La vida perfecta en la dinastía Song
Autor:Anónimo
Categorías:Romance antiguo
Capítulo uno: Cartas familiares Bajo el sol abrasador, la tierra se sentía como un horno de vapor, pesada por la humedad. Todo parecía envuelto en un fino velo de humedad, e incluso el canto de las cigarras en las ramas carecía de su alegría habitual. Mu Qing estaba de pie en la puerta
La vida perfecta en la dinastía Song - Capítulo 1
Глава первая: Трагическое путешествие во времени
Сун Сяохуа снова тяжело вздохнула, глядя на дерево во дворе, покрытое золотистыми листьями какого-то неизвестного вида. Она похлопала себя по ягодицам и встала, подняв за собой облако пыли.
Изначально Сун Сяохуа звали не Сун Сяохуа, но теперь это не имеет значения, как её зовут, потому что теперь её можно называть только Сун Сяохуа, чиновницей седьмого ранга из династии Сун, второй женой.
Как одна из многих переселенцев, она не знала, есть ли кто-нибудь несчастнее её; в любом случае, она уже несколько дней пребывала в жалости к себе.
Она спала крепко, никого не беспокоя, и необъяснимым образом превратилась из офисной работницы XXI века, едва сводившей концы с концами в компании, в молодую жену, которая, в принципе, не умела читать, более тысячи лет назад. Этого было достаточно, но она также была второй женой, второй женой мелкого окружного магистрата и магистрата крайне бедного графства.
Глядя на свое нынешнее плоское, худое тело и вспоминая свою прежнюю пышную и потрясающую фигуру, Сун Сяохуа чувствовала себя все более несчастной.
У него нет ни фигуры, ни внешности, ни происхождения, ни денег, ни мужчины… По сути, у него ничего нет. В любом случае, низкопоставленный чиновник в отдалённой деревне предпочтёт не иметь мужчины ничему. Как он может продолжать жить так?
«Мама!» — чистый, детский голос довел отчаяние Сун Сяохуа до предела.
Черт возьми! Даже самый великолепный Шопен не смог бы выразить мою скорбь!
Сун Сяохуа была родом из соседнего уезда. Осиротев в юном возрасте, она воспитывалась старшим братом и невесткой. Ее семья жила в достатке. Шесть месяцев назад она обручилась с недавно назначенным магистратом соседнего уезда — уезда Бэйя — в качестве его второй жены. Месяц назад она проделала долгий путь, чтобы выйти за него замуж, но, к сожалению, простудилась по дороге и так и не выздоровела. В тот самый момент некий невезучий человек необъяснимым образом «переселился» в ее тело…
Об этом Сун Сяохуа узнала благодаря деликатным расспросам тети Чжан, единственной «помощницы по хозяйству» в семье.
Посмотрите на других людей: когда они переселяются в другой мир, они всегда оказываются во дворцах или роскошных особняках, в окружении всевозможных служанок и старушек, которых они даже не узнают. А она сейчас видит только «няню на полставки», которая выглядит лет на сорок. И даже это только потому, что её муж, которого она никогда не видела, нанял её на время, чтобы она помогала ухаживать за ней, когда она была на грани смерти.
Говоря об этом, благодарность тети Чжан была очевидна с самого начала. Она благодарила небеса и землю за то, что они послали в уезд Бэйя такого самоотверженного и преданного своему делу чиновника.
Сун Сяохуа закатила глаза и мысленно прокляла предков того парня, которого заботило только руководство осенним урожаем, а жизнь или смерть его новоиспеченной жены она игнорировала.
Если бы она, к несчастью, не переселилась в этот мир, её так называемый муж, товарищ Лу Цзыци, «добропорядочный государственный служащий» уезда Бэйя, ждал бы его возвращения, чтобы превратить свою свадьбу в похороны и забрать тело жены! Какой бесчеловечный ублюдок!
Даже если он женился на ней, чтобы у него была постоянная сиделка для его драгоценного сына, потерявшего мать при рождении, он не должен был так плохо с ней обращаться, верно? Ты тупой, идиот, ты вонючая обуза...
Прежде чем Сун Сяохуа успела закончить свой внутренний монолог, ее бедро схватил большой ярко-красный шар, который стремительно полетел в ее сторону, едва не сбив ее с ног.
Глядя на это крошечное сопливоносое существо, которое было ровно вдвое ниже ее роста, Сун Сяохуа невольно снова почувствовала укол грусти.
Раньше этот малыш едва дотягивался до моих колен, и я мог легко пнуть его несколько раз. Но сейчас это совершенно невозможно.
Потому что ее рост составлял чуть больше 1,5 метра, а возраст был всего шестнадцать лет. Более того, она была худой и миниатюрной, слабой. К счастью, хотя ее лицо, только что оправившееся от серьезной болезни, было бледным, она все же была довольно симпатичной, с тонкими чертами и хорошей кожей, демонстрируя потенциал стать красавицей.
В противном случае, она поклялась, что в этом мире никогда не будет другой Сун Сяохуа...
Какая трагедия! Они доверили одной маленькой сорванке заботу о другой, превратив совершенно здоровую девочку в чужую дешевую мать…
Сун Сяохуа снова тяжело вздохнула. Правда, у неё была душа «зрелой женщины» и сердце «лоли», но, будучи модной «зрелой женщиной» в современном городе, она не была замужем и не имела детей. На самом деле, при виде детей у неё всегда начинала болеть голова, и она избегала их как чумы.
Посмотрите, что случилось! На ней теперь лежит маленькое бремя, и более того, это бремя цепляется за неё, как осьминог, в тот момент, когда его видит!
Вы что, шутите? Она мачеха! Мачеха! Что за ребенок так близок со своей мачехой? Проявите хоть какое-то нормальное поведение по отношению к мачехе, ладно?
"Мать!"
Кто сказал, что дети рождаются со способностью различать, хорошо к ним относятся другие или плохо? Это вопиющая чушь!
После пяти секунд пристального взгляда в эти два больших темных глаза Сун Сяохуа, как и следовало ожидать, наконец сдалась и присела на корточки, неосознанно смягчив тон: «Линъэр, что случилось?»
Малышке в этом году три года. Она ещё не очень бегло говорит. У неё розовая, нежная кожа и длинные ресницы, как у фарфоровой куклы. Она почти никогда не плачет и не капризничает, всегда мило улыбается. Люди не могут удержаться от того, чтобы поцеловать её и пощипать за щёчки. Наверное, поэтому Сун Сяохуа не может быть грубой и игнорировать её.
Однако, судя по его привлекательной внешности, гены его родителей, вероятно, тоже были неплохи. Это был единственный луч света в гнетущем чувстве отчаяния Сун Сяохуа.
"Отец!"
Лу Лин проигнорировала вопрос Сун Сяохуа и вместо этого радостно побежала к воротам двора, от которых Сун Сяохуа стояла спиной, и, наконец, сумела сбить её с ног...
Испытывая одновременно гнев и головокружение, я встал, повернулся и замер.
Я тебя, блядь, убью! Чёртов бог! Можешь сколько угодно со мной издеваться!
Мужчина, стоявший у двери, держал Линъэр в одной руке, а мотыгу — в другой. Его брюки были закатаны высоко, обнажая грязные икры. Блузка и рубашка были покрыты грязью и копотью. Его лицо было испещрено черно-белыми пятнами, из-за чего невозможно было определить цвет его кожи. Волосы были растрепаны и даже немного спутаны...
Это судья графства? Это чиновник? Это государственный служащий?! Это... мой муж?!
Сун Сяохуа молча задавала вопросы небесам, по ее лицу текли слезы.
———————————————————————
———————————————————————
Лу Цзыци слегка нахмурился, глядя на женщину, стоявшую во дворе со странным выражением лица. Как она могла так сильно отличаться от описания свахи? Такая худая и хрупкая, как она могла быть уравновешенной и способной женщиной, которая могла бы справиться со всеми домашними делами внутри и снаружи дома?
Должно быть, она просто была больна, так как ее лицо оставалось довольно бледным и изможденным, но ее тонкие брови и большие глаза обладали особым шармом, редко встречающимся у других женщин.
В тот день, сразу после церемонии, прежде чем он успел как следует взглянуть на нее, пришло известие о том, что река Лю внезапно вышла из берегов, угрожая более чем половине сельскохозяйственных угодий уезда, ожидающих сбора урожая. Будучи местным чиновником, оказавшись в такой опасной ситуации, он больше не мог предаваться личным чувствам. Поспешно уехав, он узнал, что она заболела из-за трудного путешествия, и ему оставалось только послать кого-нибудь к тете Чжан, жене главы уезда, чтобы она приехала и позаботилась о ней.
Честно говоря, на этот раз всё действительно было хаотично и плохо спланировано из-за спешки. Мы поспешно отправились в опасное место и не смогли взять с собой Линъэр. Мы лишь подумали, что, хотя Хо Нань и взял отпуск, чтобы вернуться домой, дома с ней не должно быть никакой непосредственной опасности. Однако мы не только упустили из виду её физическое состояние, но и вопрос о том, сможет ли женщина, только что приехавшая, обо всём позаботиться.
Несмотря на то, что этот дом простой, даже несколько обветшалый, и несмотря на то, что Линъэр необычайно хорошо себя ведёт и рассудительна для своего возраста, всё это всё равно невыносимо...
К счастью, похоже, она довольно хорошо поправилась и прекрасно ладит с Линъэр.
Тем не менее, я всегда испытываю глубокое чувство вины перед ней, и в будущем я смогу лишь постепенно загладить свою вину.
Он откашлялся и открыл рот, но не смог заставить себя сказать «Мадам».
Когда-то я думал, что за всю свою жизнь назову «мадам» только одну женщину;
Когда-то я думал, что проведу всю свою жизнь только с одной женщиной, до самой старости;
Когда-то я думал, что за всю свою жизнь буду держать за руку только одну женщину и стану свидетелем великолепия той процветающей эпохи...
Однако он мог жить без жены, а Линъэр не могла жить без матери.
Этот ребёнок потерял мать вскоре после рождения. До двух лет он почти не видел своего отца, который был убит горем и проводил дни за пьянством. Позже отец, наконец придя в себя, привёз его в этот бедный и отдалённый уезд Бейя, но, поскольку весь день был занят официальными делами и политикой, он пренебрегал заботой о ребёнке.
Возможно, для него Хо Нань и все чиновники и посыльные в уездной администрации были ближе, чем собственный отец.
Пришло время подарить ему мать и полноценную семью.
Лу Лин прижалась к Лу Цзыци и огляделась вокруг: «Отец, мама, почему вы ничего не говорите?»
Губы Сун Сяохуа тут же дрогнули, и она в душе закричала: «Нет, нет, нет, я не твоя мать, я не твоя мать!»
Лу Цзыци наконец расслабился, криво усмехнулся и сказал: «Госпожа, вы много работали».
У него был чистый и мягкий голос, белые и ровные зубы, но ничто не могло перевесить сокрушительное воздействие слова «мадам» на Сун Сяохуа. Неужели она действительно собирается выйти замуж за этого «туземца» из прошлого, жившего тысячу лет назад?!
"что……"
Она произнесла всего два слова, но не знала, как продолжить. Как ей к нему обратиться? Муж? Джентльмен? Господин? Глава семьи?…
Почти все исторические знания Сун Сяохуа почерпнула из всё более недостоверных телесериалов и фильмов. Она совершенно ничего не знала о повседневной жизни. После небольшого колебания она решила попробовать. Она понимала, что невозможно долго и идеально выдавать себя за древнего человека; поскольку её рано или поздно всё равно разоблачат, она решила подготовиться заранее, чтобы избежать непредвиденного недоразумения: «На самом деле, можете называть меня по прозвищу… моё детское имя, Яояо». Это было её настоящее имя, гораздо лучше, чем «Сяохуа», не так ли?
Увидев несколько озадаченное выражение лица Лу Цзыци, она быстро и робко опустила голову и кокетливо сказала: «Так меня называют мой брат и невестка. Думаю, раз мы уже... семья...»
«Это то самое „Яо“ из „Яохуа“?» В тот момент, когда Сун Сяохуа чуть не умерла от собственной злости, подошёл Лу Цзыци, неся на руках Линъэр.
«Нет, слово „далекий“ в значении „очень далеко“».
«Хорошо, тогда отныне можете называть меня Дунцин, это моё уважительное имя». Так будет лучше всего…
Сун Сяохуа была несколько удивлена приятным и непринужденным поведением Лу Цзыци. Она подняла взгляд на стоявшего перед ней мужчину и не могла не восхититься им. Если не обращать внимания на его слишком простое лицо и деревенскую одежду, то его рост и фигура были довольно хороши. Какая жалость.
Лу Цзыци едва заметно приподняла бровь, не дрогнув. Была ли это дерзость, невоспитанность или просто невинная наивность?
«О боже! Господин Лу, вы наконец-то вернулись!» С этим жизнерадостным сопрано в двор вошла полная и крепкая женщина средних лет, неся на руке корзину со свежими овощами.
«Тётя Чжан, вы действительно много хлопот сделали за последние несколько дней», — Лу Цзыци наклонилась, чтобы поставить Линъэр на пол, и с улыбкой взяла корзину с овощами. — «Сходите к своему старику Чжану! Мы ему много за это, но он, должно быть, очень устал. Быстрее возвращайтесь и приготовьте хорошее вино и еду, чтобы хорошо его угостить. Ах да, кстати, сколько серебра вы потратили? Скажите старику Чжану, чтобы он завтра забрал его у меня».
«Эй! Лорд Лу, послушай, что ты говоришь. Если бы не ты, в следующем году всем в нашем округе пришлось бы выходить и просить милостыню. Зачем ты споришь со мной из-за такой ничтожной суммы денег?»
«Это всего лишь мой долг. Не забудь напомнить Лао Чжану завтра. Сегодня я тебя здесь задерживать не буду. Обязательно устрою для тебя и твоей жены пир в другой день».
Мягкие, улыбчивые слова Лу Цзыци звучали с неоспоримой уверенностью. Видя, что переубедить его не удастся, тетя Чжан не имела другого выбора, кроме как согласиться. Перед уходом она добавила: «Здоровье госпожи слабое; она должна хорошо заботиться о себе. Я оставила две дозы лекарства на кухне; их нужно приготовить и принять сегодня днем и вечером. Доктор Ху придет завтра, чтобы осмотреть госпожу, и должен выписать новый рецепт. Господин Лу, вы не представляете, насколько опасна болезнь госпожи; если бы не ее крепкое здоровье, боюсь…»
Он вздохнул, затем одобрительно посмотрел на Сун Сяохуа, которая выдавливала из себя улыбку: «Пусть вас не обманывает юный возраст госпожи; она невероятно рассудительна и понимающая. За все эти дни она не произнесла ни единой жалобы и была невероятно добра и внимательна к молодому господину. Господин Лу, вы поистине благословенны! Это классический случай, когда добрые дела вознаграждаются!»