El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 46
Вэй Цзицзюнь жестом попросил Лю Юньдэ замолчать, затем подтащил его к окну и жестом показал, чтобы тот прыгнул. Лю Юньдэ почувствовал прилив горечи; что это за злой второй брат, который хочет так с ним обращаться? Волна едкого чувства захлестнула его.
Увидев, что он упорно отказывается двигаться, она толкнула его. Совершив этот гнусный поступок, заставив его замолчать, Вэй Цзицзюнь хлопнула в ладоши, оделась и вдруг поняла, что слишком нервничала. Какая разница, если двое мужчин спят вместе? Она слишком волновалась и забыла о своей «мужской» сущности. Она самоиронично рассмеялась и открыла дверь.
«Четвертый брат!» — вбежал мужчина в парчовой мантии с облачным узором, принеся с собой освежающий ветерок.
«Второй брат!» Вэй Цзицзюнь посмотрела на его протянутые руки, немного поколебалась, но всё же подошла и обняла его за шею. Она очень по нему скучала.
«Цзицзюнь, твой второй брат скучает по тебе». Ли Тяньци крепко обнял Вэй Цзицзюнь, уткнулся головой ей в шею, а затем, подняв голову, сказал: «Подойди и поцелуй своего второго брата». Потом он наклонился и поцеловал её в лицо.
Ли Тяньци не мог понять, почему он, обычно спокойный и воспитанный, так себя вел при встрече со своим четвертым братом. Он не понимал, почему его чувства к этому четвертому брату отличались от чувств к другим братьям. С другими он всегда поддерживал джентльменские и отстраненные отношения, но с этим четвертым братом он ужасно по нему скучал. При встрече с другими братьями он приветствовал их смехом и вежливыми приветствиями, тщательно соблюдая этикет. Но когда он видел этого четвертого брата, ему хотелось крепко его обнять и невольно поцеловать его гладкое, белое лицо, заставляя его полностью забыть о манерах.
«Второй брат…» — Вэй Цзицзюнь резко оттолкнул лицо Ли Тяньци и повалил его на землю, заставив сесть. «Второй брат, битва окончена?»
"Хм! Как я могу прийти к тебе, если не закончу играть?" Ли Тяньци ущипнула её за щеку; это было невероятно приятно.
«Когда ты приехал? Где Третий Брат?» Она заметила, что Чэнь Чан не пришел.
«Я прибыл вчера вечером, но было уже слишком поздно, и вы уже спали, поэтому я пришел сегодня рано утром, чтобы заблокировать вам койку. Вероятно, Гунчжи придется остаться и охранять границу, так как командир гарнизона там погиб в бою».
"О? Тогда мы долго не увидим Третьего Брата?"
«Что? Ты всё ещё скучаешь по нему после встречи со мной?» Ли Тяньци схватил её за руку. «Больше не думай о нём. Пойдём, посмотри, что я тебе принёс».
Ли Тяньци потянула Вэй Цзицзюня вниз, где увидела нескольких охранников в черных одеждах. Рядом с ними на полу стоял сосуд с крышкой, напоминающий четырехгранный бронзовый котел, с подвесными кольцами по углам и резным узором в виде меандра по всей поверхности. «Что это?» — с любопытством спросил Вэй Цзицзюнь.
Ли Тяньци жестом обратился к охранникам: «Откройте!»
Охранники поспешно приоткрыли крышку за четыре угла, и из котла вырвался поток холодного воздуха. При ближайшем рассмотрении под битым льдом внутри проступили редкие зеленые узоры. «Арбуз со льдом!» — взволнованно воскликнула Вэй Цзицзюнь. Она тут же приказала Лю Лану принести нож, чтобы разрезать его.
«Так рано завтракаешь? Не хочешь, чтобы холодная еда расстроила тебя?» — с некоторой тревогой спросил Ли Тяньци.
«Нет, я хочу пить!» — закончила она разрезать арбуз. Она взяла ломтик и протянула его Ли Тяньци, который покачал головой. «Я принесла его тебе».
Затем он передал еще несколько ломтиков Лю Лану и охранникам. Охранники, увидев это, не осмелились принять их. Они знали, что это арбузы, принесенные в качестве дани, и, будучи слугами, могли только смотреть на них; есть они не смели.
Вэй Цзицзюнь посмотрел на Ли Тяньци, давая понять, что тот должен попросить их взять это. Ли Тяньци криво усмехнулся и сказал: «Это привезли из столицы специально для тебя, так что не беспокойся ни о том, ни о другом».
«Но им наверняка хочется пить. Ты что, всю эту тяжесть сюда принёс?» Вэй Цзицзюнь был раздражён тем, что Ли Тяньци не заботится о своих подчинённых.
Беспомощный Ли Тяньци приказал своим подчиненным: «Заберите их всех».
Лишь немногие охранники осмелились взять арбуз. Вэй Цзицзюнь тоже взял кусочек и откусил. «Ммм! Какой сладкий, вкусный! Что это за арбуз?»
«Это подаренная дыня, как она может быть несладкой? Она хранилась в холодильнике с лета, даже наложницы во дворце больше не могут ее есть». Ли Тяньци с улыбкой наблюдала за тем, как она ест, и вытерла дынный сок с лица.
«Хм, неудивительно, что это так вкусно». Вэй Цзицзюнь не задумывалась о том, почему она может это есть, в то время как другие наложницы — нет.
Он взял ещё один ломтик арбуза, и его взгляд упал на фигуру за дверью. «Лю Лан, позови Лю Юньде».
Увидев унылое выражение лица Лю Юньде, его охватило чувство вины, и он сунул большой кусок арбуза в руку Лю.
Лю Юньде, раздраженно отвернув лицо и отказавшись брать арбуз, сердито посмотрел на Ли Тяньци. Он хотел увидеть, какой дьявольский второй брат заставил ее выбросить его из окна третьего этажа.
Взгляды двух мужчин встретились, и оба были ошеломлены.
Лю Юньдэ пристально смотрел на Ли Тяньци. Неудивительно, что ей хотелось выгнать его; этот так называемый второй брат действительно был красив, от него исходила чистая и освежающая аура, словно ветер из степи, а его пронзительные глаза напоминали солнце. Вдруг его захлестнула волна горечи. Он повернулся, чтобы посмотреть на Вэй Цзицзюня, но что-то показалось ему неладным, поэтому он посмотрел на неё в ответ. Это лицо… почему оно кажется таким знакомым?
Ли Тяньци тоже смотрел на него как в тумане. Красивое лицо немного ошеломило его. Казалось, он уже где-то видел этого человека.
Увидев, как они смотрят друг на друга, Вэй Цзицзюнь шагнул вперед и поддразнил: «Господа, уже рассвело. Вы не спите?»
Они одновременно повернули головы, и Вэй Цзицзюнь слегка удивился. «Неудивительно, что вы так цените друг друга. Оказывается, вы так похожи».
В самом деле, она обнаружила, что у них было примерно 60-70% схожих черт лица, но совершенно разные темпераменты.
Услышав это, они внезапно поняли, почему у них возникло чувство дежавю.
Вэй Цзицзюнь кратко представил их двоих, на что Лю Юньдэ лишь холодно ответил «хм».
Все рабочие, жившие в этом магазине, спустились вниз, и Вэй Цзицзюнь крикнул: «Идите сюда и ешьте арбуз!»
Из-за того, что так много людей разговаривали, в мгновение ока от арбузов осталась только кожура.
Ли Тяньци невольно криво усмехнулся. Этот арбуз был доставлен из столицы, и он сам даже не осмеливался к нему прикоснуться, а она, не задумываясь, отдала его слугам. Видите ли, после нескольких месяцев борьбы, когда император спросил его, какую награду он хочет, он отказался от золота, серебра и парчи, выбрав лишь этот арбуз — нечто бесценное — а она в одно мгновение отдала ему всё.
"А? Почему этот лёд не тает? Этот котёл довольно хорош! Может, купим дыню и положим её туда, чтобы она держала тепло?" Вэй Цзицзюнь с удивлением посмотрел на котёл, поражённый тем, как он может поддерживать температуру.
Ли Тяньци сердито постучал Вэй Цзицзюня по лбу: «Где ты найдешь дыни в это время? К августу их уже все раскупили, а сейчас октябрь. И это был не котел, а холодильник».
«Понятно!» Вэй Цзицзюнь не подумала, остались ли еще арбузы. Она была так поглощена делами башни Данхэ, что забыла купить свой любимый арбуз. Сейчас арбузы, должно быть, редкое лакомство, но Ли Тяньци так постарался, чтобы их привезти. Она была глубоко тронута. «Спасибо, Второй Брат… за то, что проделал такой долгий путь…»
«Хорошо, — перебил Ли Тяньци Вэй Цзицзюня, — поторопись и собери вещи, сегодня мы отправляемся в Юхан, чтобы посетить озеро Цяньтан».
[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 41 «Идентичность»]
Стоя на носу лодки и глядя на накатывающие волны Великого канала, Вэй Цзицзюнь испытывала смешанные чувства. Она думала о дальновидности Ян Цзяня и о дурной славе, которую заслужил Ян Гуан за строительство канала. И все же неумолимый поток истории не мог затмить это замечательное достижение, которое продолжает приносить пользу людям и сегодня. Остались ли их героические духи теперь на канале? Чувство облегчения или сожаления?
Ли Тяньци пристально смотрела на стройную фигуру на носу корабля. Высокая и худая, она стояла против ветра, ее белые одежды развевались, словно она вот-вот превратится в перья и улетит. На ее светлом лице тонкие брови были слегка нахмурены, выражение лица серьезное, а взгляд устремлен вдаль, в непроглядную дальнюю бездну.
Он повернулся к женщине рядом с ним и сказал: «Ну как вам? Мой четвёртый брат довольно обаятелен, не правда ли!»
«Она от природы обаятельнее тебя, красивее и женственнее. И, должно быть, она лучше тебя умеет заботиться о людях», — заметила женщина в светло-голубом рукуне, ее прекрасные, полные слез глаза наполнились смехом.
«Что! Это то, что вы называете любовью с первого взгляда? Вы же не пытаетесь соблазнить моего четвёртого брата, правда? Ха-ха-ха...» Ли Тяньци рассмеялся, откинув край своей парчовой мантии с облачным узором, и, атлетически вышагивая, вышел из каюты, оставив окружающих позади, и направился к Вэй Цзицзюню. «О чём думает Цзицзюнь?»