El Qi es fácil de transmitir - Capítulo 66

Capítulo 66

Вэй Цзицзюнь, глядя на лошадь, всё больше и больше влюблялась в неё и не могла удержаться от того, чтобы поцеловать её в щёку.

Она подняла глаза и встретилась взглядом с Хэ Лу, который был устремлен на нее с оттенком замешательства и удивления.

"Не могу поверить, что тебя не пнуло! Не могу поверить, что даже жеребец тебя любит! Ха-ха-ха..." Хэ Лу разразился насмешливым смехом. Его темные волосы развевались во все стороны, делая его красивое лицо привлекательным и соблазнительным.

Пятеро мужчин в черных одеждах, стоявших рядом с ним, поняли более глубокий смысл этих слов и разразились презрительным смехом.

Вэй Цзицзюнь пришла в ярость и холодно фыркнула: «Даже звери умеют понимать и общаться, но некоторые люди ещё хуже зверей». Она взглянула на Хэ Лу и сказала: «Шаболуо Еху, даже звери знают, что нельзя брать еду из чужих мисок, но почему всегда найдутся люди, которые воруют не только еду, но и всё подряд? Почему бы тебе, Еху, не поучиться у зверей?»

Лицо Хэ Лу вспыхнуло румянцем, а затем побледнело, но он не рассердился. Вместо этого он рассмеялся и сказал: «Не видел тебя полгода, а язык стал ещё острее. Но остроумие на мгновение не доказывает, что ты герой. Береги силы для поля боя!»

Сказав это, он немного подумал, затем улыбнулся и спросил Вэй Цзицзюня: «Тебе нравится эта лошадь?»

Вэй Цзицзюнь была ошеломлена его словами, не в силах понять, выражает ли он в глазах доброжелательность или злобу, поэтому она парировала: «Ну и что, если мне это нравится? Ну и что, если нет?»

Хэ Лу рассмеялся и сказал: «Если тебе понравится, я тебе это дам!»

Услышав это, Вэй Цзицзюнь обрадовался, но, присмотревшись к улыбке перед собой, в которой явно читалась насмешка, спокойно ответил: «Я не могу принимать награды без заслуг. Я отличаюсь от других; мне не доставляет удовольствия брать то, что принадлежит другим».

«О, как жаль!» — притворно сказал Хэ Лу с сожалением. «На самом деле, я хотел подарить тебе этого коня, потому что он мне кажется похожим на тебя. Посмотри на этого коня: он энергичный и резвый, но стройный. Хотя он невероятно быстр, он не может нести тяжелые грузы. К тому же он редкий и ценный, поэтому не подходит для поля боя. Вес тяжелых доспехов и солдат раздавит его насмерть. Все говорят, что это божественный конь, но я считаю его бесполезным».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь поняла, что он снова воспользовался случаем, чтобы высмеять её, но её гнев уже не был таким сильным, как прежде. Она спокойно сказала: «У каждого есть свои сильные и слабые стороны. В мире нет ни одного совершенно бесполезного человека, ни одного совершенного. Кроме того, раз все говорят, что это божественный конь, значит, это и есть божественный конь. Твои слова, Е Ху, вероятно, просто циничные и клеветнические».

Хэ Лу некоторое время смотрел на Вэй Цзыцзюня, затем усмехнулся и сказал: «Ты победил! Хотя меня и считают лучшим среди турок, в словах я тебе не ровня. Признаю поражение. Однако в боевых искусствах ты мне не соперник. Давай устроим ещё один поединок через несколько дней и посмотрим, добился ли ты прогресса за последние шесть месяцев».

«Е Ху шутит. Я потерял все свои навыки, так чем же я могу с тобой соревноваться?» — холодно ответил Вэй Цзицзюнь.

«Как только ты поймешь, кто ты, я верну тебя к тебе!» С этими словами он повернулся и вошел в ресторан. Он только переступил порог, как остановился и, не поворачивая головы, сказал: «Тебе лучше поскорее все обдумать. После еды ты отправишься во дворец. Наш хан знает, что ты вернулся и приехал из королевского двора. Он ждал тебя во дворце уже давно».

Западный тюркский хан! Он здесь?! Но какой это может быть хан? Иби Дулу-хан или Иби Шекуи-хан? Или кто-то совершенно другой?

[Том 2, Глава о тюркских языках: Глава 58, Старые связи]

На протяжении всего путешествия Вэй Цзицзюнь испытывала сильное беспокойство, не зная, что её ждёт.

При въезде в центр города вдали виднеется дворец Гаочан. Величественные дворцы возвышаются над городом, самый высокий из которых насчитывает около четырех этажей. К северу от него виднеется квадратная башня из глиняных кирпичей высотой более десяти метров. Это и есть дворец Гаочан!

Она вспомнила, как посещала это место в наше время, когда оно представляло собой лишь безлюдную пустыню. Кто бы мог представить, что оно станет таким великолепным и величественным зрелищем? Ее переполнили эмоции и восхищение.

Когда группа медленно поднималась по каменным ступеням дворца, они увидели, как из дворцовых ворот выбегает группа людей.

Вэй Цзицзюнь вышел на платформу и остановился, молча ожидая прибытия этих людей.

Впереди шел мужчина средних лет с длинными, струящимися волосами, высокий и крепкий, в атласной хлопчатобумажной мантии королевского синего цвета с потертыми краями, но с перекрестным воротником и застежкой слева.

Мужчина подбежал к Вэй Цзицзюнь и остановился. Только тогда она ясно увидела его лицо. Это было изможденное, болезненное лицо, но теперь оно сияло от волнения. Под его красивыми, густыми бровями виднелись глубокие глаза, полные слез, которые ручьем стекали по его густой, пышной бороде.

«Фэн!» — ласково воскликнул мужчина, обнимая Вэй Цзицзюня и заливаясь слезами. — «Фэн, ты вернулся, ты вернулся, это так здорово, ты не умер, это так здорово, это так здорово!»

Внезапная сцена ошеломила Вэй Цзицзюнь, которая забыла среагировать. Она пришла в себя только тогда, когда густая борода ткнула ей в лицо и попыталась оттолкнуть плачущего мужчину.

Мужчина был явно убит горем, его тело дрожало от слез, но он отказывался отпускать ее. «Фэн, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе, я скучаю по тебе каждый день…» Голос мужчины охрип от плача, и он начал безудержно рыдать.

Вэй Цзицзюнь внезапно расплакалась, увидев его плач. Увидев взрослого мужчину, плачущего, как беспомощный ребенок, она почувствовала пробуждение материнского инстинкта. Она нежно похлопала мужчину по спине, чтобы помочь ему сдержать рыдания, и сказала: «Все в порядке, не плачь! Не плачь!»

Нежные слова утешения явно возымели эффект. Рыдая, мужчина поднял голову, его блестящие глаза были устремлены на лицо Вэй Цзицзюнь. Он долго смотрел на ее лицо, затем нежно погладил то самое лицо, по которому так тосковал, и снова не смог сдержать слез. «Не оставляй меня снова, пообещай мне, не оставляй меня снова!»

Когда она не ответила, мужчина погладил её по плечам и, рыдая, пробормотал: «Скажи мне! Скажи мне!»

Видя его настойчивость, Вэй Цзицзюнь, недоумевая, спросил: «Что ты хочешь сказать?»

«Скажи, что ты никогда меня не бросишь, никогда меня не бросишь!»

Увидев, как сильно плачет этот взрослый мужчина, сердце Вэй Цзицзюнь мгновенно смягчилось. Из жалости она равнодушно ответила: «Мм!»

«Что значит „хм“? Скажи мне! Я хочу, чтобы ты мне сказал! Скажи мне, что ты меня не бросишь, скажи мне!» Мужчина потряс Вэй Цзицзюнь за плечи и снова обнял её. Она прошептала: «Скажи мне... скажи мне...»

Увидев это, Вэй Цзицзюнь вздохнул: «Хорошо! Я тебя не брошу, так что перестань плакать!»

Получив ответ, мужчина перестал плакать от радости. «Повтори!»

«Я не оставлю тебя, пока ты не перестанешь плакать», — беспомощно повторила Вэй Цзицзюнь, утверждая, что он не плачет; плач мужчины сводил её с ума.

Увидев, что плач наконец-то положил конец ситуации, охранники позади него осмелились прошептать: «Хан! Становится холодно, пойдем внутрь и поговорим!» Затем они накинули мужчине на плечи меховую накидку.

Он был тюркским ханом?! Значит, это был тот самый человек, которого она себе представляла, — совсем не тот внушительный и величественный, каким она его себе воображала. Какие сложные отношения у неё были с ним?

Пока Вэй Цзицзюнь размышляла, тюркский хан накинул ей на плечи меховую накидку. «На улице ветрено и холодно. Давай зайдем внутрь и поговорим».

Эта чрезмерно интимная форма обращения вызвала у Вэй Цзицзюнь мурашки по коже. Как раз когда она собиралась направиться во дворец, рядом с ней раздался подавленный всхлип: «Ваше Величество…»

Услышав его голос, она обернулась и увидела Гешуфу, мужчину, который узнал ее в тот день в башне Цзююнь. Теперь он смотрел на нее со слезами на глазах. Несколько других людей неподалеку тоже смотрели на нее с таким же выражением лица.

Винить следовало его; без его признания не было бы никаких проблем. Но, увидев эти полные тоски и радости глаза, она не вынесла. Какой смысл теперь жаловаться? Поэтому она кивнула ему и остальным, стоявшим рядом.

Когда Гешуфа увидел, что она наконец-то обратила на него внимание, он разрыдался от переполнявших его чувств. Вэй Цзицзюнь проигнорировала его и направилась прямо во дворец; её ноги почти замерзли от холода.

Войдя во внутренний дворец, тюркский хан отпустил своих слуг и проводил Вэй Цзицзюнь в тёплый павильон внутри дворца, где не отпускал её руки.

Его пылающие глаза устремились на лицо перед ним, не желая отводить взгляд ни на мгновение. Его большие руки нежно обхватили лицо, о котором он мечтал, словно боясь случайно повредить эту гладкую, нежную кожу.

Взгляд Вэй Цзицзюнь метнулся в сторону, она избегала этого обжигающего взгляда и дважды откашлялась: «Хань…»

Заметив её смущение, тюркский хан отвёл свой откровенный взгляд, погладил руку Вэй Цзицзюнь и укоризненно сказал: «Ты! Ты всё ещё такая упрямая, просто не хочешь говорить по-тюркски».

Да, если бы он не упомянул об этом, она бы не заметила, что они говорили с ней на тюркском языке, и она его понимала. Тюркский язык должен принадлежать к алтайской языковой семье, которую она не изучала. Хотя корейский она знала. Это было действительно странно.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel