Capítulo 186

Я вскочил и закричал: «Лю Лаолю, ублюдок!» Я сердито сказал Сунь Сисиню: «В следующий раз, когда увижу этого старого негодяя, разобью его пивной бутылкой — самой дешёвой».

Увидев беспокойство на лице Сунь Сисина, я вспомнил, что он упоминал об инциденте в баре. Я спросил его, что случилось, но он не ответил. Вместо этого он принес мне банку пятизвездочного джина и налил мне в чашу. Я подозрительно посмотрел на него, сделал небольшой глоток и тут же сказал: «Какой-то вкус».

Сунь Сисинь кивнул и сказал: «Многие покупатели жаловались, что вино, которое мы сейчас продаем, даже хуже того, что раздавали в бочках у входа. Это чуть не вызвало переполох».

Я спросил: «Когда это началось?»

«Вчера я думал, что испортилась только одна партия, поэтому не придал этому особого значения. Но вино, доставленное сегодня, всё ещё некачественное».

Как вы с этим справились?

Сунь Сисинь сказал: «Я сообщил гостям, что это наш новый сорт, и его может бесплатно попробовать каждый желающий».

Я улыбнулся ему и сказал: «Вы хорошо справились».

«Но это не долгосрочное решение. Если ситуация с вином будет продолжаться в том же духе, мы потеряем много клиентов менее чем за два дня».

Я немного подумал и спросил: «Вы звонили менеджеру Ду?»

«Он позвонил и сказал, что на семинаре всё в порядке; он лично поехал и попробовал».

Я тоже начала волноваться. Когда компания Sun Sixin сообщила мне о каких-то проблемах, я подумала, что это кто-то устраивает беспорядки. В таком случае, если что-то разобьётся, это не будет иметь значения. Но если вино испортится, это будет равносильно перекрытию нашей жизненной линии. Сейчас от этой марки зависит моё существование, поэтому я не могу позволить себе никаких неприятностей.

Я снова спросил его: «Надежен ли старый Ву, тот, кто доставляет вино?»

Сунь Сисинь сказал: «Он очень честный человек и никогда ничего не затягивал».

Я недоуменно спросил: «Что случилось? Может, произошло окисление? Пусть он вымоет бочку с вином, а завтра мы проверим ещё раз».

«Я это уже сделал».

Я присел и на некоторое время погрузился в размышления, когда вдруг кое-что вспомнил. Я поднял глаза и спросил Сунь Сисиня: «Разве ты не говорил, что Лю Лаолю и остальные — это два разных человека? А что насчет второго?»

Сунь Сисинь, опустив руки, сказала: «Она в отдельной комнате наверху».

Я быстро встал: "Пошли!"

Когда мы поднялись наверх, Сунь Сисинь показал мне комнату, и я сказал ему: «Давай, приступай».

Я распахнул дверь и вошёл. Настенный телевизор был включен, и субтитры беззвучно мигали. Микрофон стоял рядом с этим мужчиной, но он не пел. Он просто неторопливо ел свежеприготовленный попкорн. На мужчине была обычная шляпа и самая обычная футболка с поднятым воротником, закрывавшим половину лица. На вид он был среднего или ниже среднего телосложения.

Судя по его спокойному поведению, я не мог понять, мой ли это новый клиент. Я постучал в дверь, но мужчина остался сидеть и спросил: «Это Сяоцян?» Он звучал довольно пожилым.

Я сел напротив него: "Это я. Это вы..."

Мужчина медленно снял шляпу и опустил воротник. Я сразу же сделал вывод, что это, должно быть, клиент, путешествующий во времени.

Он все еще носил пучок на макушке, а три пряди черной бороды изящно ниспадали под его губы, поистине заслуживая титула красивого мужчины средних лет. Мое первое впечатление о нем было очень хорошим, но в его глазах часто мелькал острый блеск, намекающий на то, что когда-то он занимал высокое положение и владел жизнью и смертью, хотя и не был похож на императора. Цинь Шихуан, хотя и был любезен, явно обладал типичными имперскими недостатками: узнав, что в обращении находится более 200 валют, он небрежно произнес свою любимую фразу: «Объединить, ха (вниз)!» Позже я постепенно понял, что он делал это не для того, чтобы облегчить жизнь людям, а чтобы избежать проблем самому, что, возможно, было связано с его ограниченным интеллектом. Таких умных, как Канси, готовых попытаться овладеть монгольским, ханьским и маньчжурским языками, в конечном итоге было очень мало.

Лю Бан может показаться довольно неприятным типом, но он рассматривает проблемы с точки зрения масс. Даже когда он играет в азартные игры, он использует людей с чуть более высоким, чем в среднем, интеллектом в качестве своих гипотетических противников.

Судя по жадному поведению человека передо мной, он, должно быть, стремится к чему-то большему, а это значит, что он может быть вторым после императора.

Столкнувшись с таким недавно прибывшим высокопоставленным клиентом, я действительно не знал, как его приветствовать. Рукопожатие было совершенно исключено, поэтому сначала я сжал руки в кулаки и поприветствовал ладонями. Увидев его довольно удивленный взгляд, я быстро отряхнул рукава и низко поклонился. Но поскольку он не был похож на человека из династии Цин, я мог только снова сесть. Вряд ли я мог ему кланяться, не так ли?

К счастью, он понял, что я пытаюсь быть дружелюбным, и слегка улыбнулся, сказав: «В таких формальностях нет необходимости».

Я льстиво спросил: "Как вас зовут?"

Он усмехнулся, махнул рукой и сказал: «Скромное имя не стоит упоминания, совсем не стоит упоминания».

"И не говори, иначе будет выглядеть неискренне, если я скажу, что много о тебе слышал, не так ли?"

Красивый старик мог лишь беспомощно произнести: «Моя фамилия — Ван, а имя — Аньши».

Я был действительно удивлен. Ван Аньши! Премьер-министр династии Сун, который, похоже, довольно известен своими изменениями в конституции.

Я спросил: «Значит, это ты изгнал свиную рульку Су?»

Ван Аньши был ошеломлен, затем рассмеялся и сказал: «Вы имеете в виду Су Дунпо? Су Дунпо — очень талантливый молодой человек, но, к сожалению, он немного высокомерен».

Я сказал: «Так ему и надо, кто ему велел изменить твое стихотворение? — Что это было за стихотворение?»

Ван Аньши неловко произнес: «Это всего лишь слухи из деревни». Затем он сменил тему: «Цзефу (придворное имя Ван Аньши) давно восхищается Персиковым цветущим весной. Я никогда не думал, что мне так повезет и после смерти представится такая возможность. Теперь, когда я попал в эту сказочную страну, в будущем мне придется полагаться на вашу заботу».

У меня на мгновение закружилась голова, и я быстро объяснил: «Как бы это сказать? Это не рай, но здесь есть еда и развлечения, так что не так уж и плохо. Короче говоря, просто оставайтесь здесь со мной спокойно, не обращая внимания на мир Цзинь и Вэй, и не ищите славы или богатства среди феодальных лордов…»

Ван Аньши слегка кашлянул: «Вы неправильно запомнили, не так ли? Следующая строка взята из мемориала, посвященного отправке войск».

Я смущенно почесал затылок и сказал: «Я не очень культурный человек», а затем добавил совершенно ненужную фразу: «Я даже не так культурен, как Су Дунпо».

После непродолжительной беседы с Лао Ваном я сказал: «Премьер-министр, может, найдем где-нибудь место для проживания?»

Ван Аньши сказал: «Очень хорошо». Говоря это, он снова надел шляпу, поднял воротник и последовал за мной вниз к машине.

Я ехал медленно, указывая на здания по обеим сторонам дороги, а также на пешеходов и автомобили вокруг нас. Ван Аньши слегка кивал, как старый руководитель, проверяющий работу, изредка задавая дружеский вопрос. Проехав половину пути, я начал представлять его своим другим клиентам. Ван Аньши выразил надежду, что при первой возможности он встретится с Ин Бувэем (прозвище Ван Аньши) в равной и дружественной обстановке, чтобы обсудить вопрос реформ.

Когда я упомянул героев Ляншаня, выражение лица Ван Аньши слегка изменилось. Я понимал, что человек с такими ортодоксальными взглядами может иметь предрассудки против бандитов, получивших амнистию, поэтому я сказал: «На самом деле, это были хорошие ребята. В наших более поздних поколениях есть поговорка: «Чиновники заставляют народ восставать». Если бы не такие ублюдки, как Гао Цю и Цай Цзин, они все были бы опорой страны. Вы когда-нибудь встречали этих двух ублюдков?»

"……Нет."

«Ах да, может быть, на несколько циклов позже тебя. Если бы ты только мог прожить ещё пятьдесят или шестьдесят лет, ты бы преподал этим ублюдкам урок. Включая Цинь Хуэя, который появился позже, он был худшим из всех. Использовать на нём Десять Великих Пыток династии Цин было бы пустой тратой ресурсов».

Ван Аньши неловко усмехнулся: «Хе-хе-хе...»

Я сказал: «Я познакомлю вас с солдатами чуть позже, с армией семьи Юэ. Все они верные и храбрые; они наверняка слышали о вас…»

Выражение лица Ван Аньши резко изменилось, и он выпалил: «Войска Юэ Фэя?»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184