Capítulo 86

Аналогичным образом, действия Сюэ Тяньао принесли радость одним и горе другим...

«Сюэ Тяньао отправился в Личэн и спас госпожу Моянь. В настоящее время Сюэ Тяньао ведет госпожу Моянь к горе Тяньшань по неизвестным причинам». Ли Мобэй более часа смотрел на полученный разведывательный доклад, его взгляд задержался на этой простой строчке текста…

Сюэ Тяньао отправился спасать Мо Яня. В этот момент Сюэ Тяньао смог отложить в сторону фронт и сам отправиться на спасение Мо Яня. Неудивительно, что мы не видели Сюэ Тяньао последние несколько дней, неудивительно, что моральный дух Тяньяо был низок, неудивительно, что Тяньяо терпел незначительные поражения в последние несколько дней. Вот в чем причина. И эта причина снова повергла Ли Мобэя, чье настроение наконец улучшилось благодаря благополучному ходу битвы, в пучину отчаяния...

Увидев эти разведывательные данные, Ли Мобэй испытал противоречивые чувства. Будучи генералом, он презирал действия Сюэ Тяньао, который предал свою страну и обязанности ради женщины, позволив личным чувствам возобладать над национальной безопасностью.

Но как мужчина он восхищался Сюэ Тяньао. Тот легко мог отказаться от власти и влияния, и ради женщины он мог пренебречь всем, включая презрение будущих поколений.

Ли Мобэй глубоко вздохнул. Почему он не мог бросить всё, чтобы спасти Мо Янь, когда она оказалась в ловушке в Личэне, в то время как Мо Сюэтяньао мог? Может быть, потому что его любовь была недостаточно глубокой, или потому что любовь Сюэтяньао была слишком глубокой...?

Сюэ Тяньао, когда я увидел, как ты бросил свою королеву на Желтой реке, я подумал, что ты бессердечный. Я даже подумал, что с твоей безжалостностью ты непременно станешь легендой на все времена. Но сегодня я понял, что у тебя все-таки было сердце, просто ты еще не встретил подходящего человека...

Мо Янь, ты разочарован, что я тебя не спас… Ли Мобэй вздохнул. Изначально у него был шанс с Мо Янь, но он не мог отпустить всё, что у него было. В этой жизни между ним и Мо Янь не должно быть никакой возможности. Его сердце слегка сжалось. Впервые Ли Мобэй понял, что даже если он выиграет эту битву, он не будет счастлив. Даже если он победит, это будет для него пиррова победа…

«Ли Мобэй, есть какие-нибудь новости из Личэна? Это касается Мо Яня?» — взволнованно вошел Мо Цзе. Всего за несколько дней некогда энергичный молодой человек превратился в мужчину средних лет. Его некогда нефритовое лицо больше не обладало той спокойной и нежной улыбкой, что была прежде. Теперь лицо Мо Цзе было искажено невзгодами и одиночеством, как у старика, пережившего бесчисленные трудности, а глаза его были безжизненны…

Ли Мобэй посмотрел на Мо Цзе и, услышав неуважение в его тоне, ничего не сказал и не стал его обвинять. Это он обидел Мо Яня. Столкнувшись с обвинением Мо Цзе, он не стал спорить и лишь молча передал Мо Цзе имевшуюся у него информацию. Эти сведения должны были успокоить Мо Цзе.

«Ха-ха-ха». Мо Зе посмотрел на написанное, и его нахмуренные брови наконец расслабились. Его безжизненные глаза заблестели от радости. Его сестра наконец-то спасена. Когда все уже отчаялись, человек из вражеской страны протянул ей руку помощи…

Сюэ Тяньао, в этот момент я, Мо Цзе, восхищаюсь тобой. Только ты достойна моей сестры, достойна блистательного Мо Яня и достойна дочери воина в белых одеждах...

Узнав, что Мо Янь не пострадал, Мо Цзе рассеялся. Он хорошо знал Сюэ Тяньао; если бы Сюэ Тяньао отправился спасать Мо Яня, то Мо Янь был бы точно в безопасности. Мо Янь наконец-то спасен...

Мо Цзе вернул Ли Мобею разведывательный доклад, стоял там с суровым видом и смотрел на Ли Мобея с сочувствием и жалостью в глазах.

«Ли Мобэй, как мужчина, я презираю тебя…» Он тоже жалел тебя, но Мо Цзе не закончил фразу. Вместо этого он повернулся и ушел. Его шаги уже не были такими взволнованными и беспомощными, как при первом входе; теперь Мо Янь был спокоен и силен. Благодаря безопасности Мо Яня, Мо Цзе почувствовал себя заново родившимся…

Сюэ Тяньао, в этот момент вы заслужили признание всей семьи Тяньли Мо...

Такова была реакция жителей Тяньли, узнавших о положении Сюэ Тяньао и Мо Яня. Однако в Тяньяо ситуация была совершенно иной. Император Тяньяо был так же счастлив, как в день своей коронации. Ха-ха-ха, Сюэ Тяньао больше не может быть ему препятствием! Его власть наконец-то может вернуться к своему первоначальному состоянию! Он наконец-то сможет полностью подавить Сюэ Тяньао…

К сожалению, он не знал, что Сюэ Тяньао никогда не был добрым человеком и не из тех, кто оставит обиду безнаказанной. Даже если бы он временно отказался от всего в Тяньяо, что бы это изменило? Император Тяньяо никогда бы не вернул себе власть. Это была месть Сюэ Тяньао...

Цинь Ифэн получил письмо Сюэ Тяньао на третий день. Сюэ Тяньао сделал это намеренно. Он мог бы отправить сообщение голубем той же ночью, но, чтобы заставить Цинь Ифэна полностью отказаться от своих намерений, он преднамеренно задержал получение информации на несколько дней, так что даже если бы Цинь Ифэн захотел, он был бы бессилен это предотвратить...

Сюэ Тяньао никогда не вступает в бой, в победе в котором не уверен. Даже столкнувшись с ситуацией, подобной той, что сложилась у Мо Яня, несмотря на душевные терзания, его планы оставались идеально организованными и безупречными. Как и говорил Сюэ Тяньао, Тяньао останется Тяньао даже без него...

Как раз когда все готовились к внезапному отъезду Сюэ Тяньао, тот уже отвёз Мо Яня в Тяньшань и ехал всю ночь без остановок...

Мо Янь был в полумертвом состоянии и не чувствовал усталости, но Сюэ Тяньао и его личная охрана тоже… После пяти дней и пяти ночей пути, за исключением Сюэ Тяньао, который еще держался, остальные были бледны, с покрасневшими глазами и неуверенно держались на ногах.

Сюэ Тяньао был крайне встревожен, но он также понимал, что продолжать этот путь очень опасно. Если бы по дороге их попытались убить, они были бы практически бессильны сопротивляться. Хотя никто не возражал против путешествия ночью, Сюэ Тяньао, как генерал, знал, что не может бросить своих людей.

«Мы отдохнем здесь сегодня ночью».

Как только Сюэ Тяньао закончил говорить, он дернул за поводья и остановил лошадь. Люди позади него тоже одновременно тянули поводья, и, несмотря на усталость, они вели себя организованно.

"да"

Несмотря на усталость, их голоса оставались сильными и чистыми. Сто охранников немедленно спешились и навели порядок. В этот момент Сюэ Тяньао тоже спешился и отнёс Мо Яня во временный лагерь.

«Ваше Высочество…» — охранники мягко напомнили ему об этом, расстелив мягкую кушетку. Все устали, но все понимали, что больше всех в пути утомил Сюэ Тяньао. Ездить на лошади с кем-то — непростая задача, особенно учитывая необходимость тщательно оберегать человека на руках и защищать его от ветра, песка и дискомфорта.

Сюэ Тяньао встал и осторожно уложил Мо Яня на мягкий диван. Он взял горячий суп, который ему подал охранник, и, как всегда, неуклюже покормил его.

Надо сказать, что у Сюэ Тяньао действительно нет таланта к заботе о людях. Прошло столько дней, а он смог накормить Мо Яня лишь третью тарелки горячего супа. Оставшиеся две трети выливаются на Мо Яня, каждый раз промокая его сухую одежду. Но даже несмотря на это, он, кажется, получает от этого удовольствие и заботится о Мо Яне, не полагаясь ни на кого другого.

Солдаты к этому привыкли. Когда подавали горячий суп, готовили также чистый комплект женской одежды и большую ванну. Это было обычным делом. Всякий раз, когда они останавливались поесть, им приходилось немедленно искать источник воды и одновременно с приготовлением горячего супа набирать горячую воду…

Группа двигалась очень тихо. После того как Сюэ Тяньао накормил его миской горячего супа, всё было готово. Палатку наполнил дым, и группа тихо удалилась, встав на стражу у входа.

Сюэ Тяньао снял с Мо Яня испачканную одежду, но все равно сделал это неуклюже. Несмотря на вежливость и осторожность, Сюэ Тянь все равно оставил на теле Мо Яня синяки, как и прежде.

Сняв одежду, Мо Янь полностью открыла для себя свою нефритовую кожу, освещенную светом свечи. Ее и без того светлое, похожее на нефрит тело теперь было покрыто красными, синими и даже черно-фиолетовыми пятнами.

Можно представить, насколько грубыми были действия Сюэ Тяньао. Если бы не было известно о ситуации с Мо Янем, то наверняка возник бы вопрос, чем занимался Сюэ Тяньао последние несколько дней.

Однако сильные синяки, похоже, постепенно проходят. Это, должно быть, произошло несколько дней назад. Благодаря тренировкам в последние несколько дней он, кажется, стал намного опытнее. В лучшем случае, тело Мо Яня просто покраснело и опухло, и эти покраснения и отеки быстро снимаются нанесением мази.

Сюэ Тяньао, нежно держа обнаженную Мо Янь, старался действовать как можно бережнее, осторожно уложил Мо Янь в ванну, а затем медленно поглаживал ее тело. Движения были очень медленными, настолько медленными, что казались пыткой или флиртом. Если бы Мо Янь в этот момент была трезвой, она бы точно не смогла смотреть в глаза Сюэ Тяньао, который был совершенно не похож на себя обычного.

К несчастью, Мо Янь была полумертва и ничего не знала о внешнем мире. В глазах Сюэ Тяньао Мо Янь была Дунфан Нинсинь, а Дунфан Нинсинь — его женой. Он никогда не считал, что в его действиях есть что-то неправильное. Он просто заботился о своей жене, не так ли? Все мужчины, которых он приводил, были мужчинами, ни одной служанки. И кто же еще, кроме него, мог позаботиться о Мо Янь?

Задыхаясь, Сюэ Тяньао наконец поднял Мо Яня, когда горячая вода остыла. Каждое купание Мо Яня было для него пыткой. После ванны Мо Янь чувствовал себя отдохнувшим, но при этом был весь мокрый от пота, словно его только что вытащили из воды. Некоторые части его тела были совершенно невосприимчивы к внешним раздражителям. К счастью, Сюэ Тяньао всегда отличался сильным самообладанием, и, кроме того, он никогда не интересовался женщинами, поэтому его самоконтроль в этой области всегда был на высоте…

После того, как Мо Яня наконец одели, спешка Сюэ Тяньао привела к появлению на его теле еще нескольких красных и опухших пятен. Он мог лишь горько покачать головой и улыбнуться, думая, что сам навлек это на себя...

Примечание для читателей:

Огромное спасибо, А Мо, за ваше щедрое пожертвование... Появился второй продавец в этой книге...

174 человека в бедственном положении

У подножия горы Тяньшань температура внезапно упала. Сюэ Тяньао, держа Мо Яня на руках, плотнее закутал его в норковую шубу, затем спешился и встал у подножия горы Тяньшань. Глядя на возвышающуюся вершину Тяньшань, казалось, что она скрыта в облаках…

«Ваше Высочество, у нас осталось всего один день и одна ночь. Мы должны подняться на самую вершину неба», — спокойно произнес стражник, но в его тоне читалась тревога. Небо было покрыто снегом, и опасности на пути были невообразимы. Им предстояло подняться за день и ночь, неся с собой попутчика…

«Понял. Оставайтесь здесь. Если я не спущусь с горы в течение полумесяца, я уйду один». Сюэ Тяньао почти ничего не сказал, просто спокойно отдал приказ, в его тоне не было никакой заботы о жизни или смерти, он просто констатировал факт.

«Ваше Высочество…» Услышав это, охранники тут же опустились на колени. Судьба группы в Тяньшане была неопределенной, и слова Сюэ Тяньао означали, что даже он сам не был в этом уверен.

Увидев их выражения лиц, Сюэ Тяньао тут же помрачнел. «Вы нарушаете мои приказы?» Все они были людьми, поклявшимися следовать за ним до смерти, но путешествие в Тяньшань не всегда было выгодно в большом количестве. Никто не знал, какие опасности таятся под бескрайними просторами белого снега…

«Да, Ваше Высочество». Охранники быстро отступили на шаг назад, и Сюэ Тяньао не стал медлить. Держа Мо Яня, он собрал свою ци и одним взмахом полетел к горе Тяньшань, не касаясь снега ногами. Хотя Сюэ Тяньао находился лишь на начальной стадии Доу Чжэ, боевая мощь, продемонстрированная его навыком легкости, была сравнима с мощью Чжан Тяня, почтенного среднего уровня. Иногда приходится признавать, что уровень боевых искусств не определяет силу человека. Например, Сюэ Тяньао, этот опытный мастер и король, тщательно воспитанный королевской семьей Тяньяо...

В тот самый момент, когда Сюэ Тяньао взмыл в небо, оставляя за собой череду багровых и белоснежных силуэтов, у подножия горы Тяньшань раздался яростный голос.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384 Capítulo 385 Capítulo 386 Capítulo 387 Capítulo 388 Capítulo 389 Capítulo 390 Capítulo 391 Capítulo 392 Capítulo 393 Capítulo 394 Capítulo 395 Capítulo 396 Capítulo 397 Capítulo 398 Capítulo 399 Capítulo 400 Capítulo 401 Capítulo 402 Capítulo 403 Capítulo 404 Capítulo 405 Capítulo 406 Capítulo 407 Capítulo 408 Capítulo 409 Capítulo 410 Capítulo 411 Capítulo 412 Capítulo 413 Capítulo 414 Capítulo 415 Capítulo 416 Capítulo 417 Capítulo 418 Capítulo 419 Capítulo 420