еще это назвать, если не „Песнью в рукавах с водой“?»

Фэн Мутин слегка приподнял бровь, но ничего не ответил.

Су Фулю поджала губы, затем обдумала слова Фэн Мутина, вспомнила название песни и мгновенно всё поняла.

Его лицо тут же покраснело, и ему стало не по себе.

Он немного подумал, а затем предложил объяснение...

Глава 80. Создание маленьких тигров.

«Я спела эту песню, не имея иного смысла, Ваше Высочество, пожалуйста, не поймите меня неправильно!» — быстро объяснила Су Фулиу.

«Недоразумение? Какое недоразумение?» — Фэн Мутин с улыбкой посмотрел на него, довольно нервничающего.

Су Фулю на мгновение растерялась, а затем покачала головой: «Нет, ничего подобного. Короче говоря, я просто немного попела для Вашего Высочества. Никаких других намеков не было. Я не из тех людей!»

«Ты меня совсем запутал. В одну минуту ты что-то неправильно понимаешь, в следующую — намекаешь. О чём ты вообще говоришь?» Фэн Мутин просто пытался его развлечь.

Его растерянный и беспомощный вид был довольно забавным.

«Нет, я ничего плохого не хотел сказать. Я просто спел песню, Ваше Высочество».

«Но я ничего не сказала, разве твоя реакция не слишком бурная?» — снова спросила Фэн Мутин.

"..." Су Фулю мгновенно успокоилась. Казалось, Фэн Мутин просто небрежно произнес несколько слов, но на самом деле именно он давал всевозможные объяснения.

Поначалу это казалось пустяком, но из-за его суеты создавалось впечатление, что он пытается это скрыть.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134 Глава 135 Глава 136 Глава 137 Глава 138 Глава 139 Глава 140 Глава 141 Глава 142 Глава 143 Глава 144 Глава 145 Глава 146 Глава 147 Глава 148 Глава 149 Глава 150 Глава 151 Глава 152 Глава 153 Глава 154 Глава 155 Глава 156 Глава 157 Глава 158 Глава 159 Глава 160 Глава 161 Глава 162 Глава 163 Глава 164 Глава 165 Глава 166 Глава 167 Глава 168 Глава 169 Глава 170 Глава 171 Глава 172 Глава 173 Глава 174 Глава 175 Глава 176 Глава 177 Глава 178 Глава 179 Глава 180 Глава 181 Глава 182 Глава 183 Глава 184 Глава 185 Глава 186 Глава 187 Глава 188 Глава 189 Глава 190 Глава 191 Глава 192 Глава 193 Глава 194 Глава 195 Глава 196 Глава 197 Глава 198 Глава 199 Глава 200 Глава 201 Глава 202 Глава 203 Глава 204 Глава 205 Глава 206 Глава 207 Глава 208 Глава 209 Глава 210 Глава 211 Глава 212 Глава 213 Глава 214 Глава 215 Глава 216 Глава 217 Глава 218 Глава 219 Глава 220 Глава 221 Глава 222 Глава 223 Глава 224 Глава 225 Глава 226 Глава 227 Глава 228 Глава 229 Глава 230 Глава 231 Глава 232 Глава 233 Глава 234 Глава 235 Глава 236 Глава 237 Глава 238 Глава 239 Глава 240 Глава 241 Глава 242 Глава 243 Глава 244 Глава 245 Глава 246