Hibiskus als Gemälde - Kapitel 46

Kapitel 46

Вэй Цзицзюнь жестом попросил Лю Юньдэ замолчать, затем подтащил его к окну и жестом показал, чтобы тот прыгнул. Лю Юньдэ почувствовал прилив горечи; что это за злой второй брат, который хочет так с ним обращаться? Волна едкого чувства захлестнула его.

Увидев, что он упорно отказывается двигаться, она толкнула его. Совершив этот гнусный поступок, заставив его замолчать, Вэй Цзицзюнь хлопнула в ладоши, оделась и вдруг поняла, что слишком нервничала. Какая разница, если двое мужчин спят вместе? Она слишком волновалась и забыла о своей «мужской» сущности. Она самоиронично рассмеялась и открыла дверь.

«Четвертый брат!» — вбежал мужчина в парчовой мантии с облачным узором, принеся с собой освежающий ветерок.

«Второй брат!» Вэй Цзицзюнь посмотрела на его протянутые руки, немного поколебалась, но всё же подошла и обняла его за шею. Она очень по нему скучала.

«Цзицзюнь, твой второй брат скучает по тебе». Ли Тяньци крепко обнял Вэй Цзицзюнь, уткнулся головой ей в шею, а затем, подняв голову, сказал: «Подойди и поцелуй своего второго брата». Потом он наклонился и поцеловал её в лицо.

Ли Тяньци не мог понять, почему он, обычно спокойный и воспитанный, так себя вел при встрече со своим четвертым братом. Он не понимал, почему его чувства к этому четвертому брату отличались от чувств к другим братьям. С другими он всегда поддерживал джентльменские и отстраненные отношения, но с этим четвертым братом он ужасно по нему скучал. При встрече с другими братьями он приветствовал их смехом и вежливыми приветствиями, тщательно соблюдая этикет. Но когда он видел этого четвертого брата, ему хотелось крепко его обнять и невольно поцеловать его гладкое, белое лицо, заставляя его полностью забыть о манерах.

«Второй брат…» — Вэй Цзицзюнь резко оттолкнул лицо Ли Тяньци и повалил его на землю, заставив сесть. «Второй брат, битва окончена?»

"Хм! Как я могу прийти к тебе, если не закончу играть?" Ли Тяньци ущипнула её за щеку; это было невероятно приятно.

«Когда ты приехал? Где Третий Брат?» Она заметила, что Чэнь Чан не пришел.

«Я прибыл вчера вечером, но было уже слишком поздно, и вы уже спали, поэтому я пришел сегодня рано утром, чтобы заблокировать вам койку. Вероятно, Гунчжи придется остаться и охранять границу, так как командир гарнизона там погиб в бою».

"О? Тогда мы долго не увидим Третьего Брата?"

«Что? Ты всё ещё скучаешь по нему после встречи со мной?» Ли Тяньци схватил её за руку. «Больше не думай о нём. Пойдём, посмотри, что я тебе принёс».

Ли Тяньци потянула Вэй Цзицзюня вниз, где увидела нескольких охранников в черных одеждах. Рядом с ними на полу стоял сосуд с крышкой, напоминающий четырехгранный бронзовый котел, с подвесными кольцами по углам и резным узором в виде меандра по всей поверхности. «Что это?» — с любопытством спросил Вэй Цзицзюнь.

Ли Тяньци жестом обратился к охранникам: «Откройте!»

Охранники поспешно приоткрыли крышку за четыре угла, и из котла вырвался поток холодного воздуха. При ближайшем рассмотрении под битым льдом внутри проступили редкие зеленые узоры. «Арбуз со льдом!» — взволнованно воскликнула Вэй Цзицзюнь. Она тут же приказала Лю Лану принести нож, чтобы разрезать его.

«Так рано завтракаешь? Не хочешь, чтобы холодная еда расстроила тебя?» — с некоторой тревогой спросил Ли Тяньци.

«Нет, я хочу пить!» — закончила она разрезать арбуз. Она взяла ломтик и протянула его Ли Тяньци, который покачал головой. «Я принесла его тебе».

Затем он передал еще несколько ломтиков Лю Лану и охранникам. Охранники, увидев это, не осмелились принять их. Они знали, что это арбузы, принесенные в качестве дани, и, будучи слугами, могли только смотреть на них; есть они не смели.

Вэй Цзицзюнь посмотрел на Ли Тяньци, давая понять, что тот должен попросить их взять это. Ли Тяньци криво усмехнулся и сказал: «Это привезли из столицы специально для тебя, так что не беспокойся ни о том, ни о другом».

«Но им наверняка хочется пить. Ты что, всю эту тяжесть сюда принёс?» Вэй Цзицзюнь был раздражён тем, что Ли Тяньци не заботится о своих подчинённых.

Беспомощный Ли Тяньци приказал своим подчиненным: «Заберите их всех».

Лишь немногие охранники осмелились взять арбуз. Вэй Цзицзюнь тоже взял кусочек и откусил. «Ммм! Какой сладкий, вкусный! Что это за арбуз?»

«Это подаренная дыня, как она может быть несладкой? Она хранилась в холодильнике с лета, даже наложницы во дворце больше не могут ее есть». Ли Тяньци с улыбкой наблюдала за тем, как она ест, и вытерла дынный сок с лица.

«Хм, неудивительно, что это так вкусно». Вэй Цзицзюнь не задумывалась о том, почему она может это есть, в то время как другие наложницы — нет.

Он взял ещё один ломтик арбуза, и его взгляд упал на фигуру за дверью. «Лю Лан, позови Лю Юньде».

Увидев унылое выражение лица Лю Юньде, его охватило чувство вины, и он сунул большой кусок арбуза в руку Лю.

Лю Юньде, раздраженно отвернув лицо и отказавшись брать арбуз, сердито посмотрел на Ли Тяньци. Он хотел увидеть, какой дьявольский второй брат заставил ее выбросить его из окна третьего этажа.

Взгляды двух мужчин встретились, и оба были ошеломлены.

Лю Юньдэ пристально смотрел на Ли Тяньци. Неудивительно, что ей хотелось выгнать его; этот так называемый второй брат действительно был красив, от него исходила чистая и освежающая аура, словно ветер из степи, а его пронзительные глаза напоминали солнце. Вдруг его захлестнула волна горечи. Он повернулся, чтобы посмотреть на Вэй Цзицзюня, но что-то показалось ему неладным, поэтому он посмотрел на неё в ответ. Это лицо… почему оно кажется таким знакомым?

Ли Тяньци тоже смотрел на него как в тумане. Красивое лицо немного ошеломило его. Казалось, он уже где-то видел этого человека.

Увидев, как они смотрят друг на друга, Вэй Цзицзюнь шагнул вперед и поддразнил: «Господа, уже рассвело. Вы не спите?»

Они одновременно повернули головы, и Вэй Цзицзюнь слегка удивился. «Неудивительно, что вы так цените друг друга. Оказывается, вы так похожи».

В самом деле, она обнаружила, что у них было примерно 60-70% схожих черт лица, но совершенно разные темпераменты.

Услышав это, они внезапно поняли, почему у них возникло чувство дежавю.

Вэй Цзицзюнь кратко представил их двоих, на что Лю Юньдэ лишь холодно ответил «хм».

Все рабочие, жившие в этом магазине, спустились вниз, и Вэй Цзицзюнь крикнул: «Идите сюда и ешьте арбуз!»

Из-за того, что так много людей разговаривали, в мгновение ока от арбузов осталась только кожура.

Ли Тяньци невольно криво усмехнулся. Этот арбуз был доставлен из столицы, и он сам даже не осмеливался к нему прикоснуться, а она, не задумываясь, отдала его слугам. Видите ли, после нескольких месяцев борьбы, когда император спросил его, какую награду он хочет, он отказался от золота, серебра и парчи, выбрав лишь этот арбуз — нечто бесценное — а она в одно мгновение отдала ему всё.

"А? Почему этот лёд не тает? Этот котёл довольно хорош! Может, купим дыню и положим её туда, чтобы она держала тепло?" Вэй Цзицзюнь с удивлением посмотрел на котёл, поражённый тем, как он может поддерживать температуру.

Ли Тяньци сердито постучал Вэй Цзицзюня по лбу: «Где ты найдешь дыни в это время? К августу их уже все раскупили, а сейчас октябрь. И это был не котел, а холодильник».

«Понятно!» Вэй Цзицзюнь не подумала, остались ли еще арбузы. Она была так поглощена делами башни Данхэ, что забыла купить свой любимый арбуз. Сейчас арбузы, должно быть, редкое лакомство, но Ли Тяньци так постарался, чтобы их привезти. Она была глубоко тронута. «Спасибо, Второй Брат… за то, что проделал такой долгий путь…»

«Хорошо, — перебил Ли Тяньци Вэй Цзицзюня, — поторопись и собери вещи, сегодня мы отправляемся в Юхан, чтобы посетить озеро Цяньтан».

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 41 «Идентичность»]

Стоя на носу лодки и глядя на накатывающие волны Великого канала, Вэй Цзицзюнь испытывала смешанные чувства. Она думала о дальновидности Ян Цзяня и о дурной славе, которую заслужил Ян Гуан за строительство канала. И все же неумолимый поток истории не мог затмить это замечательное достижение, которое продолжает приносить пользу людям и сегодня. Остались ли их героические духи теперь на канале? Чувство облегчения или сожаления?

Ли Тяньци пристально смотрела на стройную фигуру на носу корабля. Высокая и худая, она стояла против ветра, ее белые одежды развевались, словно она вот-вот превратится в перья и улетит. На ее светлом лице тонкие брови были слегка нахмурены, выражение лица серьезное, а взгляд устремлен вдаль, в непроглядную дальнюю бездну.

Он повернулся к женщине рядом с ним и сказал: «Ну как вам? Мой четвёртый брат довольно обаятелен, не правда ли!»

«Она от природы обаятельнее тебя, красивее и женственнее. И, должно быть, она лучше тебя умеет заботиться о людях», — заметила женщина в светло-голубом рукуне, ее прекрасные, полные слез глаза наполнились смехом.

«Что! Это то, что вы называете любовью с первого взгляда? Вы же не пытаетесь соблазнить моего четвёртого брата, правда? Ха-ха-ха...» Ли Тяньци рассмеялся, откинув край своей парчовой мантии с облачным узором, и, атлетически вышагивая, вышел из каюты, оставив окружающих позади, и направился к Вэй Цзицзюню. «О чём думает Цзицзюнь?»

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224